Обсуждение:Театр балета Орегона

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

  • У меня возникли пара вопросов по поводу названия. Во-первых, вам не кажется, что с точки зрения русского языка правильнее было бы назвать статью «Театр балета Орегона» ("театр" с маленькой буквы). Во-вторых, не совсем понял что такое Орегон балле? Если транскрипция оригинального названия, то американцы, кажется, так всё же не говорят. Или я ошибаюсь? :) --Tuba Mirum 03:56, 1 июня 2011 (UTC)[ответить]
Если по аббревиатуре: ABT = American Ballet Theatre, OBT = Oregon Ballet Theatre, но на русский язык нельзя переводить зеркально, в последовательности слов в названии, тогда будет Орегонский балетный театр что не правильно. Театр балета или балетная труппа, который (ая) находится в штате Орегон. Кроме того, в этом штате ещё много балетных компаний, и находиться они могут в разных зданиях, то есть быть «кочевыми», вплоть до переезда в другой штат, таким образом, они могут зафиксировать свой брэнд, не связанный с географией. Oregon Ballet = Орегон балле - так говорят, это сама компания, + Theatre - это здание, в котором она находится. Вот, примерно так, по смыслу. --Otria. 06:47, 1 июня 2011 (UTC) Таким образом, получается OBT = Oregon Ballet Theatre, а на русском ТБО = Театр Балета Орегона. Или ОБТ - Орегон Балле Театр --Otria. 06:52, 1 июня 2011 (UTC)[ответить]
Тьфу ты, извиняюсь, я вас запутал. Это, разумеется, описка, я имел в виду что, наверное, со строчной буквы в таком контексте должно писаться слово "балета", т. е. «Театр балета Орегона». Что касается Орегон Балле, что по-моему по-английски слово ballet не произносится на французский манер, как "балле́". Американцы произносят скорее что-то вроде "бэлле́й". Впрочем я могу и ошибаться. --Tuba Mirum 11:20, 1 июня 2011 (UTC)[ответить]
;) так можно и до «Оригон Бэ́ллей Сиетчр» договориться --Otria. 11:54, 1 июня 2011 (UTC)[ответить]
Вот в том то и дело. Может быть лучше вообще убрать такой псевдотранскрипционный вариант из статьи? А то так дело дойдёт до чего-нибудь вроде Ройел Шескпиа Сиечер или Хё Мэджестис Сиечр. Кстати, не подумайте что я забыл вашу просьбу насчёт струнной серенады. Обязательно всё сделаю.:-) --Tuba Mirum 11:59, 1 июня 2011 (UTC)[ответить]
:-) --Otria. 13:06, 1 июня 2011 (UTC)[ответить]
  • Так я не совсем понял: вы не против переименования в «Театр балета Орегона» с "балетом" с маленькой буквы? По-моему, по-русски так будет правильнее. --Tuba Mirum 16:51, 5 июня 2011 (UTC)[ответить]
Театр Балета Орегона - англ. Oregon Ballet Theatre OBT. (например РАМТ) А уже в самой статье можно маленькой. --Otria. 17:07, 5 июня 2011 (UTC)[ответить]
Но ведь тот же РАМТ всё же Российский академический молодёжный театр, а не Российский Академический Молодёжный Театр. Дело в том, что в английском вообще принято в подобных названиях все слова писать с заглавных букв, например: New York City Ballet или New York Symphony Orchestra. Думаю, вы и без меня это прекрасно знаете. Это же не повод у нас переименовать Нью-Йоркский симфонический оркестр в Нью-Йоркский Симфонический Оркестр :) По-моему, здесь аналогичная история. --Tuba Mirum 20:29, 5 июня 2011 (UTC)[ответить]
зелёная ✓Y - ОК --Otria. 21:02, 5 июня 2011 (UTC)[ответить]
Хорошо. Тогда, с вашего позволения, переименую. --Tuba Mirum 21:39, 5 июня 2011 (UTC)[ответить]
{{Балетные труппы}} - теперь надо вторую колонку (страна, город) --Otria. 17:09, 5 июня 2011 (UTC)[ответить]