Обсуждение:Церковнославянский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предназначение статьи[править код]

Для кого предназначена данная статья в русской Википедии? Для всех людей мира, которые пользуются русским языком, или это "государственное" издание (как например "Малая советская энциклопедия"), которое отражает популярнейшие точки зрения только в России?
В первом случае, тексты вроде "Церковнославянский язык (в различных вариантах) широко использовался и в других православных странах" неепреемлемы, так как подрозумывается одна "основная" и другие "дополнительные" страны. Уважаемый Testus может задуматся кто "националист" и кто - нет! :)
Легенда, что церковнославянский прямо происходит от диалекта в родном месте Кирила и Мефодия, не находит никакого подтверждения или научного доказательства! Современный диалект славян в этом регионе с церковнославянским ничего общего не имеет! Зато связь между церковнославянским языком и писменным наследьем литературных школ в Преславе и Охриде неоднократно продемонстрирована и сомнению не подлежит!
Уважаемый Testus, пожалуйста не меняйте текст без доказательствах и источниках!
Нам эти политические моменты без разницы, мы же не говорим, что это русский язык. А вот источники в большинстве пока что говорят не то, что вы. Λονγβοωμαν 09:56, 10 мая 2011 (UTC)[ответить]
А кто "вы", которые это говорите или не говорите? Тем более, что это не русский язык, нужно прислушиваться к различными мнениями и не игнорировать надеждных международных источников. Относительно "политических моментов" в статье, подумайте еще над отмеченном выше!

Для старославянского и церковнославянского используется общий код cu / chu. — Monedula 06:40, 17 августа 2006 (UTC)[ответить]

Гражданский шрифт и современный алфавит[править код]

По поводу [вот этой правки], которую сейчас буду откатывать.

Указание на "гражданский шрифт" обозначает только форму букв, а алфавит может быть любой (от старославянского до любого из нынешних славянских).

Указание на "современный алфавит" обозначает только состав алфавита, а форма букв может быть любой (от устава до Times New Roman).

Поэтому формулировка "напечатанные буквами современного алфавита или гражданского шрифта и с использованием русской орфографии" — избыточная. Если используется русская орфография, то алфавит иным, чем русский, по определению быть не может. -- kcmamu 08:36, 31 марта 2007 (UTC)[ответить]

о языкАХ[править код]

думаю что неверно написано по поводу того, что в те времена ЦС язык был отдельно от общеупотребительного. на самом деле кирилл и мефодий, приехав в К. Русь, создали алфавит для тогдашнего языка, не более того! Т.е. под существующий язык они нарисовали буквы для того, чтобы можно было печатать Книгу для данного языка. А отмазки по поводу "двух языков" усердно муссируют украинофилы, которым нужно отмыть свою теорию быдто украинский язык существовал всегда и везде(Кирилл и Мефодий то на территории современной Украины деятельность развили). Вот отсюда и расхожее мнение о том, что ЦС язык - книжный язык. На самом деле современный ЦС язык - ето отголосок современого Кириллу и Мефодию славянского языка. Но как и любой язык, славянский развивался, а ЦС остался на месте. Почему? Очень просто - потому что богослужебные книги не корректируются. Постепенно _руский_ язык под влиянием северных и восточных наречий развился в "российский", и в смеси с польским - в украинский. а ЦС остался мертвым языком православной литургии. Потому сама статья - чрезмерно СУБЬЕКТИВНА! я думаю об етом очень стоит указать в самой статье. спасибо 91.192.4.246 10:22, 24 марта 2008 (UTC)lukoie@gmail.com[ответить]

ээ, вообще-то Кирилли и Мефодий не были в Киевской Руси. С остальным разберёмся. --Koryakov Yuri 13:20, 24 марта 2008 (UTC)[ответить]
простите, работу они делали в моравии. тогда как на тогдашней руси(на юге, в хазарских землях и выше) они все же были, откуда и получали знания о языке. их даже научили читать на велесовице, или еще каком письме. они сами об этом писали в своих трудах. а вот потом они таки засели в моравии, после смерти кирилла, правда, и предварительных разьездов и сидении в тюрьме мефодия. но ето не суть важно.
важно то, что аргументация создания алфавита была таковой, что нужно печатать людям Писание на понятном им языке. И какой бы был смысл изобретать искуственный еще один язык, еслу например уже были гречесский, македонский и т.п.? Они создали именно алфавит, чтобы им представлять уже существующий наречия, будь то говор скифов, или моравское наречие.другими словами - унифицированное письмо для славянских народностей. типа как счас латиница для романских языков. вот мои субьективные 5 копеек по теме.
91.192.4.246 14:33, 24 марта 2008 (UTC)lukoie@gmail.com[ответить]
1). По поводу субъективности. «И какой бы был смысл изобретать искуственный еще один язык...» Вот естественный: старославянский, он же древнеболгарский, которым братья вроде бы с детства владели. «Они создали именно алфавит...» и т.д. — так оно и есть, и это предмет обсуждения на странице Кирилл и Мефодий или кириллица/глаголица. Церковнославянский, конечно же, не искусственный. Но что язык книжный, литературный, отличается и от старославянского и от прочих языков, подчеркнуть надо. В самом деле, не надо здесь в первой же строке писать, что «Церковнославя́нский язы́к — это язык,... созданный свв. Кириллом и Мефодием». Я так понимаю, это была единственная претензия (по сути) к нейтральности статьи?
2). «Научили читать на велесовице»! Вот на этой? «...в смеси с польским — в украинский»! И вообще...Klimenok 14:36, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
я тот же юзер, но уже под своим ником.
1 да, претензия именно в "создании ими...". ето не единственное мнение, а у них лично узнать мы уже не сможем. Я например считаю что они использовали один из славянских диалектов, с примесью гречесских специфических теологических терминов. Т.е. ето если взять русский язык, и написать книжки по исламу, и в итоге тот словарь с транслитерированными терминами назвать "созданным языком". Да, он отличается, но КАК? я например вижу что в самом начале ето были одним и тем же языком. Но статичность богослужебной терминологии, и скрупулезность переписчиков вкупе с невозможностью правки созданных текстов переводов, привели к тому, что ЦС замер в том положении, когда он и был введен в церковное обращение, тогда как сам язык в народе неустанно развивался, не скованный ограничениями догматики. Я думаю, что как минимум оговорить такую "возможность" стоило бы.
2 а кто их уже знает что именно их учили читать? но факт что некий мужичек их койчему учил изрядо мусолится противниками того что грамоту на русь занесли рюрики и кириломефодии. а за польский - ето достаточно известый, но до боли не принимаемый факт. есть цельные исследования на ету тему..если нада - поищу ссылку. brahma)pudra 00:21, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
"печатать Книгу"... :-))) 89.178.192.224 07:07, 22 мая 2013 (UTC) yomalsidoroff[ответить]

Происхождение[править код]

Вызывет глубокое и неподдельное удивление следующая фраза: "в широком смысле — язык славянского богослужения, созданный св. первоучителями Кириллом и Мефодием," Как Вы себе представляете "созданный" язык ? Да они еще и не поленились перевести на него Библию ! Наверное чтобы читать ее самим втихаря от всех остальных. Это даже не Толкиен с его квеньей. Можно увидеть ссылки на литературу, где обосновывается теория "создания" церковно-славянского языка ? Utez 11:44, 24 августа 2009 (UTC)[ответить]

В болгарской Википедии четко указывается что Кирилл и Мефодий были канонизованны за перевод Библии на староболгарский язык и распространение Христианства среди славян [[1]]Utez 12:07, 24 августа 2009 (UTC)[ответить]

Вот как церковно-славянский язык определяется в болгарской Википедии. [2]

"Церковно-славянский язык - русифицированный в фонологических терминах, но относительно сохранившихся в отношении синтаксиса и лексики вариант староболгарского языка. Само его название говорит о функции языка - это использование в качестве литературного в первую очередь для религиозных целей."

Такую формулировку я и предлагаю для определения языка Utez 12:19, 24 августа 2009 (UTC)[ответить]


Коллега! В Церковнославянском языке наличествуют морфологические и орфоэпические различия от Староболгарского ( Старославянского ). Например: формы аориста-имперфекта 2го лица ед. числа масово заменены на формы перфекта на -лъ/ла/ло плюс впом гла-л "еси", это было сделано, вероятно с целью уточнения, так как формы аористов и имперфектов не различают 2 го лица от 3его в ед. числе. И это имеет место гл-м образом в московских изданиях, не в киевских. Также следет отметить, что кол-во склонений в Старославянском ( староболгарском ), было больше, а в Церковнославянском сократилось до 4ех, под влиянием Западнорусского письменного языка, а впоследствии - и разговорного русского. Важно падение редуцированных с заменой их в даже орфографии практически полностью уже к 15 веку, как и постепенное изменение в произношении "юсов" - носовых, вплоть до забытия их назального хар-ра - также произошедшее под влиянием не болгарского, а именно русских, украинских и белорусских живых народных диалектов за период 12 века. Отчасти удерживаясь на письме и речи редуцированные породили так называемое "хомовое" пение у старообрядцев и кое-где в Украине ( что заметно при церковном пении ). Специфика же употребления языка послепетровской поры - сфера культа - превратила некогдо развитый литературный язык летописей и худ. переводных, гл-м образом произведений, фактически в церковный и малопонятный язык, откуда и название "церковнославянский". --Gaulish 10:01, 14 августа 2011 (UTC)Gaulish[ответить]

произношение буквы "г"[править код]

откуда информация? источник не указан. 188.18.237.133 17:15, 16 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Тот же Алипий Гаманович.--Gaulish 10:13, 14 августа 2011 (UTC)Gaulish[ответить]
Источник не указан ввиду отсутствия такового. Буква "г" в церковнославянском читается как "х" только в одном единственном слове "Бог". Это сделано во избежании путаницы. Так как при отмене редуцированных гласных слова "Бог" и "бок" могли читаться одинаково.37.75.207.105 10:19, 12 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Разговорный язык[править код]

Господа лингвисты, поправьте текст статьи. Из того, что сейчас написано («никогда не был разговорным»), следует, что язык был создан «с чистого листа». Требуется более чётко изложить с позиций истории языка: в какой момент и по каким причинам произошёл «отрыв» церковнославянского от старославянского (или староболгарского, какой там служил основой, разберитесь, пожалуйста). --Zooh 11:56, 1 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Ну, не совсем, конечно же, с чистого листа. При создании Церковнославянского языка использовалось несколько тогдашних славянских языков (Болгарский, Моравский, Русский Причерноморья, Охридское наречие) и Греческий (старый и современный). Пришлось и изобретать новые церковные термины, например: Богородица, Троица, Искупитель, Распятие, Единосущие, и т.д. Некоторые слова из греческого и еврейского языков вошли в Церковнославянский язык без перевода. Кроме того, как уже написано в статье, Церковнославянский язык специально подгонялся под греческую стилистику, но то, что в греческом оригинале звучит возвышенно, буквальный перевод того же текста на славянский может восприниматься корявым, запутанным и непонятным.
И ещё. Святые братья Кирилл и Мефодий изобрели далеко не весь Церковнославянский язык и лично перевели только несколько священных текстов. Но они организовали мощную школу переводчиков, переписчиков, богословов, канонистов, певчих из разных славянских племён, которые постепенно и провели почти всю работу по созданию Церковнославянского языка, который независимо изменялся в разных славянских странах. Церковнославянские языки России, Сербии и Болгарии значительно отличаются друг от друга, хотя не только имеют общее происхождение, но и тысячелетнее взаимолияние. VasilijB 17:39, 4 июля 2014 (UTC)
Въ ЦСЯ не такъ ужъ много церковныхъ терминовъ чтобы давать ему отдѣльное названїе. Никто вѣдь не называетъ современный русскїй языкъ компьютерно-русскимъ. Возьмемъ молитвѫ "Отче нашъ" изъ Остромирова Евангелїя, стр. 245 (123 на оригиналѣ), правая колонка внизу. Буквально написано слѣдующее (титлы опущены, поскольку сливаѫтся, добавлены пробѣлы, пунктуацїя сохранена): ОЧЄ NАШЬ НЖЄ ѤСН NА NБСЄХЪ · ДА СТНТЬСѦ НМѦ ТВОѤ ДА ПРНДЄТЬ ЦРСТВНѤ ТВОѤ · ДА БѪДЄТЬ ВОЛꙖ ТВОꙖ · ꙖКА NА NБСН Н NА ЗЄМЛН · ХЛѢБЪ NАШЬ NАСѪЩЬNЪIН · ДАЖДЬ NАМЪ ДЬNЬСЬ Н ОСТАВН NАМЪ · ДЛЪГЪI NАШѦ · ꙖКО Н МЪI ОСТАВЛꙖѤМЪ ДЛЪЖЬNНКОМЪ NАШНМЪ Н NЄ ВЪВЄДН NАСЪ ВЪ NАПАСТЬ NЪ НЗБАВН NЪI ОТЪ NЄПРНꙖЗNН ꙖКО ТВОѤ ѤСТЬ ЦРСТВНѤ Н СНЛА · Н СЛАВА ВЪ ВѢКЪI АМНN. Если придать тексту современный графическїй видъ, замѣнить аллографы Н на И, N на Н, а также (не вполне корректно) Ѧ и Ꙗ на Я, Є и Ѥ на Е, развернѫть слова съ титлами, то получится: "Отче нашъ иже еси на небесехъ, да святиться имя твое да придетъ царствие твое, да бѫдетъ воля твоя, яка на небеси и на земли, хлѣбъ нашь насѫщьныи, даждь намъ дьньсь и остави намъ, длъгы нашя, яко и мы оставляемъ длъжьникомъ нашимъ и не въведи нас въ напасть нъ избави ны отъ непрязни яко твое есть царствие и сила, и слава въ вѣкы амин". По-моему, не такъ ужъ много церковныхъ терминовъ, и такъ по всему ЦСЯ. За 1000 лѣтъ разговорный языкъ не сильно измѣнился, лексика болѣе или менѣе понятна. Въ наше время въ деревняхъ бываетъ такой русскїй, что не сразу поймешь, что это русскїй. Сѫдя по всему, мѣстные переписчики брали за основѫ сѫществуѭщїй текстъ на кириллицѣ, замѣняли иностранныя слова на мѣстныя, если аналоги были, а если не было, то иноязычный (церковный) терминъ оставался. Аналогично постѫпаѭтъ при переводѣ на современный языкъ — 78.31.177.72 14:02, 23 марта 2023 (UTC)[ответить]

изводы[править код]

не могу прочитать о различных изводах языка. Почему? что за лень, писатели? 91.149.111.49 18:54, 3 июня 2012 (UTC)[ответить]

Извод — это незначительно изменённая и закреплённая норма написания священных текстов или икон. В древности во время перевода с греческого оригинала и многочисленных переписываний от руки в священных текстах закрадывались ошибки. Переводчики старались перевести священные тексты с греческого как можно точнее и понятнее, но то, что было прекрасно записано, например: для дреговичей, было корявым и малопонятным для кривичей и вятичей. В период централизации Русского государства изменялся и единый общероссийский говор. Поэтому привозимые из Болгарии Церковнославянские книги становились непонятными и устаревшими. Неоднократно предпринимались попытки нового перевода с греческих оригиналов, но с учётом уже традиционных церковных текстов. Особенно работа по поновлению церковных книг активизировалась с изобретением массового книгопечатания. Все новоизданные книги должны были пройти жёсткую церковную проверку на полное их соответствие христианскому вероучению и недопущению в них ересей. VasilijB 18:13, 4 июля 2014 (UTC)

Изображение первого на Руси церковнославянско - руского словаря[править код]

Тут данное изображение листа из первого на Руси словаря названо «флудом». Позвольте уточнить, что именно в данном изображении уважаемому редактору Любослову Езыкину не нравится? Данное изображение имеет непосредственное отношение к этой теме, или я ошибаюсь? Файл:Словарь 1596 г. Лаврына Зызания Тустановского.jpg

Вы лучше докажите значимость, почему эта картинка в пол-экрана тут должна вообще быть? ЦСЯ это не локальный язык и не ограничивается Украиной. Это не энциклопедия Украинознавства. П.С. «Флудить картинками» очень просто. Вы этим постоянно занимаетесь, найдёте какую-нибудь картинку и вставляете во все подряд статьи.--Любослов Езыкин 15:23, 7 ноября 2012 (UTC)[ответить]
у Вас что, только полэкрана видно? пример церковнославянского словаря в статье о церковнославянском языке, что здесь не так? во все подряд, это если бы он фото Бориса Моисеева в статью добавил, тогда бы поговорили, а так... попридержите лошадей --Алый Король 15:47, 7 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Извините, в чём значимость этой картинки? Что она показывает? Что она доказывает? Что украинцы в XVI веке не понимали какие-то ЦС слова? Или что ещё? Этот словарь, между прочим, состоит, если не ошибусь, из 6000 слов, почему выбрана именно эта его часть? Почему именно скан из книги, а не таблица в виде текста? И т.д., и т.п. П.С. Вы, видимо, первый раз общаетесь с этим участником? Так о чём тогда говорить? Человек загрузил картинку и начал её вставлять во все статьи. И это же вовсе не первый подобный случай. Даже сюда на СО умудрился её впихнуть. Это попросту замусоривание статей избыточными иллюстрациями.--Любослов Езыкин 16:08, 7 ноября 2012 (UTC)[ответить]
выберите другую часть. здесь же речь не о прерогативе выбора, не о том, что чему-то отдали предпочтение вместо чего-то, не было вообще ничего, а участник добавил подходящее изображение. Вы же закипели, увидев за этим нечто большее. ПС я с участником вообще не общался, знать не знаю, кто он и о чём, меня это и не интересует, картинка к месту --Алый Король 16:45, 7 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Так не надо другой части. Дело не в конкретно этой части, а вообще в подобных иллюстрациях в виде сканов из книг. В абсолютном большинстве случаев они ничего не иллюстрируют вообще, а просто перегружают статью лишними иллюстрациями.--Любослов Езыкин 11:09, 9 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Я не пойму, Вы себя возомнили патроном этой страницы? что за вопрос, что иллюстрирует? она иллюстрирует лексикон языка, из статьи можно понять, как именно выглядели слова в церковнославянском языке?--Алый Король 11:15, 9 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Откройте любой молитвослов или Библию (гуглится на раз-два) — увидите, как выглядят слова ЦСЯ. Тем более уже такая иллюстрация есть и она не занимает половину экрана. П.С. Касаемо ваших «попридержите лошадей», «закипели», «кем вы себя возомнили», то сделаю вид, что я не заметил.--Любослов Езыкин 11:45, 9 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Всё-таки мне тоже кажется, что картинка скорее к месту в статье, нежели нет. Размер я слегка уменьшил, подпись сократил. У меня теперь занимает минимальное место на экране. --Koryakov Yuri 13:03, 9 ноября 2012 (UTC)[ответить]
А какое же отношение имеет «проста мова» к ЦСЯ? Почему бы не привести, например, страницу из Елизаветинской библии (эталонный ЦСЯ), а не выбранный наугад двуязычный бессвязный список слов? Равносильно статью «русский язык» иллюстрировать сканом из русско-французского словаря XVIII века.--Любослов Езыкин 13:24, 9 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Западнорусский письменный язык появился в результате смешения местных западнорусских говоров древнерусского языка и церковнославянского языка. Так что язык этот имеет непосредственное отношение к статье. Другое дело, что вариантов этого языка (западнорусского) было множество, и я не могу точно сказать, пример из какого языка имел в виду автор словаря. Предполагаю, что из разговорного, хотя возможно и из светско-письменного. --Azgar 14:13, 9 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Любослав, предложите другие варианты сканов из средневековых словарей церковнославянского. Тогда можно будет выбирать. А пока у нас не из чего выбирать. --Koryakov Yuri 16:23, 9 ноября 2012 (UTC)[ответить]
ОК, если народ так требует иллюстраций, то будут они, но только попозже.--Любослов Езыкин 17:31, 9 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Вот здесь есть скан всей книги https://vivaldi.nlr.ru/br000070014/view Подобной страницы с комментарием про украинский язык я там не нашёл. 213.191.8.181 10:06, 31 августа 2014 (UTC)[ответить]

Правда ли, что русский язык стал государственным языком Российской Империи только в 1906 году, а до этого был церковнославянский? 89.178.192.224 07:20, 22 мая 2013 (UTC)[ответить]

Почему в Википедии нет славянского шрифта?[править код]

Почему нет ни одной статьи на славянском языке? Почему славянские буквы здесь только на фотографиях? — Эта реплика добавлена участником VasilijB (ов)

Если язык — то сюда. Здесь всё-таки русская википедия.
Если буквы — то сложность в том, что в Юникоде гражданская и церковная кириллица занимают одни и те же кодовые позиции и выбор начертания целиком зависит от шрифта. Кроме того, полностью поддержка церковнославянской письменности в Юникоде до конца всё ещё не реализована. Наконец, наблюдается серьёзная нехватка славянских шрифтов, поддерживающих юникод. Вот тут суть некоторые: Шаблон:Script/Slavonic. --Koryakov Yuri 13:34, 4 апреля 2014 (UTC)[ответить]

мёртвый или живой[править код]

церковнославянский язык не является мёртвым. В настоящее время этот язык является живым и современным языком богослужения и молитвы. Будьте корректны.--91.149.110.126 01:26, 26 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Прежде, чем называть кого-то невежей, ознакомьтесь с определением термина "мёртвый язык". पाणिनि 21:39, 26 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • в таком случае в статье должно быть отражено две точки зрения: 1). соответствующая действительности: цся является живым языком, поскольку он используется в богослужении и молитве; а также изучается и развивается. 2). частное мнение некоторых лингвистов, согласно которому цся является мёртвым языком.--91.149.110.126 11:55, 30 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • Пожалуйста, если будут указаны авторитетные источники, подтверждающие, что церковнославянский язык является живым языком, значимость и распространённость данной точки зрения. Причём для отражения данной точки зрения вовсе не нужно удалять из статьи подтвержденную источниками информацию о признании церковнославянского языка мёртвым языком большинством учёных-лингвистов. — w2. 13:12, 30 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • Я не первый день варюсь в этом котле, и имею представление, что церковные источники для данной псевдоэнциклопедии не являются авторитетными. Попробуйте принять участие в богослужении. И убедитесь воочию. Практика является достаточно авторитетным источником... В самом начале статьи говорится о современности цся, об его современном использовании. А затем лепится горбатый о мёртвости языка. Не бред ли? у вас получается статья, которою вменяется представление о цся, как о трупе а-ля "уик-энд у Берни"--91.149.109.13 13:49, 30 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • ничуть не нарушаю. А вот вы нарушаете - представляя информацию, не соответствующую действительности. У вас два выхода: отступитесь от темы, предмета которой вы не ведаете, или подавайте заявку коллегии модеров. Предпочтительней было бы участие в той коллегии хотя бы половины лиц, практически использующих цся. То есть не должно быть так, что окончательное решение примет группа лиц, подобных вам.--91.149.109.13 17:45, 30 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • Точка зрения филологов, приверженцев религиозных учений, в особенности если речь идёт об одной из мировых религий и является значимой и распространённой, может быть включена в статью. Вместе с тем, использованием в религии не утверждается статус «живого языка» с точки зрения науки. — w2. 03:52, 1 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • представленному в данной энциклопедии определению живого языка церковнославянский язык соответствует полностью: цся - язык разговорный, систематически и постоянно изменяющийся (развивающийся), принадлежит определенному коллективу; применяется он фактически, и в самых различных областях повседневной жизни, и в разговорах - вольно или невольно.--Morgan684 14:15, 30 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • Уважаемый Morgan684, ничуть не умаляя значение церковнославянского языка в нашей жизни, хочу отметить, что "живыми" языками лингвисты называют лишь те языки, которые усваиваются младенцами в течение первых годов жизни в качестве основного средства общения. За таким пониманием стоит не объясняемая наукой удивительная способность усвоенных таким образом языков "жить" своей жизнью. Мне неизвестно ни одного случая усвоения ЦСЯ таким образом, что связанно с несколькими причинами, в т.ч. изначальным более высоким предназначением этого языка, как языка богослужения, а не рядового общения. В то же время, ничего невозможного в таком эксперименте нет, в мире известны примеры перехода некоторых книжных и богослужебных языков в разряд живых, наиболее известным из которых является иврит. Впрочем, в любом случае нет ничего зазорного для языка быть языком богослужения, а не живым языком. Скорее даже наоборот. --Koryakov Yuri 18:23, 30 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • знание языка не всасывается с молоком матери: всякий язык изучается, в том числе и родной - который в качестве основного средства общения. Нет такого, что некий язык кому-то знаемый до конца; и нет ни одного человека, который владеет неким языком в совершенстве. Использование цся в богослужении и келейной молитве, его непрестанное развитие, его изучение говорит о том, что этот язык живой по факту. В противном случае это просто нарядный труп, дёргаемый за ниточки для иллюзии жизни. Что и сообщает мне статья википедии утверждением о мёртвости сего языка. Но это утверждение и вправду невежественно, и человек, практически использующий цся, такого не заявит. А кто более вправе оценить вещь? тот, кто использует ея? или тот, кто о ней только слыхом слыхивал? И чья оценка более ценна? ответ очевиден.--Morgan684 01:40, 1 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Коллега, Вы придаёте термину "живой язык" слишком много значения, тогда как это лишь терминологическая условность, принятая у лингвистов для определённого типа языков (см. выше). --Koryakov Yuri 14:17, 1 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • пожалуй. Соглашусь. Хотя я ни у одного из современных филологов, имеющих непосредственное отношение к сему языку, не видел утверждения, что язык сей относится к мёртвым. Но согласен с тем, что слишком сильное значение предается этой терминологии. Не знаю, правда, как согласиться с тем, что язык этот не разговорный. Ведь молитва есть обращение к Богу, а по Писанию всякая молитва от сердца Им слышима, и ответ Он даёт, например, благодатию. Таким образом, разговор имеет место быть. Разумеется, этого нельзя отразить в формате данной энциклопедии, но пусть хоть запись в обсуждении останется. Впрочем, в последнее время встречаю всё меньше и меньше имбецилов, которые считали бы википедию серьёзным источником. Это только мы, принимающие в ней непосредственное участие, всё ещё надеемся, что сможем сделать её серьёзным источником.--Morgan684 02:41, 2 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • с другой стороны, Юрий, наверное, очень даже хорошо, что цся называется мёртвым. Ведь если я когда-нибудь смогу владеть им как родным, значит цель будет достигнута - я действительно стану мёртвым для мира. Я благодарен всем участникам обсуждения, помогшим мне понять это.--Morgan684 06:28, 2 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • На что можно повторить, что вероятно не обязательно придавать терминологической условности чересчур большое значение, однако страницы обсуждения должны использоваться для обсуждения возможных улучшений содержания статьи, а не для отвлечённых дискуссий и для изложения личных взглядов участников. — w2. 07:30, 2 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • разумеется ) --Morgan684 07:37, 2 мая 2014 (UTC)[ответить]

язык мертвый, а его использование в церкви абсолютно ничем не оправдано, более того, согласно заповедям Христа в церкви должен быть "живой" национальный язык, при чтении евангелия и остальных заповедей, а молится можете на каком угодно, Христос вам судья --Отрок 12 09:52, 12 декабря 2015 (UTC) и хочу сказать, что во всем мире в православных церквях (каноничных конечно-же) используется исключительно живой национальный язык. использование церковнославянского рассматриваю как укоренившуюся ересь (в мире живет не менее миллиарда еретических христиан: протестанты, католики, восточные церкви, неканоничное православие, так что ничего удивительно в этом нет, на мой взгляд, жалко, только что ваш голос такой громкий внутри истинной церкви). абсолютно канонично и правильно использовать живой язык, ни от кого кроме русских священников, я этой ереси, о использовании мертвого языка в богослужении, не слышал, прочитал массу статей анголязычных православных священников и архиереев, все они за использование живого языка, ни у кого этот вопрос не вызывает даже сомнений в мировом православии --Отрок 12 11:26, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Согласитесь, не часто я возникаю. Но невозможно не возникнуть, когда терпеть просто недопустимо. В данном случае удален мною абзац вопиющего невежества. Причины: Союз "же" противопоставляет друг другу простые предложения. Союзом "бо" присоединяются главному предложению придаточные предложения причины (причинный союз). Союзом "убо" в составе других союзов образуются следующие союзы: 1). "убо - же": противительный союз сочинительной группы союзов, служащих для соединения однородных членов предложения, а также частей сложносочиненного предложения; 2). "темже убо" и отдельно "убо" - заключительные союзы той же группы союзов; 3). "аще убо" - условный союз подчинительной группы союзов, служащих для связи придаточного предложения с главным.

Смотрите учебники Мироновой Т.Л. и иеромонаха Алипия (Гамановича). Судите сами, стоит ли добавлять в статью тонкости грамматики языка. Но, определенно, невежественному утверждению о якобы неимении значения данных союзов в статье энциклопедии, в которую вечно тыкает мя всякое школоло, не место. --Morgan684 08:54, 3 августа 2014 (UTC)[ответить]

Арабские цифры[править код]

В примере (картинке) из Еванг. от Луки справа — арабские цифры, а это ИМХО некорректно. Примеры страницы на ЦСЯ с буквенной цифирью я могу сам прислать, как правообладатель фото. Может заменить картинку, чтобы не было арабских цифр? — Kirill-Hod (обс.) 16:35, 17 марта 2022 (UTC)[ответить]