Обсуждение:Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензирование статьи Гавейн и Зелёный Рыцарь[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Мною была переведена избранная статья из англовики. Хотелось бы попробовать выставить её, для начала, в ХС. Предмет статьи - одно из наиболее значимых произведений артуровского цикла, да и английской литературы в целом. Выставляю на рецензию впервые, так что требуется критика всего. :) Veinarde 17:40, 16 сентября 2010 (UTC)[ответить]

комментарии Nikitin.ilya[править код]

1. Введение. См. ВП:ХС#Требования к статье п.5: "кратко раскрывающее тему статьи". Ключевое слово - кратко. Сократите введение до 5-6 предложений, где попросту обоснуйте значимость произведения, без лишней детализации. Для подробностей существуют сами разделы статьи.
✔ Сделано Veinarde 07:05, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Ok ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 07:10, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
2. Сюжет ооооооочень много текста при тотальной нехватке сносок. Я понимаю, что описывая раздел из первичного источника им взяться и неоткуда - за сим рекомендовал бы вам переделать раздел, отталкиваясь от источников вторичных. При номинации на Хорошая статья раздел критики не выдержит, сторонников описания сюжета через вторичные источники пруд-пруди. А, вот еще: в разделе мало вики-ссылок. Сухой текст смотрится печально.
Тут сложновато. пересказвать тех, кто пересказывает сюжет - как-то странно... раздел подсократила, добавила ссылок, хотя там мало что можно викифицировать, и в основном, не в тему. :) Veinarde 09:02, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
3. Шаблон-карточка произведения - сопсна, Вы ее забыли :-) Дерзайте - {{Книга}}, {{Литературное произведение}}
✔ Сделано Veinarde 07:05, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Ok ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 07:10, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
4. Издания Произведение выпускалось отдельными книгами, включенными в сборники и тд.? Это стоит указать по шаблону {{Издание}} и запихнуть в отдельный, одноименный раздел статьи. Для примера см. Суер-Выер#Издания.
✔ Сделано, нашла пока немного… (раздел в самом конце, может, стоит повыше его?) постараюсь поискать издававшиеся до 2000, если они существуют.
) По идее — должны, «Смерть Артура» и «История Бриттов», по крайней мере, были в библиотеках, издания годов 40-50х. Нужно ли сюда добавлять издания на английском? и куда вставлять {{Издание}} - вместо {{Литературное произведение}}? Отдельно ещё 1 карточку, наверное, не очень красиво... Veinarde 07:05, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Ok. Раздел "Издания" в правильном месте. Они и должен в статье о лит. произведении\книге идти последним. ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 07:10, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Ну, это если бегло заспанным глазом после ночной смены. Доберусь до дома - продолжу, сейчас глаза слипаются и с мобильного до одури неудобно писать. ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 01:40, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]

5. Уточнение ссылок - настройки -> гаджеты -> пункты "выделить другим цветом ссылки на перенаправления" и "Выделить ссылки на неоднозначности ярко-красным цветом и словом «уточнить»" - поставьте галочки. И теперь откройте статью. Увидите подсвеченные красным ссылки - следует их переделать.
✔ Сделано Veinarde 10:42, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
6. Не переведенные статьи - в статье есть масса ссылок на несуществующие статьи, на манер Майлз О'Киффи - в тех случаях, когда это возможно, такие ссылки стоит оформлять через шаблон {{Не переведено 2}}. Взгляните на О'Киффи, я переделал её по данному шаблону. ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 07:07, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано До моиъ правок уже исправили некоторые места через {{Не переведено 3}}, а не {{Не переведено 2}}, поэтому пока сделала через 3й, иногда он почему-то глючит - ссылка на Аравна (в "сходных сюжетах") - ставлю везде одинаково... непонятно. И в ссылке на О'Киффи тоже глючил, поэтому там оставила Ваш вариант. Veinarde 17:41, 19 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Ещё замечания

  • На русском языке книга переводилась/издавалась? Кто переводчики, время, особенности?
Добавлен раздел Издания. Veinarde 10:42, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Надо бы сделать список более-менее однородным, а то в первом не хватает переводчика (Бетаки, про него статья в Википедии есть), во втором переводчик фигурирует чуть не как часть названия книги, в третьем — там, где ему и положено быть, в выходных данных. Упомянуть, что имеются в виду русские издания, и уточнить фзяк перевода Толкина — как я понимаю, имеется в виде русский перевод английского (со среднеанглийского) перевода Толкина — опять же, кто русский переводчик?--green_fr 09:28, 8 октября 2010 (UTC)[ответить]
  • Интерес к произведению сохраняется благодаря переводу на современный английский Джоном Р. Р. Толкином. — С английского на английский? Может не стоит использовать понятие "перевод"? Вот скажем «Слово о полку Игореве» разве перевели со старорусского на современный? Saidaziz 04:00, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
На слуху часто мелькает перевод «Слова о полку Игореве» Мусиным-Пушкиным (живу в Ярославле, у нас есть в музее-заповеднике большая экспозиция про «Слово…», на экскурсии неоднократно удавалось попадать.) Во вступлении переделала как переложение со среднеанглийского на современный английский язык, хотя как заголовок «Переложение Дж. Р. Р. Толкина» звучит как-то коряво (там оставила «перевод» пока). Veinarde 10:42, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Остались после вычитки кое-какие вопросы:

  • «староанглийская» — буду признателен если сообщите мне, что вы имели в виду под этим словом в начале статьи.
  • «рыцарский роман, посвящённый приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура, отражающая» — так как последнее слово идёт после «роман», а не после «поэма», нуже мужской род.
  • «указывают на различные затронутые в произведении» — а что затронуто в произведении?
  • «киноэкранизаций» — бывают другие экранизации, кроме кино-? Слово кино наверно лучше убрать из этого слова.
  • «опубликовали комментированное издание с оригиналом текста Гавейна и Зелёного Рыцаря. В книгу вошли текст-оригинал и комментарии» — думаю, что в подряд идущих предложениях такое повторение не нужно.

Что увидел по орфографии и пунктуации, правил прямо в тексте. С уважением, Baccy 16:44, 29 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо большое за проверку! по пунктам поправила, со «староанглийским» я ошиблась, термин — древнеанглийский, но он не подходит, так как период — среднеанглийский. Про экранизации убрала «кино», но есть же еще сериалы и телефильмы — они, по идее, не «кино-». Veinarde 05:56, 1 октября 2010 (UTC)[ответить]
Уважаемая Veinarde, как мне кажется, Вам самое время рецензию закрывать и выставлять работу на Хорошая статья - имхо, она готова, даже более чем ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 14:58, 12 октября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! Я так и не знаю, что делать с сюжетом. :( Посмотрела в других хороших статьях по литературе - там тоже в сюжете редко где есть указания на источники... Veinarde 05:48, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]
Оставьте как есть в таком случае. В общем и целом ваше сюжетоописание в себе не несет размышлений, интерпретирования, выводов и пр.(что в 100% виде подразумевает ссылки на АИ) - за сим описание на основе первоисточника будет приемлемым. ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 06:38, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]
О, вот что заметил :) что это за ЖИРНЫЕ циферки в сносках 40, 52, 64 и 97? :-) Это, конечно, уже оформительного характера придирка чистой воды, но я бы их убрал :)) p.s. сноски 1,2 - перенесите их в конец предложения. Будет смотреться гораздо лучше. ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 06:44, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]
В шаблоне {{cite journal}} параметр volume задан, чтобы ставилось жирным. Нужно в сам шаблон лезть править?... Страшно :) Veinarde 09:58, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]
Ой не, тогда лучше не стоит ..:)ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 10:11, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]
Поменяла {{cite journal}} на {{Статья}}, вроде стало лучше. :)Veinarde 10:23, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]
Отлично. Выглядит как надо ɳ!{i⊥ïɲ !ɭýǎ 10:42, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]
Тогда выставляем. :) Спасибо вам большое! Veinarde 11:25, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]

Автор неизвестен?[править код]

http://ru.wikipedia.org/wiki/J._R._R._Tolkien

Он сделал адаптацию произведения XIV века на современный английский. А автор неизвестен. Veinarde 16:00, 10 ноября 2010 (UTC)[ответить]