Статья входит в 1000 важнейших статей, её длина — 30274 символов. Пожалуйста, дополните её.

Обсуждение:Хафиз Ширази

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дискуссия об Аттаре[править код]

Он также с ранних лет был знаком с произведениями Руми и Саади, а также Аттара и Низами. В детстве работал в пекарне, однако совмещал работу с учёбой в мактабе. Предположительно он получил хорошее образование в медресе. Позже основу его заработка составляла плата за обрядовое чтение Корана и пожалования от покровителей[4].

В возрасте 21 год он стал учеником Аттара в Ширазе.


Можно подумать, что Хафиз стал учеником великого поэта Фаридаддина Аттара. Но на самом деле имеется в виду другой и малоизвестный человек. (См. хотя бы английскую версию статьи). Нужно уточнить.

Dervish 15:27, 22 апреля 2013 (UTC)[ответить]

83.69.234.10 15:30, 22 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Есть и лучшие переводы[править код]

... Ради родинки смуглой одной,

одного благосклонного взгляда --

я отдам Самарканд с Бухарой

и впридачу богатства Багдада!

-! Каковы рифмы и аллитерации, а?! AntonMi 16:15, 19 октября 2014 (UTC)[ответить]

Откат анонимного комментатора[править код]

Хотя откат был сделан совершенно правильно, я хотел бы оставить этот текст в обсуждении статьи, возможно он позволит лучше осветить спор вокруг знаменитой газели Хафиза и в дальнейшем улучшить статью, так как спор по поводу этой газели отражён во многих источниках. неон 22:27, 23 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Когда красавицу Шираза своим кумиром изберу, За родинку её отдам я и Самарканд и Бухару.

В переводе ошибка. В оригинале: «Агер ун торки ширази, бе даст а эменара, бешали химбиаш бахшан, Самарканд, ту Бухара.» Что в переводе означает: «Когда ширазская турчанка ведёт любовную игру, За родинку её отдам я и Самарканд и Бухару.» Агар он турки шерози ба даст орад дили моро… Ба холи хиндуяш бахшам Самарканду Бухороро. Так вернее.

Более верный вариант дословного перевода:

Агар он турки Шерози ба даст орад дили моро, Ба холи Хиндуяш бахшам Самарканду Бухороро.

Если та турчанка из Шираза получить в руки наши души (сердца), Её индийской родинке посвящу всю Самарканда и Бухару.

Это две строки из его знаменитого Газеля, поэтому смысл чуть искажен, но если прочесть вес Газел то будет более понятливее, о чем идет речь.

творчество[править код]

За свою жизнь написал 1337 поэзий