Обсуждение:Фестиниогская железная дорога

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи[править код]

Правильным, скорее всего, является прилагательное «фестиниогский, -ая» — об этом говорят немногочисленные, но авторитетные источники (см. Яндекс, Гугл). --Michael Romanov 03:18, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Думаю, Вы абсолютно правы, но русская железнодорожная терминология, особенно касающаяся имён собственных, имеет собственную традицию — некоторые написания иностранных наименований существенно отличаются от грамматически верных, сделанных по всем правилам перевода. Напр., Baldwin — Балдвин, а не Болдуин, как это должно следовать из правил. Поэтому я оставил верное написание имени города — Фестиниог, но название дороги написал традиционно — Фестиньогская. --Григорий А. Харьков 12:31, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Возможно, Вы правы. Но традиции не имеют в Википедии силы, пока нет АИ и пока не показана проверяемость того или иного понятия или утверждения. Таковы правила ВП. Пожалуйста, дайте ссылку на АИ, где используется именно «Фестиньогская». Спасибо. С уважением, --Michael Romanov 14:22, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Приведённый пример с Baldwin — Балдвин характерен для устаревшего дореволюционного варианта написания, от такой системы в XX веке отказались, и все такие названия были осовременены, кроме некоторых широко известных и прочно вошедших в язык (Вильям Шекспир и Уильям). Полагаю, что Фестиньогская - аналогичный случай дореволюционного написания, и надо менять, но спешить с изменением не стоит, пока не услышим об авторитетных источниках уважаемого Григория А. Харькова. --Л.П. Джепко 16:21, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Совершенно согласен про АИ — виноват, упустил. Но исправился и указал... Что же до отказа от устаревших написаний — это всё-таки не совсем так. Железнодорожные инженеры продолжают использовать эти написания по сию пору, доказательством чему может, например, послужить монография В. А. Ракова: Раков В. А. Локомотивы отечественных железных дорог, 1845—1955. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: «Транспорт», 1995. — 564 с. — где именно «Балдвин», «Авонзид» и пр. Полагаю, стоит следовать его написанию, ибо более авторитетных источников по ж.д. сейчас, видимо, не найти.--Григорий А. Харьков 21:16, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]
А мне кажется, что специальная ж.-д. литература тут мало может нам помочь. Речь идет о географическом названии, то есть нужно следовать тому, как это географическое название принято в современной нормативной орфографии русского языка. Это вопрос скорее для грамоты.ру, и не следует искать на него ответ в узкоспециализированных источниках, где, как Вы сами говорите, традиция продолжает сохраняться именно с дальних от нас времен, когда было старинное написание этого географического названия. --Michael Romanov 22:32, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Между прочим, уж если ссылаться на традиционную ж.-д. литературу, то вот Вам АИ 1909 года (осторожно — более 9 Мб!), и там на стр. 102 название дано через и, точнее через i, как это было принято тогда, но не через ь. Так что традиционные ж.-д. АИ как раз используют «Фестиниог» и «Фестиниогская». Я предполагаю, что выскочив где-то один раз как «Фестиньогская», это название перекочевало затем в некоторые другие источники советского и постсоветского времени. И видимо, это пошло гулять с легкой руки переводчика немецкой книги, указанной Вами: Ганс Гюнтер. Железная дорога. М., 1930 г. --Michael Romanov 22:44, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, прочёл. Возможно, было именно так, как Вы описываете, возможно — это ошибка переводчика. А может быть, и нет. Но в любом случае, мы имеем два варианта написания. И что будем делать? М.б., дать оба?.. Что же до имён собственных — всё же позволю себе не согласиться: наменования дорог, заводов и пр. не являются простыми географическими объектами и имеют собственную историю в воспринявшем их языке, становясь своего рода идиомами, устойчивыми словосочетаниями. Полагаю, их нельзя игнорировать, как нельзя игнорировать и язык профессионалов, коль скоро речь идёт об объектах, этими профессионалами изучаемых и описываемых. Впрочем, это всё — лирика. Что же будем делать?--Григорий А. Харьков 00:04, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Да вот так, наверно, и надо делать — давать оба названия в преамбуле, как это обычно делается в таких случаях (например, Клеммташ, Тет-беш, Картмаксимум). При этом в данном случае (раз уж у нас возникла эта дискуссия) желательно указать сносками на АИ, в которых то или другое название используется. Но название самой статьи пусть все-таки будет Фестиниогская железная дорога. --Michael Romanov 03:39, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Перенос[править код]

Перенёс текст сюда, оставив прежнюю страницу в качестве перенаправления для тех, кто будет искать информацию по другому имени.--Григорий А. Харьков 17:07, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Всё замечательно. Единственное — надо бы и то обсуждение тоже сюда перенести. Спасибо. С уважением, --Michael Romanov 17:18, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Я вот это имел в виду (см. выше). --Michael Romanov 22:35, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]