Обсуждение:Сокровенное сказание монголов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нужно переименовать[править код]

Юань-чао-ми-ши — ошибочное название. Юань-чао би-ши - так в советском издании 1962 года (с предисловием Б. И. Панкратова).

Вроде бы там же говорится, что это не полиязычная рукопись, а рукопись на китайском с приложением, где иероглифические транскрипции слов и перевод.--Rad8 11:32, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]
    • Надо ли понимать так, что транскрипции представляют собой монгольский текст китайскими иероглифами?— Ellodanis5 (обс.) 20:07, 26 февраля 2024 (UTC)[ответить]
      • Вы невнимательно прочли статью. Дошедший до нас текст создан в учебных целях для обучения китайских чиновников монгольскому языку. Поэтому идет параллельный текст на монгольском языке и перевод на китайский. Возникает вопрос как записать монгольские слова, чтобы прочитали китайцы? Монгольские слова "на слух" записали китайскими иероглифами (транскрибировали). Перед современными исследователями для восстановления монгольских слов необходимо сначала понять как произносились иероглифы в XIV веке. Dmitry V. Vinogradov (обс.) 20:57, 26 февраля 2024 (UTC)[ответить]

Прочитав статью абсолютно не становится яснее о чём в этом сказании идёт речь.

Историчный источник?[править код]

Я, конечно, знал, что с источниками плохо, но не настолько. Брать за основу копию непонятно какого текста за основу периода в 300 лет истории - это мрак.

Ошибки перевод[править код]

Надо бы вот отсюда [1] данные добавить. Возможно ошибка в содержании ранее переведённых текстов, вызванных переводом китайского варианта написания и неправильным толкованием синонимов и схожих слов. 37.113.168.116 13:43, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Интервью не относится к авторитетным источникам. Нужно что-то более серьёзное. --ShurShur?/* 18:09, 13 сентября 2019 (UTC)[ответить]