Обсуждение:Твин Пикс: Сквозь огонь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Часть 1[править код]

Фильм меня мало интересует, но по правилам русского языка в названии города должен быть дефис, т.к. в русском сочетание "твин пикс" не является осмысленным (в отличие от английского). --AndyVolykhov 18:36, 2 января 2007 (UTC)[ответить]

Все претензии к прокатчикам. --the wrong man 18:36, 2 января 2007 (UTC)[ответить]
это оригинальное название ив таком виде пришло к нам, в современном русском языке Твин Пикс пишется без дефиса. Саша @ 18:38, 2 января 2007 (UTC)[ответить]
С какого банана дефис писаться нужен? Может и Нью Йорк будем писать как Нью-Йорк?, 21 января 2009 (UTC)~~Ole Førsten~~
Это был сарказм? Нью-Йорк пишется через дефис 90.189.165.69 14:04, 11 мая 2009 (UTC)[ответить]
Таки да, сарказм (ваш К.О.)

Часть 2[править код]

Судя по названию - fire walk with me - это Огонь, иди со мной.(что указано над постером) В названии статьи дано другое назавние: Сквозь огонь иди со мной. Почему так? 08:31, 18 декабря 2008 (UTC)

Неправильный перевод прокатчиков, сравните английское название Die Hard (Трудноубиваемый) и русский "перевод" Крепкий Орешек. 21 января 2009 (UTC)Ole Førsten 14:17, 8 марта 2009 (UTC)Ole Førsten[ответить]
en:Firewalking это то что у нас называется хождением по углям. То есть правильно - пройди по углям со мной. По прокатчики, переводящие die hard как "умри тяжело" а Beowulf как "Биоволк" могут всякое. --Varnav 17:13, 4 октября 2010 (UTC)[ответить]
Абсолютно верно, fire walk - имеет единственное значение, "хождение по углям". Поэтому вольный перевод "сквозь огонь..." все-таки ближе, чем безграмотное "огонь, иди..."
Тем более, что после обращения должна стоять запятая - fire, walk with me. Поскольку её нет я бы перевёл это как "огонь гуляет со мной". --Monchik 18:49, 2 октября 2011 (UTC)Monchik[ответить]
Я не защищаю всех прокатчиков, количество надмозгов в их рядах преобладает, и адаптируют они в большинстве случаем, мягко говоря, неадекватно, но об этом я выскажусь в другом, специально отведённом месте. А по теме могу сказать следующее: "огонь гуляет со мной" было бы "fire walks with me" или "fire is walking with me" в зависимости от ситуации. А вообще вариант прокатчиков "Сквозь огонь иди со мной" является наиболее верным — сам разговаривал с носителями языка и перевод названия фильма "Огонь, иди со мной" воспринимают как абсурд и глупость, смеются как над чем-то по-инфантильному наивным. То же самое можно и про "Крепкого орешка" сказать — отличное решение, редкий пример великолепной адаптации. Kurt Wagner 04:58, 28 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Правки[править код]

  1. Франсис Буиг продюсером в титрах не значится: он лишь владелец компании-производителся CiBy 2000, но не продюсер.
  2. Фильм является и скивелом тоже — часть действия могла произойти только после попадания Купера в Чёрный Вигвам (что произошло в последней серии сериала). Кроме того, в сценарии есть не вошедшая в фильм развязка последней сцены сериала (надеюсь, режиссёрская версия фильма всё-таки выйдет, 10 лет уже тянут с её выпуском).
  3. Фильм снят не по мотивам культового сериала, а является частью этого культового сериала. Фильм «Беглец» с Харрисоном Фордом, например, подпадает под эту категорию, так как действительно снят по мотивам популярного в 60-х сериала, эта же лента, на мой взгяд, под данную категорию не подходит.--109.184.24.22 12:46, 7 августа 2010 (UTC)[ответить]

Уважаемые авторы статьи! При проверке описания несвободного файла Файл:Twin Peaks FBI.jpg, использующегося в данной статье, обнаружились некоторые проблемы. Обратите внимание, что использование несвободного файла должно соответствовать критериям добросовестного использования, а его описание должно обязательно содержать заполненные шаблон описания несвободного файла и шаблон обоснования добросовестного использования (для каждой статьи, использующей данный файл). Если статус указанного файла не прояснится в течение 7 дней, администраторы будут вынуждены его удалить. Поэтому не пожалейте времени, чтобы разобраться с его статусом. Хайзенберг 08:56, 11 мая 2015 (UTC)[ответить]

Уважаемые авторы статьи! При проверке описания несвободного файла Файл:Lora palmer film.jpg, использующегося в данной статье, обнаружились некоторые проблемы. Обратите внимание, что использование несвободного файла должно соответствовать критериям добросовестного использования, а его описание должно обязательно содержать заполненные шаблон описания несвободного файла и шаблон обоснования добросовестного использования (для каждой статьи, использующей данный файл). Если статус указанного файла не прояснится в течение 7 дней, администраторы будут вынуждены его удалить. Поэтому не пожалейте времени, чтобы разобраться с его статусом. Хайзенберг 08:57, 11 мая 2015 (UTC)[ответить]