Обсуждение:Рейхскомиссариат Украина

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уважаемый Vizu![править код]

  1. Не стоит исправлять дефисы на тире в названиях файлов изображений — они от этого перестают "работать" (подгружаться куда надо). (Вообще-то, для этого в режиме редактирования страницы есть функция "Предварительный просмотр").
  2. Кроме того, насчет "де-юре" — это вы "хватили": вот вам Акт провозглашения Украинской державы 1941-го г.
  3. А ще, мене дуже цiкавить — як харкiв'янин не може перекласти з української "Українське державне правлiння" (звичайно, це не "уряд", але ж тодi, що таке "колгоспне правлiння" (мається на увазі орган керування колгоспом) — теж "така форма хазяйнування", наче б то "Українське державне правлiння" - це назва будь-якої держави).

Искренне Ваш, Scriber 16:27, 14 июля 2011 (UTC)[ответить]

1. Функция викификации названий изображений - это глюк Википедии, которого быть не должно. Ничего не "исправлял".
2. Акт о создании державы (без территории, без власти и без последствий) не яыляется "де-юре". Вы вообще читали, что такое де-юре? Украинская "держава" 1941 года была признана хоть одним государством либо образованием мира, признанным или не признанным, вообще любым?
3. Данный раздел на русском языке. Пишите, пожалуйста, в обсуждении статей русского раздела на понятном для всех участников русской Википедии языке, согласно правилам руВП. Что касается меня, то я как житель Харькова общаюсь на официальном в городе русском языке, диплом на русском, первая станица паспорта на русском, официальная личная документация - на русском, вся рабочая документация - на русском, и язык используемый в русской Википедии - тот же, понятный для всех пользователелей данного раздела. С уважением, --Vizu 17:16, 14 июля 2011 (UTC)[ответить]

Ну, прошу прощения "если что" (не хотел обидеть — наоборот, как гражданин России, думал, что на украинском будет понятнее, все-таки, в школе должны были, хоть, мимо «проходить»). Итак, с переводом п.3 (с учетом вашего ответа):

1. Не знаю, кто чего "не исправлял", однако, это после вашей правки см.здесь появились тире в названиях файлов изображений вместо дефисов.
2. Не знаю, как там насчет "де юре" и "де факто" — тогда непонятно, почему не было Украинской державы 1941-го г., а было непонятное Украинское государственное правление (оно ведь, тоже не было "признано хоть одним государством либо образованием мира, признанным или не признанным, вообще любым" - это же ваши слова)? Непонятно, чем одно лучше другого (однако, против последнего вы не протестуете и, более того, исправляете именно на него /интересно, почему/)?
3. ("Перевод п.3", с "изменениями") — Все по поводу того же непонятного названия Украинское государственное правление:
" «Украинское государственное правление», конечно, не буквальный перевод слова «правительство», которое по-украински звучит, как укр. "уряд", но что же тогда имеется в виду под словосочетанием укр. "колгоспне правлiння" (имеется в виду орган управления колхоза) — неужели это "форма хозяйствования" (или название колхоза), как в случае с «Украинское государственным правлением» (укр. Українське Державне Правління — см. соответствующую статью) — ведь этими словами, почему-то пытаются называть государство (пусть и "квазигосударство"), а не его высший исполнительный (правительствующий) орган? "

Еще раз, тысяча извинений. Совершенно был "не в курсе" статуса русского языка в Харькове. "Совершенно случайно" /после вашего ответа/ заглянул в соответствующий раздел: Харьков#Статус украинского и русского языков, НАТО. (Так, что искренне sorry! /«прошу прощения» — на случай отсутствия "рабочей документации" на соответствующем языке/). Привет ул.Гуданова! С взаимным уважением, Scriber 20:07, 14 июля 2011 (UTC)[ответить]