Обсуждение:Ран (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Итимондзи Хидэтора — историческое лицо или персонаж искусства?[править код]

Что-то не понял, сейчас в статье утверждается, что Итимондзи Хидэтора — историческое лицо: «Фильм является дзидайгэки (костюмированной исторической драмой), посвящённой падению Итимондзи Хидэторы, видного аристократа эпохи Сэнгоку Дзидай.» Но поиск по И-нету выдает его имя только в связи с фильмом «Ран», что символизирует. В en-wiki en:Ichimonji Hidetora перенаправляется на en:Ran (film) однозначно. Получается, Итимондзи Хидэтора — исключительно выдуманный персонаж кинофильма «Ран». Надо исправить текст статьи, чтобы это было сразу видно. ←A.M.Vachin 14:51, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Название[править код]

Почему не переводится? - Schrike (обс.) 02:00, 5 июня 2018 (UTC)[ответить]

Иероглифику трудно однозначно переводить, примеров достаточно. -- Badger M. (обс.) 22:09, 25 июля 2018 (UTC)[ответить]
Какие в данном случае трудности? — Schrike (обс.) 07:41, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]
Вот я взял учебный словарь Фельдман-Конрад, там написано: 乱 ран беспорядок; смута, мятеж. И как прикажете переводить? В энциклопедических русскоязычных источниках на фильм ссылаются как «Ран» («Смута») (см. БРЭ). Я затрудняюсь сказать, каков здесь статус перевода «Смута», но он все же стоит не на первом месте для идентификации фильма. -- Badger M. (обс.) 08:38, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]
Мне кажется, выбрать один из синонимов — не такая уж запредельная задача. Но вопрос, собственно, не в этом. Судя по интервикам, название фильма не переводится в принципе ни на один язык. — Schrike (обс.) 09:19, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]
На фарси все же, по интервикам, перевели, типа «Хаос». Но вопрос, видимо, в статусе этого перевода. Для фильмов с оригинальными названиями на иероглифике, бывает, существуют параллельные "официальные" названия на английском, которые могут вообще не совпадать по смыслу. Здесь, предполагаю, либо не было такого специального названия, либо оно так и было "Ran". -- Badger M. (обс.) 10:23, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]
PS. Короче говоря, "в принципе" как-нибудь перевести можно всегда (хорошо, если еще есть возможность достаточно подробно раскрыть контекст). А перевести "с ограничениями" уже проблематично (как в рассматриваемом случае: один иероглиф -- одно слово, да плюс точно отразить замысел автора). -- Badger M. (обс.) 01:37, 28 июля 2018 (UTC)[ответить]