Обсуждение:Цельнометаллическая оболочка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Награды[править код]

> Фильм получил 5 наград, номинировался на «Оскар» и ещё 4 награды. Получил 5 наград и еще 4 награды? Какое-то странное предложение. M0d3M 19:48, 27 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Уточнил. --CodeMonk 20:00, 28 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Перевод Гоблина[править код]

Перевод на русский язык Дмитрия Пучкова («Гоблина») является образцом не только точно переданного смысла фильма, но и образцом правильно переданной атмосферы Вьетнамской войны.

Наоборот - ничего и близко похожего на атмосферу в его переводе нет.Плюс,много самых разных,часто грубых,ошибок,хотя он любитель заявлять,что старается переводить маскимально точно.Да и вообще,вставлять в статью,что какой-то хохмач-любитель,какой бы там популярный он ни был,сделал свой перевод для фильма - бред.Этой информации здесь делать нечего.

Удалил из статьи, ибо абсурд.--JukoFF 20:02, 8 октября 2006 (UTC)[ответить]

Я не слышал этого перевода, поэтому не возьмусь судить. --CodeMonk 21:04, 8 октября 2006 (UTC)[ответить]
В каком месте абсурд? Это не аргумент. Вы сами смотрели это фильм в гоблинском озвучании? --winterheart 10:27, 28 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Перевод Гоблина конечно хорош (всё таки в официальной версии были убраны многие «приколы», например в учебке). Но, по-моему считать перевод за образец и идеал не надо :). --A.I. 11:58, 28 декабря 2006 (UTC)[ответить]
А по-моему, перевод Гоблина — самое то. Хотя на киноклубе, где его крутили, много человек возмутилось. Интересно, с чего бы это ;)? --Камарад Че 16:46, 20 марта 2007 (UTC)[ответить]

Вообще-то я не совсем понимаю, зачем было удалять эту информацию из статьи. Нет, формулировку, конечно, нужно изменить на нейтральную, но перевод Пучкова есть, он достаточно распространён, и упомянуть об этом следует. Например, сделать раздел «перевод», и там изложить имеющиеся на эту тему сведения. --Дружина 11:25, 26 сентября 2007 (UTC)[ответить]

"Здесь впервые звучит фраза «цельнометаллическая оболочка» — применительно к боеприпасам, которые раз за разом, с молниеносной скоростью, собирает и разбирает Куча." как боеприпасы можно разбирать? Он что, патроны расковыривает? 195.39.211.239 14:57, 4 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Полностью поддерживаю. Писал какой-то грамотей, от оружия далекий. С позволения общественности, подправил.

Почему Pyle в статье переведен, как Куча? Куча это pile, а Pyle -- это Пайл, что бы оно ни значило. Я понимаю, пучков переводил на слух, там не отличишь, но написание же есть!

  • Скорее всего, Гоблин тут прав, т.к. сержант, согласно обычаю, всем солдатам дал клички и, будь по-вашему, они звучали бы: Снежок, Шутник, Пайл, Ковбой... Явно противоречит нарочито упрощённому стилю обращения, принятому в армии, где все именования предельно внятны. Rotorol (обс.) 20:25, 4 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Его внимание привлекает шум в Гальюнe...[править код]

Галью́ном называют отхожее место на корабле.Исправил на "сортир".

 37.6.36.100 13:01, 27 октября 2012 (UTC)[ответить]

В морской пехоте гальюном называют сортир, а палубой - пол. Учите матчасть, прежде чем править.

Стропила.[править код]

"фотограф Рафтерман" - не фамилия,это прозвище.Rafter - Стропило,или Стропила,в отечественном варианте.У чела было такое прозвище в оригинальном произведении.Предлагаю заменить.

  • Не стоит. Озвучка Гоблина самая популярная как наиболее адекватная сюжету, а у него Рафтерман - фамилия. Ошибка, конечно, но ничего уже не поделаешь.

Rotorol (обс.) 20:25, 4 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Серьезно?Вот еще не хватало значимость перевода имен собственных в энциклопедии определять по озвучкам Гоблина.