Обсуждение:Химьяр

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Посмотрел историю правок — через непродолжительное время после создания статьи её название было изменено с "Химйар" на "Химьяр". Возникает законный вопрос: почему? Хотел бы выслушать мнение редакторов статьи перед тем, как выставлять её на переименование (пока поставил редирект). --maqs 09:11, 21 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Переименовывал кажется аноним, врядли он(а) отзовётся. Но вообще-то это обычное написание, а Химйар - вообще-то не совсем русское, оно возможно как буквальная транскрипция, скажем, с арабского, но не как слово русского языка. --Koryakov Yuri 13:59, 21 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Да я прекрасно понимаю, что "Химйар" по-русски смотрится несколько дико (хотя сейчас уже довольно широко используется, тем же Бухариным, например). Вопрос ведь в том, что чисто фонетически "химьяр" и "химйар" - две большие разницы. Лучше уж "химъяр" тогда. --maqs 14:44, 21 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Вы уверены, что это "две большие разницы"? Вообще-то даже для носителя русского языка эти слова практически незразличимы. Не говоря уже про носителей арабского и подавляющего большинства остальных языков мира. Вообще при передачи звука "й" между согласной и гласной в иностранных словах "ъ" ставится обычно между очевидными частями слова (особенно если в оригинале оно пишется через пробел или дефис), а в середине корня обычно ставится "ь". К вопросу об АИ, вот смотрю, например, на книжку Беловой А.Г. "Химьяритский язык", там же во множестве "Химьяр", химьяриты и проч. --Koryakov Yuri 07:10, 22 апреля 2010 (UTC)[ответить]
По мне - разница есть, и она именно в отсутствии смягчения согласного "м" в оригинале. Насчёт носителей русского языка авторитетно заявлять не берусь, но уверен, что для носителей других языков, особенно не имеющих фонетического смягчения согласных, разница будет очевидна. Если бы таковое смягчение было в оригинале, транскрипция слова латиницей возможно несла бы явное на то указание. Повторюсь, я считаю такой случай транскрибирования нетипичным, но, коль скоро средствами русского языка можно записать точную транскрипцию оригинального слова, почему бы этого не сделать?
К вопросу об АИ: в русской арабистике, как можно судить по результатам поиска в интернете, преобладает "химьяр". Но вот Бухарин (М. Д. Бухарин. Аравия, Восточная Африка и Средиземноморье. Торговые и историко-культурные связи) везде оперирует "химйаром". Правда, он всегда избегает почему-то использования "я", заменяя его на "йа", даже в довольно устоявшихся названиях типа "Ясриб" (сам я являюсь ярым противником такого подхода, явно обозначив свою позицию в дискуссии о написании термина "Яхве"). Кроме того, он использует обозначения для гортанных смычек и "айн" в кириллице, что делает чтение географических названий несколько неудобным. Однако, "химьяр" - другой случай. Здесь не банальная замена фонем на тождественные, а смягчение предстоящего согласного (что в данном конкретном случае не характерно, очевидно ни для древнеюжноаравийских языков, ни для современного арабского). В общем, как-то так. --maqs 09:25, 22 апреля 2010 (UTC)[ответить]