Обсуждение:Список серий аниме «Евангелион»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод[править код]

«Сито, синню (Нападение ангела)» - по моему "нападение" не отражает суть - "врываться, вломиться". То есть суть в том, что Ангел внутрь штаба проник. Кроме того, в первой серии "сито" - посланник, а здесь - "Ангел", надо бы определиться. 92.124.71.174 12:07, 24 декабря 2009 (UTC)[ответить]

1) У нас принято писать как в лицензионном переводе.
2) А с Ангелом - дружно пинаем Гайнакс. В речи "сито", на экранах и английских (официальных, указаных даже на офф-сайте) названиях серий "ANGEL". В речи ChildREN - множественное число, а подразумевается один Child. Видимо, когда снимали сериал, кто-то пустил японо-английский словарь на самокрутки. Zero Children 12:57, 24 декабря 2009 (UTC)[ответить]