Обсуждение:Путин (блюдо)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Выглядит не очень. :-) Надо бы в дизамбиг Путин (значения) добавить. --the wrong man 06:57, 10 марта 2008 (UTC)[ответить]

Какое есть, такое есть. :) Добавил. -- Esp 07:01, 10 марта 2008 (UTC)[ответить]

Название[править код]

«Пуцин» распространённее, как я понял. «Путин» это уже для журналистских заголовков. --eugrus 09:42, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]

Откуда у Вас такие сведения? -- Esp 09:48, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]
В общем, вернул первоначальное название. И русскоязычные жители Канады, и журналисты, и кулинарные сайты в основном называют это кушанье «Путин». -- Esp 10:05, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]
Не вот так вот: en:Media:Pronunciation-of-Poutine.ogg? То, что Путина там называют также — не предлог менять фонетику иностранного слова --eugrus 10:57, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]
Вы говорите о произношении. Слова «Москва» и «Лондон» на разных языках тоже произносятся по-разному. Написание слова по-русски — это совсем другое дело. См. напр., еженедельник ИТАР-ТАСС «Эхо планеты», 2000 г.:

Сколько ни советовали Джорджу Бушу-младшему хорошенько заучить имена лидеров зарубежных стран, которые он не слишком хорошо знает, рекомендации не пошли впрок, замечает «Уолл-стрит джорнэл». Во время предвыборного митинга в Мичигане к Бушу, кандидату в президенты США от республиканцев, пробрался некто, представившийся корреспондентом канадского телевидения и сказал, что его кандидатуру одобряет премьер-министр Канады Жан Путин. «Я польщен, — просиял Буш. — Мы будем сотрудничать». Это был чистой воды розыгрыш. Конечно, канадского премьера зовут Жан Кретьен, а что до Путина, то здесь нет и намека на российского лидера. «Путин» — популярное в Квебеке, франкоязычной провинции Канады, блюдо. Автор розыгрыша — Рик Мерсер — скорее комик, чем журналист. В своей еженедельной передаче он едко высмеивает американцев, проявляющих поразительное невежество о жизни северных соседей.

-- Esp 11:30, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]
И мы опять опираемся в то, что русское название блюда определяется одинаковым произношением имени и блюда в английском. Разве таковы нормы фонетического перевода? --eugrus 13:23, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]
Вопрос надо ставить по-другому. Факт, что авторитетный источник (см. ВП:АИ) употребляет название «путин». Не могли бы Вы привести другие источники, где на русском языке это блюдо называлось бы «пуцин»? -- Esp 13:42, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]