Обсуждение:Хранители (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Описание не очень соответствует[править код]

Не понятно откуда взялись красивые слова вроде "При необходимости, а то и ради забавы, они убивают женщин и детей, да и еще не брезгуют при этом покурить и выпить." (это было характерно не всем героям, детей убивали от силы двое), "тюрьме, половина узников которой" (при том что речь была только о "полсотне") и "Роршаха спасают его коллеги." (фактически они только решили спасти его, а спастись он сам успел). Может взять описание откуда-нибудь, чтобы было по-красивее и желательно ближе к тексту? --Jlarky 15:25, 12 июня 2009 (UTC)[ответить]

Откуда-нибудь нельзя, нарушение АП. Можно (и нужно) своими словами. - NKM 16:18, 12 июня 2009 (UTC)[ответить]

>Супергерой Доктор Манхэттен (англ. Doctor Manhattan) — единственный сверхчеловек в фильме, причём его способности превосходят даже способности Супермена и практически равны божественным.

Смотрел фильм давно, но помню что там был "злодей" - сверхгений и способный к быстрому перемещению, Роршах умел ползать по стенам как ящерица и очень ловко прыгать, Комедиант для 60 лет и образа жизни имел завидную комплекцию, если они не супер-герои, то всему этому учат в полиции?

  • Все способности всех героев, кроме Манхэттена не выходят за рамки человеческих возможностей. Эти герои просто развили свою скорость, силу, ловкость и рефлексы до предела доступного чедовеку. AntiKrisT 17:01, 10 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Озимандий или Озимандиас[править код]

Периодически отменяю правки, изменющие имя "Озимандий" на "Озимандиас". Причина таких правок вполне понятна - если не ошибаюсь, в российском прокате фильма его имя звучало именно так. Однако это следствие плохого перевода, а не задумки режиссёра. Английское слово Ozimandias переводится на русский как Озимандий, и это подтвердит вам любой подходящий учебник истории. Такой перевод связан с традицией опускать окончания -os, -us, -is и -as при переводе слов греческого происхождения на русский (в английском языке такой традиции нет). Например название горы "Olimpus" на русский язык переводят как "Олимп", а не как "Олимпус".--Nikolay Swamp_Dog Kovalev 15:37, 19 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Сомнения в переводе. Думаю всем очевидно, что "Nite Owl" это искажённое "Night Owl". Но вот только словосочетание "Night Owl" в русском языке имеет однозначный аналог, и это не "Ночная Сова", а просто "Сова", как характеристика человека, который поздно ложится спать и поздно встаёт. --Nikolay Swamp_Dog Kovalev 11:47, 28 октября 2009 (UTC)[ответить]

Моряк в титрах[править код]

Добавляют информацию, что, мол, в сцене, где лесбиянка целует медсестру, тот самый моряк с фотографии "улыбаясь проходит мимо". Это не так. Моряк на знаменитых фотографиях одет в чёрную форму, а в ролике несколько моряков, но все в белой, в том числе улыбающийся. --Nikolay Swamp_Dog Kovalev 14:34, 24 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Юпитер или Юспешик[править код]

Фамилии обоих Шёлковых Призраков - Юспешик (американки польского происхождения). Однако Салли Юспешик, будучи моделью, и скрывая своё происхождение, привела свою фамилию к более американизированному варианту - Юпитер. По паспорту они однако, насколько я понял, остались Юспешиками. --Nikolay Swamp_Dog Kovalev 12:02, 28 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Брежнев[править код]

Рядом с Кастро - Брежнев, а не Суслов. 178.20.42.12 21:14, 9 мая 2010 (UTC)[ответить]

Хм... Вообще-то похож, хотя в "источнике" указан именно Суслов. Хотя авторы статьи могли и ошибиться. --Nikolay Swamp_Dog Kovalev 08:59, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
Брежнев в титрах Vitalsigns 12:54, 30 августа 2012 (UTC)[ответить]

google translate[править код]

Это вот кто тут у нас гуглем статьи переводит? :) См. раздел "производство"

Кадры из вступительной части[править код]

Первый раз я посмотрел фильм в кинотеатре в марте 2009 года. Осенью того же года у меня в руках оказалась «длинная» (режиссерская) версия фильма, а спустя несколько месяцев «обычная» версия (та что шла в кино). Но ни в одной из двух версий (как и в описании вступительных титров в «здешней» статье) я не увидел кадра который, точно помню, был в кино — аллюзия на знаменитый снимок «Водружение флага на Иводзиме», с супергероями вместо морпехов. Вопрос, куда делись эти кадры из прокатной версии фильма? 213.33.249.250 09:52, 15 октября 2010 (UTC)[ответить]

Наверно эта сцена плод вашего воображения. AntiKrisT 17:01, 10 декабря 2010 (UTC)[ответить]

На дискете Озимандиаса[править код]

Когда Ночная Сова и Роршах проникают в офис Озимандиаса, в момент когда показывают содержимое дискеты, можно увидеть папку "Boys" т.е. "мальчики", что ,возможно, говорит о гомосексуализме Вэйдта.213.80.198.228 17:55, 23 марта 2011 (UTC) --С--[ответить]

Во-первых, «Boys» мало ли, что это значит. Может это сокращённое название какой-нибудь компании или песни группы «Beach Boys» или «Beastie Boys». Но Главное, такие факты должны быть подкрепленны авторитетными источниками? иначе это оригинальные исследования AntiKrisT 18:04, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]

Кто знает...)) http://img27.imageshack.us/img27/5125/ozybanner02a.gif Dark Alice 09:40, 8 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Интересные факты[править код]

Во-первых, раздел очень большой — его необходимо разделить, например, на «Исторические и культурные отсылки» (все отсылки к реальной истории и культуре) и собственно «Интересные факты» (все внутрефильмовые совпадения, например появление рекламы марки пива в одном эпизоде и собственно самого пива этой марки в другом фрагменте фильма). Во-вторых, нет необходимости постоянно писать к псевдонимам персонажей в скобочках их и наоборот тоже. Достаточно одного раздела «Персонажи». В-третьих, фактам необходима структурирование, самое очевидное — хронологически. AntiKrisT 15:43, 7 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Вот и займитесь, а то сами эти факты не собираете, а переправляете чужие, да ещё не очень грамотно. Я титанический труд проделала, перелопатив интернет и просмотрев трёхчасовой фильм несколько раз. Готова обсудить ваши предложения и сотрудничать. Dark Alice 08:58, 8 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Код портфеля 411 или 299, а не 300. Мы видим число 300 потому что камера под углом и мы видим только одну грань декагонов, но явно не верхнюю, хотя обычно кодом является верхняя (центральная) грань, плюс видны риски на кодовом замке означающие правильное положение колёсиков. Я уже удалил фильм не могу уточнить 299 или 411, а так же не знаю как оформить текст чтоб не перегрузить деталями. Arhimed2t 14:52, 30 июня 2013 (UTC)[ответить]

Убрала несущественные факты[править код]

"Когда Дэниел и Лори сидят в ресторане и беседуют, показан кадр, как мимо окна проходит человек с табличкой, предположительно Роршах, который ранее согласился с тем, что присматривает за Дэниелом". "Когда Дэниел сидит перед телевизором и ест лапшу быстрого приготовления, к нему приходит Лори. Бросая еду, он идёт открывать дверь. В этот момент играет та же музыка, что и в начале фильма, во время убийства Блэйка."

Убрала, так как первое несущественно, а второе само собой разумеется по сюжету. Роршах без маски с плакатом "Конец близок" появляется то у кладбища, то у газетного киоска, то следит за Лори и Дэниэлом.