Обсуждение:Скания

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нет никакой "Скании", кто написал этот бред "Скания образована из датской Сконе"? Как была Сконе датская так и осталась Сконе только теперь она шведская. Буква "å" читается "о", а не "а". — Эта реплика добавлена с IP 83.241.167.190 (о)

Будьте немного повежливей. Буква "å" тут не причём, слово "Скания" образовано от латинского Scania, так же многие название других государств и регионов, скажем, Англия, Германия, Австрия, Испания и прочие. --Koryakov Yuri 12:36, 19 августа 2009 (UTC)[ответить]

Is this name used in Russian?[править код]

I cannot write in Russian, but I understad so much, that this article is about the area (the provinces of Blekinge, Halland and Scania) which in some historical contexts is called "Skåneland" in Swedish. Is it really called Скания in Russian? Very few people talk about it at all, as it is not an administrative entity. And in Russia I supposed almost nobody has ever heard of it. Скания must be from Scania which in Latin and English means the province of Skåne (which in Russian wp is called Сконе (провинция)). I think Scania in most countries is most known as a manufacturer of trucks and buses. How is that name written in the cyrillic alphabet? --Vedum 07:02, 6 мая 2010 (UTC)[ответить]

Yes, you understand all quite correctly, this article is really about historical region and form "Scania" is quite widerspread in Russian historical and geographical literature. I think, it's really from Latin or Latinised word as are names of many other regions and countries, cf. Dania = Denmark, Швеция = Sweden, Germania = Germany, Anglia = England, and so on. The name of the company «Scania» is the same — Скания. --Koryakov Yuri 10:43, 6 мая 2010 (UTC)[ответить]
But what I mean is that in most languages exonyms like Scania, Scanie, Escania and so on are used for the province which in Swedish is called Skåne and not for the combined area of three provinces. There is a term "Skåneland" or "Skånelandskapen". It is only used in historical contexts (extremely seldom in geograhical contexts) and is not very widespread among the general public in everyday life. I thought that Скания is the same as Сконе in Russian. --Vedum 07:17, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
No, Swedish province Skåne is Сконе in Russian. Скания is used mostly in historical contexts for former Danish provinces and is exactly corresponds to Swedish terms "Skåneland" or "Skånelandskapen". Also it is used in lingustics as name of area of Сканское наречие. --Koryakov Yuri 09:22, 9 мая 2010 (UTC)[ответить]
As you are a Russian you must no better than me about the names used in your language. But it is interesting that the Russian language has an own name for this area. It must be quite unique among non-Scandinavian languages. Was it for instance an entry about Скания in the Большая советская энциклопедия? --Vedum 21:37, 9 мая 2010 (UTC)[ответить]
And all the reference litterature in the article are texts in Swedish, Danish or English. It would be interesting with some references to texts in Russian where Skåneland is called Скания. After all I think there must be very little written about it, as the term is so little used at all even in Scandinavia. --Vedum 17:51, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]

Still no sources for this name in Russian[править код]

This article is still called "Скания". Almost everything found on Google in Russian when I searched the word Скания is about the company Scania. If I look into the article Сконе (провинция) I can read:" Ско́не (швед. Skåne, лат. Scania; до революции также Шония, Скания)". I am not a speaker of Russian, but I can understand so much that the names Шония and Скания were formerly (before the Revolution) used in Russian for the province of Skåne. All the reference literature in this article is Danish, Swedish or English using names such as Skåneland, Skånelandene, de Skånska landskapen &c. I cannot find any evidence that the name Скания is used in Russian for the area described in it. It would be very interesting if you could provide some evidence for this usage in your language, Otherwise I would recommend a change of the article's name to Сконеланд. --Vedum (обс) 22:45, 27 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Very fascinating research. I have also thought about it, but it always seemed like Skåne and Scania mean the same as hardly anyone gets deep into it. In addition I have to say there is a big confusion about it in the Russian Internet. If you ask simple Russian citizens about the difference between these two terms, most of them won't understand what you are talking about. It has lead to a confusion even amongst journalists and bloggers and that is why today in the Russian comprehension of the subject BOTH terms mean the same. You can find many web sources where the name Scania is given in brackets after Skåne. And the last but not the least, I have never heard Russian media calling this territory as Сконеланд, so I suppose it is not even a bit popular amongst Russian speaking people. -- P. Rozhkov