Обсуждение:Протеинкиназы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"Рецепторная тирозинкиназа"[править код]

Можно ли так сказать, например, про en:TrkA, или нужно писать "киназа, связанная с рецептором"? --CopperKettle 08:49, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Читаем в тексте статьи This kinase is a membrane-bound receptor, эта киназа является мембрано-связанным рецептором, другой вариант, более литературный киназа является рецептором, связанным с мембраной. Правила перевода терминов с английского на русский, которые приняты в научной литературе призывают нас переводить словосочетания начиная с последнего слова, в данном случае, receptor, далее membrane-bound -- связанный с мембраной. --Sirozha.ru 16:00, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Просто я заметил в Вашей статье - киназы, связанные с рецепторами, и немного запутался. И как лучше перевести само название TrkA\NTRK1 (уже создал статью, если что, поправьте) - "Neurotrophic tyrosine kinase, receptor, type 1" - "нейротрофный рецептор-тирозинкиназа 1" или "Нейротрофная рецепторная тирозинкиназа 1"? --CopperKettle 16:42, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Рецептор, связанный с нейротрофной тирозиновой киназой, первого типа. — я бы так перевел. Любые вариации на тему тирозиновых киназ, тирозиновых протеинкиназ, протеинкиназ с тирозиновой специфичностью… вторичны в русском варианте к оригинальным. Термин тирозинкиназа — калька с английского. По-моему, следует удерживаться от использования калек, и максимально стараться передать смысл термина. Вариант дословной кальки — дает возможность читателю тупо перевести слова обратно и получить оригинальный термин. Но мне лично больше нравится вариант «правильного перевода». По большому счету, именно рецептор связан с протеинкиназой с тирозиновой специфичностью, как вариант, рецептор, связан с тирозиновой протеинкиназой. Термин рецептор с тирозинкиназной активностью отличается от термина тирозинкиназа именно наличием рецептора, поэтому его логично поставить на первое место. --Sirozha.ru 18:03, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Если рецептор и киназа — две стороны одной молекулы, правомерно ли говорить о связанности рецептора с киназой? Может быть, есть NTPK1 — белок, обладающий протеинкиназной и рецепторной активностью? Нигде ведь не сформулированы принципы определения главного свойства белков.. Правильные переводы — это всегда приятно, но в некоторых областях не существует традиционно сложившихся правил переводов. Википедия, вроде бы, не место для их введения. Расшифровка выйдет громоздкой в любом случае, так, может быть, не пытаться экономить слова и дать эту информацию в форме текста с нормальными подлежащими и сказуемыми? Формат вводного блока позволяет, кажется. Серебряный 18:20, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Но если рецептор и киназа представляют собой два отдельных домена? И эволюционно образовались независимо и соединились уже самостоятельными доменами? Тогда справедливо будет говорить о рецепторе, связанном с киназой --Sirozha.ru 06:47, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
О домене-рецепторе, связанном с доменом-киназой. Но статья-то про NTRK1, а не про домен-рецептор. Серебряный 09:04, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Кажется, эта аббревиатура не предназначена для перевода, а стоящее за ней выражение не предназначено для использования в иной форме, чем аббревиатура.. В смысле, можно не выдумывать монстров, а однажды перевести в форме:
NTRK1 (англ. neurotrophic tyrosine kinase, receptor, type 1 — нейротрофная тирозин-киназа, рецептор, тип 1) или TrkA (лат. tropomyosin-related kinase A — тропомиозин-[зависимая или связанная?] киназа А)
Trk = tropomyosin receptor kinase, причем никакой части последовательности тропомиозина в этом белке нет! Название взялось по историческим причинам, т.к. сначала обнаружили онкоген, который является результатом слияния как раз тропомиозина с нормальным геном TrkA. SomeConservator
В крайнем случае, для разгрузки текста развести переводы по разным предложениям. И на этом успокоиться, а дальше писать NTRK1 или TrkA. Что Вы, собственно, и делаете, но зачем-то пытаетесь более литературную форму придать переводу. Кстати, судя по en-wiki, в TrkA r - related. Серебряный 18:20, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо за варианты перевода! А в англовики небольшая путаница: в статье en:Trk receptor (про всё семейство) буква r расшифровывается именно как рецептор.--CopperKettle 18:31, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Считаю, что если иностранный термин не имеет общепринятного перевода, то его следует переводить так, чтобы в случае обратного перевода с русского на английский получался исходный термин. В случае ТркА, можно перевести так "ТркА является рецептором к нейротрофину и обладает тирозинкиназной активностью" или "... является рецептором с тирозинкиназной активностью".
Термин Нейротрофная рецепторная тирозинкиназа 1 я бы перевел обратно как neurotrophic receptor tyrosine kinase, и ключевое слово рецептор при этом теряется. --Sirozha.ru 10:23, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Правьте как сочтёте нужным; я для этого и спросил. --CopperKettle 10:50, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Для успешного перевода на английский, положим, есть интервики и шаблон {{lang-en}}, но распространённые предложения действительно выигрышны: и в плане понятности, и в плане невведения новых терминов. Серебряный 11:07, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Гистидиновые протеинкиназы[править код]

Подходящая иллюстрация

В самом начале: «гетероциклической аминогруппы гистидина». Не годится. Нужно указать по какому атому азота (Nπ, Nτ) имидазольного ядра фосфорилируется остаток гистидина (описаны оба варианта). В разделе про гистидиновые протеинкиназы очень желательно поместить хотя бы формулу фосфорильного производного гистидина. --Shell 22:58, 2 июня 2014 (UTC)[ответить]

Киназы переносят…[править код]

Перенос фосфорильной группы, а не фосфатной. --Shell 21:29, 4 июня 2014 (UTC)[ответить]