Обсуждение:Республика Фиуме

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предложение о переименовании в соответствии с итальянским языком[править код]

Вот штука в чём: нет в ит. яз. ни слова, ни названия «фиуме». Есть «фью́ме» (пишется: «fiume», означает: «река», и т. д.).
Понятно, что когда-то этому (знанию и следованию языку) придавалось совсем мало значения, транскрипировали «побуквенно» или как бог на душу положит, и в русских/советских источниках всё это — на каждом шагу. Но ведь оговаривается, скажем, в статье Чанетти, Туллио — что есть эта правильная транскрипция, а есть «Чианетти» в русских источниках...
Наконец, есть целый ворох родственных и производных названий-статей в Википедии: Фьюмичино, Фьюмефреддо-ди-Сицилия, Фьюмефреддо-Бруцио («Фьюме фреддо» по-итальянски — всего лишь «холодная река»:)), Фьюмара, Фьюмината, Фьюмичелло (значения) и, наконец: Фьюме-Венето. Между прочим, в итальянской статье об этом Фьюме-Венето (см. it:Fiume Veneto) рассказывается, что добавление в его название приставки «Veneto» (то есть уточнения региона, в котором этот «Фьюме» находится) было сделано королевским декретом 1911 года именно для того, чтоб не путать с тем «истрианским» Фьюме, который затем стал хорватским городом Риека (впрочем, для итальянцев или венгров остающимся «Фьюме», а на других языках и диалектах имеющим ещё с дюжину названий, и всякое означает: «река»).
Поскольку я не имею намерения перерабатывать эту статью, тем более ещё с кучей связанных или ссылок, как Фиумский конфликт, шаблонов и проч. - и уж тем более провоцировать «войну правок», то мне остаётся только обратить на это внимание заинтересованных авторов.Rainaldo 21:33, 5 июля 2011 (UTC)[ответить]