Обсуждение:Хафиз Ширази
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Ислам», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с исламом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Статья «Хафиз Ширази» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
Статья «Хафиз Ширази» входит в общий для всех языковых разделов Википедии список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы Русской Википедии. |
Дискуссия об Аттаре[править код]
Он также с ранних лет был знаком с произведениями Руми и Саади, а также Аттара и Низами. В детстве работал в пекарне, однако совмещал работу с учёбой в мактабе. Предположительно он получил хорошее образование в медресе. Позже основу его заработка составляла плата за обрядовое чтение Корана и пожалования от покровителей[4].
В возрасте 21 год он стал учеником Аттара в Ширазе.
Можно подумать, что Хафиз стал учеником великого поэта Фаридаддина Аттара. Но на самом деле имеется в виду другой и малоизвестный человек. (См. хотя бы английскую версию статьи). Нужно уточнить.
Dervish 15:27, 22 апреля 2013 (UTC)
83.69.234.10 15:30, 22 апреля 2013 (UTC)
Есть и лучшие переводы[править код]
... Ради родинки смуглой одной,
одного благосклонного взгляда --
я отдам Самарканд с Бухарой
и впридачу богатства Багдада!
-! Каковы рифмы и аллитерации, а?! AntonMi 16:15, 19 октября 2014 (UTC)
Откат анонимного комментатора[править код]
Хотя откат был сделан совершенно правильно, я хотел бы оставить этот текст в обсуждении статьи, возможно он позволит лучше осветить спор вокруг знаменитой газели Хафиза и в дальнейшем улучшить статью, так как спор по поводу этой газели отражён во многих источниках. неон 22:27, 23 декабря 2014 (UTC)
Когда красавицу Шираза своим кумиром изберу, За родинку её отдам я и Самарканд и Бухару.
В переводе ошибка. В оригинале: «Агер ун торки ширази, бе даст а эменара, бешали химбиаш бахшан, Самарканд, ту Бухара.» Что в переводе означает: «Когда ширазская турчанка ведёт любовную игру, За родинку её отдам я и Самарканд и Бухару.» Агар он турки шерози ба даст орад дили моро… Ба холи хиндуяш бахшам Самарканду Бухороро. Так вернее.
Более верный вариант дословного перевода:
Агар он турки Шерози ба даст орад дили моро, Ба холи Хиндуяш бахшам Самарканду Бухороро.
Если та турчанка из Шираза получить в руки наши души (сердца), Её индийской родинке посвящу всю Самарканда и Бухару.
Это две строки из его знаменитого Газеля, поэтому смысл чуть искажен, но если прочесть вес Газел то будет более понятливее, о чем идет речь.
творчество[править код]
За свою жизнь написал 1337 поэзий