Обсуждение:Трансформеры (фильм)
Проект «Телевидение» (важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была кандидатом в хорошие статьи русской Википедии. См. страницу номинации (отправлена на доработку 14 августа 2007 года). |
Эта статья была кандидатом в хорошие статьи русской Википедии. См. страницу номинации (отправлена на доработку 18 октября 2007 года). |
Имена трансформеров[править код]
А почему имена трансформеров не переведены как в мультсериалах? То есть, Старскрим - Скандалист, и т. д. Chronolegion 14:30, 9 июля 2007 (UTC)
- Мне кажется, это, мягко говоря, глупо.. Как какое имя переводится, итак понятно.. Не случайно ведь даже в фильме Бамблби - это Бамблби, а не Шмель Majestik 05:53, 10 июля 2007 (UTC)
- Кому понятно, а кому нет. Мне кажется что стоит придерживаться одного стандарта, ведь тема всё-таки одна и та же, хоть фильм и не соответствует мультсериалам. Chronolegion 12:12, 10 июля 2007 (UTC)
- Те, кому непонятно, пусть откроют словарь :D Это в конце концов имя.. Давайте еще Белла в колокольчика переименуем. Majestik 13:08, 10 июля 2007 (UTC)
- Жаль, что они не учли локализацию мультиков, но раз в фильме такой вариант перевода, надо использовать его. --Fred 16:31, 10 июля 2007 (UTC)
- Аа, я не знал что так и перевели в кино. Я думал что это так просто написали статью. Извиняюсь. Chronolegion 17:15, 10 июля 2007 (UTC)
- Стоит ли поменять ссылки на роботов как они были переведены в мультсериале? То есть, оставить Старскрима Старскримом но направить ссылку на статью о Скандалисте? Ведь это же один и тот же персонаж. Зачем ему иметь две статьи? Chronolegion 15:56, 12 июля 2007 (UTC)
- Ну а действительно, зачем две статьи об одном и том же? Так, что править стоит. --DelliX 06:26, 13 июля 2007 (UTC)
- Между прочим, уже есть статья-болванка про Френзи. Даже и не знаю, переименовывать её теперь или нет?--Fred 12:24, 13 июля 2007 (UTC)
- А зачем переименовывать? Несколько коробит приставка персонаж мультфильма он ведь не только персонаж мультфильма, но и герой кинофильма, игрушка, герой комиксов.--DelliX 14:18, 13 июля 2007 (UTC)
- Велики и могучи редиректы... И почему бы не использовать приставку (трансформер)? не такая кривая и вряд ли найдется другой такой... --Veikia 14:35, 13 июля 2007 (UTC)
- Вообще-то я не имел в виду переименовывать статьи. И даже не редиректы. Я просто имел в виду писать что-то типа [[Скандалист (персонаж мультфильма)|Старскрим]]. Вот и всё. Chronolegion 17:59, 13 июля 2007 (UTC)
- Наверное, лучше создать редиректы, чем каждый раз набирать такие конструкции, заодно чтобы потом не нашелся человек, который не заметив, куда ведет ссылка, созда был страницу Старскрим, которую все равно пришлось бы объединять со Скандалист (персонаж мультфильма). --Veikia 18:08, 13 июля 2007 (UTC)
- Хорошо. Я не против. Но стоит упомянуть в статьях что в фильме они были переведены по-другому. Chronolegion 18:20, 13 июля 2007 (UTC)
- Да стоит. И все же лучше в скобках написать (Трансформеры), а не (персонаж мультфильмов), чтобы было более точно. --DelliX 06:51, 14 июля 2007 (UTC)
- Хорошо. Я не против. Но стоит упомянуть в статьях что в фильме они были переведены по-другому. Chronolegion 18:20, 13 июля 2007 (UTC)
- Наверное, лучше создать редиректы, чем каждый раз набирать такие конструкции, заодно чтобы потом не нашелся человек, который не заметив, куда ведет ссылка, созда был страницу Старскрим, которую все равно пришлось бы объединять со Скандалист (персонаж мультфильма). --Veikia 18:08, 13 июля 2007 (UTC)
- Вообще-то я не имел в виду переименовывать статьи. И даже не редиректы. Я просто имел в виду писать что-то типа [[Скандалист (персонаж мультфильма)|Старскрим]]. Вот и всё. Chronolegion 17:59, 13 июля 2007 (UTC)
- Стоит ли поменять ссылки на роботов как они были переведены в мультсериале? То есть, оставить Старскрима Старскримом но направить ссылку на статью о Скандалисте? Ведь это же один и тот же персонаж. Зачем ему иметь две статьи? Chronolegion 15:56, 12 июля 2007 (UTC)
Как все-таки зовут Roberto Orci? Орчи, Орци или Орси?--DelliX 14:18, 13 июля 2007 (UTC)
Тайрез Гибсон[править код]
- По-английски имя актёра/рэппера звучит как Тайрис а не Тайрез. Chronolegion 18:19, 13 июля 2007 (UTC)
Bee-переводится как пчела,а Bumblebee-переводится как шмель хD
Российская статистика[править код]
Я тут подумал (:)) - кто-нибудь знает какие-нибудь уважаемые русские киносайты, откуда можно взять выставленный рейтинг фильму и рейтинг пользователей, а то одни западные оценки, нехорошо. --DelliX 07:05, 14 июля 2007 (UTC)
- Для меня авторитетным является лишь Demographic breakdowns на страничке User ratings на сайте imdb.com :-) Majestik
- Я уверен, что статистика типа ""Трансформеры" получили смешанные обзоры от кинокритиков, получив 56 % от 169 критика на Rotten Tomatoes, от пользователей фильм получил 84 %[89].На Metacritic «Трансформеры» заработали 60 из 100 от 34 рецензентов и 7.5 балла от 342 пользователей[90]. 46,635 пользователей с сайта imdb.com выставили фильму 8.0/10[91]" вообще лишняя в статьях. --M81pavl 09:57, 8 августа 2007 (UTC)
Раздел Актёры[править код]
Нелепо и безграмотно написанный раздел. Тут начинаешь вспоминать Шуклина, что все описания сюжетов и персонажей - ориссы. --M81pavl 09:57, 8 августа 2007 (UTC)
Решите как правильно на русский транслируется имя Shia LaBeouf, а то в разделе одно, рядом фотка - там другое...--Predator 15:51, 21 апреля 2008 (UTC)
- Правильная транскрипция — Шайа ЛаБёф (фамилия французская)--Mirabella Star 17:32, 19 декабря 2009 (UTC)
Цифорки в СИ переведите плиз, а то мили и футы для европейцев всё таки чужды.--Dennis Myts 16:41, 13 августа 2007 (UTC)
Пояснения[править код]
Вычитал слегка раздел «Разработка», нашёл три непонятки:
- решив в итоге сфокусироваться на Создании Матрицы — создание матрицы — это что?
- Арци также был вырезан, так как у сценаристов было очень мало экранного времени на объяснения культуры роботов — а кто такой Арци?
- G.I.Joe. Это фильм, что ли? — Ari✓ 14:37, 20 сентября 2007 (UTC)
- Так-с. "Создание Матрицы" (сорри не заметил ошибку, Правильнее "Матрица Создания")- Матрица Автоботов это талисман, который передается от одного лидера Автоботов к другому.
Арци - гы:) Автобот женского пола (картинки тут) G.I.Joe - другая линейка игрушек от Hasbro, но про солдатиков. --DelliX 06:53, 21 сентября 2007 (UTC)
- Вычитал до конца раздел «Создание». Нашёл:
- Бэй принял дизайн большинства десептиконов ещё перед их характеризацией, чтобы «Hasbro» начала разработку игрушек. — а что такое характеризация?
- В течение пост-продукции фанаты выразили беспокойство — по поводу пост-продукции я уже, кажется, делал замечание. Кстати, как ты её в прошлый раз исправил?
- Cъёмки начались 22 апреля — какого года? (То же самое для «9 июня съёмки продолжились» и «Постановка началась 24 сентября», хотя если указать год только для первой даты, дальше уже можно опустить: там всё в одном абзаце).
- Постановка началась 24 сентября, хотя вторая съёмочная группа все ещё продолжала снимать в Арктике и Детройте — постановка бывает театральная. Постановка фильма тоже бывает, но, по-моему, включает в себя вообще весь процесс от задумки до выхода на экран. А тут уже и идея была, и съёмка началась, а постановку только-только спохватились сделать. Видимо, неправильный перевод.
- Бэй использовал аниматику, чтобы помочь актёрам представить себе Трансформеров. — что такое аниматика? — Ari✓ 13:50, 21 сентября 2007 (UTC)
- Характеризация - проработка характера, характеристик, имен и т.д.... кажется.
- В прошлый раз убрал упоминание о пост-продакшене, ненужное мне кажется уточнение. А вообще можно перевести как послесъмочный период. ???
- По поводу постановки - как насчет "производство"?
- Аниматика - набор нарисованных картинок на которых изображены основные сцены.--DelliX 14:34, 21 сентября 2007 (UTC)
Закончил вычитку. Знаки препинания на месте. Кстати, в статье есть фактические ошибки. Премьера фильма прошла не в Сиднее 12 июня, а в Сеуле 11-го (это я исправил, заодно убрал про Лос-Анджелесский кинофестиваль, Ситжес [это вообще что и где?] и Таормину. Кому они нужны в России?) Исправил "остров Роуд" на "штат Род-Айленд", дописал в абзаце про опрос к "афроамериканцам и латиноамериканцам", что опрос проводился в США (опять же, кому нужны в России афроамериканцы с их вниманием?). А самая главная ошибка — судя по английской статье, десептиконов сбросили не в Марианскую впадину, а в en:Laurentian Abyss. Не знаю, как это переводится, но стоит иметь сие в виду. Больше я статью править не буду: не интересуют меня подробности релиза Трансформеров, хоть убей, и вычитывать что-то кроме сюжета и актёров было тяжко. И да, до того, как выставлять статью в хорошие, настоятельно рекомендую просмотреть и исправить все ref'ы: убрать ненужную викификацию (вряд ли у нас когда-нибудь появится статья о The Philadelphia Inquirer, так зачем хранить красную ссылку?) и привести к единообразию даты. Там сейчас разброд и шатание: 2007 г., 2007 года, 2007 и даже 2007-06-19 года. А так вроде ничего статья. Если не вчитываться. :-) — Ari✓ 14:27, 22 сентября 2007 (UTC)
- Фэнкс :) --DelliX 15:50, 22 сентября 2007 (UTC)
Рецензия на 11 — 19 сентября 2007 г.[править код]
Статья номинировалась в «Хорошие», но не прошла. Чуть дописал. Хочется узнать, чего еще не хватает и, что нужно улучшить. --DelliX 11:41, 11 сентября 2007 (UTC)
- Расставить кавычки согласно правилам русского языка (Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ. М.: ЧеРо, 1999):
Кавычками выделяются:
- названия литературных произведений, картин, музыкальных произведений и т. п.
- названия средств массовой информации, предприятий, фирм, бирж, банков, компаний, товариществ, кооперативов, общественных организаций, гостиниц, театров, музыкальных групп и т. д.;
- Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т. д.
- Кавычками выделяются названия типа: автомобили «Волга», «Жигули», «Чайка», «форд», «кадиллак», «вольво»;
- самолеты «Руслан», «Мрия», «Фантом», «Ил-18» («ИЛ-18»), «Ту-144» («ТУ-144») и т. п.; в специальной литературе названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: Ил-18, Ту-144, СУ-29, МиГ-27, ЛА-5; разговорные названия самолетов пишутся в кавычках со строчной буквы: «кукурузник» (У-2), «мигарь» (МММ5), «ястребок» (ЯК-9); официальные названия самолетов иностранных фирм (название сопровождается цифровым обозначением) пишутся с прописной буквы: «Боинг-707», «Мессершмитт-109», «Хейнкель-111», «Юнкерс-83»; те же названия в разговорной речи (без цифровых обозначений) пишутся со строчной буквы: «боинг», «мессершмитт» («мессер»), «хейнкель», «юнкере», «дуглас»;
- названия средств освоения космоса: космический корабль «Восток-1», космический корабль «Шаттл», ракета-носитель «Протон», орбитальная станция «Салют», орбитальная станция «Джемини»; также: ракеты «земля — воздух — земля», «воздух — воздух».
Примечание. Не выделяются кавычками наименования марок машин и производственных изделий, ставшие общеупотребительными названиями, например: наган, браунинг, мерседес, панасоник (если они употребляются без родового названия).
≈gruzd 10:54, 17 сентября 2007 (UTC)
Сделано. --DelliX 12:10, 17 сентября 2007 (UTC)
- Выставляйте в хорошие
- а, выставляли уже, так можно вновь ) --Bopox 11:33, 19 сентября 2007 (UTC)
- Сейчас еще кой-чего доделаю(Ari подсказал) и обязательно выставлю.--DelliX 15:43, 19 сентября 2007 (UTC)
- а, выставляли уже, так можно вновь ) --Bopox 11:33, 19 сентября 2007 (UTC)
Сиквелы[править код]
Информация устарела.
Интересные факты[править код]
Цвет глаз трансформеров делится на синий у автоботов и на красный у десептиконов, точно так же как и в Transformers: The Movie 1986 года. — У Френзи глаза синие. Непорядок.
- Зато красиво!--Mirabella Star 17:33, 19 декабря 2009 (UTC)
Вообще-то там написали <<оригинальном мультсериале>> В мультсериале кстати у Брейкдауна глаза жёлтые.2.133.7.201 15:26, 18 ноября 2014 (UTC)
Предложение[править код]
Статья что-то сильно «распухла». Предлагаю разделить её на две и выделить сведения о персонажах (имена, характеры, технические данные, дубляж и т.п) в отдельную статью. Могла бы и сама это сделать уже, но меня интересует мнение других «вики-трансфанов». Думаю, это стоит обсудить.--Mirabella Star 14:34, 5 декабря 2009 (UTC)
- Я за. --Fred 13:30, 6 декабря 2009 (UTC)
Изображение File:Transformersvehicles.jpg[править код]
В какой раздел добавить это изображение. Голубчик 16:23, 3 июля 2011 (UTC)
- В раздел „Дизайн роботов“ добавив описание, кто тут кто. AntiKrisT 00:01, 4 июля 2011 (UTC)
Цитаты из рецензий[править код]
Это поразительно, но из ссылок на рецензии в главе «Оценки и отзывы» рабочие только две, и по обеим оказывается, что «цитата» радикально искажена и вырвана из контекста. Смотрите:
Текст в Вики | Оригинальный текст | Что это значит | Контекст |
---|---|---|---|
Тодд Гилчрист (IGN) — «один из немногих примеров, когда смотришь умный фильм и получаешь кучу веселья»(Тодд Гилчрист (29 июня 2007 года). "Advance Review: Transformers". IGN. Дата обращения: 3 июля 2007. {{cite news}} : Проверьте значение даты: |accessdate= and |date= (справка)) |
«One of the few instances where it’s OK to enjoy something for being smart and dumb at the same time, mostly because it’s undeniably also a whole lot of fun». | Один из немногих случаев, когда это нормально — получать удовольствие от чего-то одновременно умного и тупого, в основном потому, что это бесспорно ещё и очень весело" | Это перефразированное предложение из начала той же рецензии: " But whether you think Bay makes the smartest dumb movies or the dumbest smart ones, Transformers is one of the most fun and engaging summer blockbusters in recent memory — as long as you don’t think about it too hard. " — «Считаете ли вы, что Бэй с умом делает тупые фильмы или глупо — умные, „Трансформеры“ — один из самых весёлых и увлекательных летних блокбастеров за последнее время. По крайней мере, пока вы над ними не задумываетесь». Фактически, рецензия называет фильм глупым, нелогичным, но увлекательным, а не «умным фильмом». |
Критик Питер Дэвид — «Бэй умело поддерживает интерес зрителей и в конце награждает их потрясающими битвами» (Питер Дэвид (7 июля 2007 года). "Car Toon". Self-published. Дата обращения: 10 июля 2007. {{cite news}} : Проверьте значение даты: |accessdate= and |date= (справка)). |
«By acknowledging the inherent absurdity of the situation, Bay manages to hold on to his audience’s suspension of disbelief long enough for us to segue into some truly spectacular battle scenes» | «Признавая неизбежную абсурдность происходящего, Бэй умудряется заставить аудиторию сдержать неверие достаточно долго, чтобы дотянуть до действительно ярких сцен битв». | Это не резюме, а вырванный из середины текста кусок. Автор не хвалит фильм, а скорее, посмеивается, а Бэй не «награждает» никого битвами, он к ним «переходит». Что же до suspension of disbelief — это никак не «интерес зрителей», это «добровольное подавление неверия». То, как зритель заставляет себя не воскликнуть «Что это за бред?». По мнению автора рецензии, Бэй добивается этого, доводя «Трансформеров» до абсурда. Если читать целиком абзац, откуда с мясом выдрана цитата, он начинается со слов «Fortunately director Michael Bay wisely decides to go with the silliness rather than fight it.» — «К счастью, режиссёр Майкл Бэй мудро решает следовать этому идиотизму, а не бороться с ним». |