Обсуждение:Фразеологизм

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О названии[править код]

А я считаю, что «Идиома» и «Фразеологизм» — не одно и то же! Но, тем не менее, переадресация с одного на другое — стои́т как ни в чём не бывало.
А меж тем в русском языке, по-моему, имеет место такая вещь как Идиоматический оборот!
Чувствуете разницу, филоло́ги? Идиома — это не фраза, это — одно слово! Как то: „гаврик“, „пшик“... Проще говоря, идиома — непереводимое (буквально) слово, значение которого становится понятно (да и то не всегда) лишь из окольного, опосредованного объяснения.
Во всяком языке идиомы — свои. Krotkov 10:29, 6 декабря 2008 (UTC)[ответить]

А вот, например, Российский энциклопедический словарь с вами не согласен: [1]. И Большая Советская эницклопедия тоже: [2].--89.41.95.190 20:34, 6 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Идиома[править код]

Начну с идиом. И идиома, и идиоматическая конструкция, и идиоматический оборот - это все одно и то же! Идиома никогда не относится к одному слову, это именно комбинация слов. Человек явно путает идиомы с разговорными и просторечными выражениями.

Теперь про другое. Где проходит граница между фразеологизмами, крылатыми выражениями и популярными цитатами?

Например, нередко встречается утверждение, что: "между Сциллой и Харибдой" фразеологизм, "Троянский конь" - тоже фразеологизм. Исходя из этой логики к фразеолгизмам можно смело отнести и: Экономика должна быть экономной, Хотели как лучше, а получилось как всегда... и пр. изречения подобного сорта.

В то же время словарь Российской академии наук трактует этот термин как: Фразеологизм это устойчивое сочетание слов, свойственное данному языку, значение которых отличается от простой суммы значений составляющих его слов; то же, что идиома.

Т.е., не любое устойчивое сочетание слов является фразеологизмом.

Например, знаменитые цитаты из "Горя от ума" http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5_%D0%BE%D1%82_%D1%83%D0%BC%D0%B0

       Счастливые часов не наблюдают.

Подписано, так с плеч долой.

Грех не беда, молва нехороша.

Мне всё равно, что за него, что в воду.

Блажен, кто верует, — тепло ему на свете! *

И дым Отечества нам сладок и приятен!

это крылатые выражения.

Давно имеющие хождение в народе цитаты из "Двенадцати стульев", из фильмов Гайдая или Данелия и собранные в Викицитатнике это вовсе не фразеологизмы: http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%D0% ... 1%86%D0%B0

а популярные цитаты или крылатые выражения. Flingern 09:24, 11 мая 2009 (UTC)[ответить]

Зачем в списке литературы присутствуют позиции:

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996

Мы же не английский язык рассматриваем. Тогда почему нет ссылок на словари немецких или французских идиом?

Тогда скорее следует включить: А. И. Федоров Фразеологический словарь русского литературного языка, М.2008 Flingern 08:01, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]

Понятность[править код]

А по-русски можно было написать, чтобы последнему генеральному менеджеру было понятно что такое идиома и прочее? Чувствуете разницу, филоло́ги?

См. также[править код]

Можно ли добавить в раздел Тезис, Девиз, Слоган, Мем, Аналог? Fractaler 19:21, 19 февраля 2010 (UTC)[ответить]