Обсуждение:Система Концевича

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ошибка?[править код]

Исправил ошибку в таблице «Передача букв на стыке слогов». А именно — букву, которой передаётся ㄹ после гласной в конце первого слога, исправил с П на Р. Источник — [1]. Знатоки, проверьте! --Replicant 22:17, 27 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Не согласен[править код]

195.46.33.37 03:06, 15 февраля 2009 (UTC) Не согласен про склонение фамилий. Кроме Ким Ир Сена и Ким Чен Ира мужские фамилии склоняются вне зависимости от наличия имени и отчества, напр. Киму Петру Петровичу.[ответить]

Википедия - вторичный источник информации. С подобными возражениями необходимо обращаться непосредственно ко Льву Рафаиловичу. Dstary 12:40, 15 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Он прав. С некорейскими И.О. — склоняются. Дядя Мартын. Уй 16:06, 16 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Переименовать?[править код]

Может как-то её переименовать, чтобы в названии было слово корейский? А то например, когда смотришь статьи в Категория:Транслитерация и транскрипция, то сразу не поймешь какой язык. --Koryakov Yuri 17:16, 6 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Варианты:
  1. Система Концевича транскрипции корейского языка.
  2. Система Концевича (хангыль).
  3. Система Концевича (корейский язык).
  4. Кириллизация корейского языка (система Концевича).

Кстати, то же относится и к статье Маккьюн-Райсшауэр--Dstary 22:26, 6 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Более унифицирующим мне кажется вариант Кириллическая транскрипция корейского языка, но больше нравится Система Концевича (корейский язык). А все латинские транслитерации мне кажется разумней и удобней объединить в одну статью и назвать её тогда Латинская транскрипция (или транслитерация) корейского языка. --Koryakov Yuri 23:05, 6 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Я думаю, надо переименовать в Корейско-русская практическая транскрипция по аналогии со всеми остальными статьями в Категория:Практическая транскрипция с русским языком и с учётом того, что в статье упоминаются отличия от системы Концевича. Да ещё тут непонятная статья появилась - Кириллизация корейского языка, которую можно было б тогда переименовать в Корейско-русская практическая транскрипция: список слогов. --Koryakov Yuri 08:48, 15 октября 2009 (UTC)[ответить]


О транскрипции ㅚ[править код]

Здравствуйте. Вы изменили транскрипцию этого дифтонга сначала на ВЁ, затем на ОЙ. Если вы посмотрите на статью, написанную лично Львом Рафаиловичем и опубликованную на сайте РАУК, там транскрипция именно ВЕ (http://www.rauk.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=78). ㅚ транскрибируется как ОЙ в научной транскрипции (там где всякие диакритики, устаревшие буквы и проч) при передаче корейских слов из старинных источников, как справедливо написано в этой статье. Я предлагаю вернуть транскрипцию ВЕ и добавить таблицу научной транскрипции, как в первой ссылке. Как вы на это смотрите? --Dstary 23:31, 8 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Согласен. Насчёт «ㅚ = [ø] = ВЁ» — так должно быть по логике. Либо Л.Р. не обратил внимание на отсутствие точечек, либо ещё что, но укоренившееся в русскоязычных источниках «ㅚ = ВЕ» абсурдно. Если у вас есть с ним контакт, не могли бы уточнить? --RYUS 14:37, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Есть ещё тема для небольшого исследования, разница в транскрипции ㅓ. Западные источники, ориентирующиеся на сеульский прононс, дают [ʌ], а советские/российские - [ɔ]. --RYUS 14:45, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Из указанной статьи совершенно не понятно, как предполагается транскрибировать 쉬 [ɕi], как «си» или как «сви»? См. 쉬리. --RYUS 14:52, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Когда говорят корейцы (напр. фамилия 최 — Чхве), то там чистая ВЕ. Почему это абсурд, я не очень понимаю. Насчет 쉬 — я думаю, там все-таки должно быть «сви». --Dstary 02:44, 12 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Разные корейцы по-разному говорят (имею ввиду диалекты) - сравнивал средне-азиатских корё-сарам и сеульских. Разница слышна невооружённым ухом. А впрочем, с учётом других у/до-пущений системы К., действительно, пофигу. Это Палладий с Поливановым парились над однозначным соответствием. --RYUS 06:19, 12 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Имя - две или три части[править код]

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как «Кильдон».

фамилия понятно впереди и отдельно, а вот с именем практика сложилась писать раздельно, то есть каждый слог имени-фамилии пишется в вики отдельно. надо как-то отразить. в самой системе реально есть указание на слитное написание? --Акутагава 14:07, 19 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Да. — kf8 14:27, 19 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Река Ханган[править код]

Река Ханган? Серьезно? Река ХанРека? Её название- Хан, ган-значит река.

Очень серьезно. В китайском то же самое: "Хуанхэ" - "Река ЖелтаяРека", "Чанцзян" - "Река ДлиннаяРека". Пусть это вас не смущает.— Drum of Kshatriya 13:27, 25 мая 2020 (UTC)[ответить]
Да и в европейских языках такое сплошь и рядом - ДжеймсТАУН и ЛибреВИЛЛЬ. А как вам "город НовГород"? :) — Drum of Kshatriya 13:30, 25 мая 2020 (UTC)[ответить]