Обсуждение:Bully

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Термины[править код]

На будущее: необходимо привести названия глав, имена персонажей и прочие термины к соответствию с официальной локализацией, сделанной компанией Логрус для 1С.

Я начал с группировок. «Bullies» — «хулиганы», «nerds» — «ботаны», «preppies» — «мажоры», «greasers» — «понтовые». Думаю, что дополнительные варианты нет смысла указывать. Отталкиваться всегда лучше от официального перевода. XFI 09:28, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Поддерживаю. И ещё, сделайте такую милость, позвольте мне убрать из статьм (к дьяволу!!!) слово "СТУДЕНТЫ" и заменить его словом "ученики". Это общеизвестный "ложный друг переводчика", об него спотыкаются едва ли не все малоквалифицированные надмозги и все без исключения программы машинного перевода. Дело в том, что в англоязычной практике словом student (букв. учащийся) называется как ученик средней щколы, так и лицо, посещающее занятия в вузе. А в русской языковой практике "студенты" бывают только в вузе! А дети и отроки в школах (хотя бы и английских/американских) - это УЧЕНИКИ! И это необходимо учитывать в переводе.31.163.45.153 04:42, 15 мая 2011 (UTC)[ответить]

Bulford University[править код]

В Интересных фактах указано, что в анкете Нико Беллика написано про Булвортскую академию. Так вот, там написано про Bulford University в Великобритании, а не про Bullworth Academy в Новой Англии (США). То есть это не более чем пасхальное яйцо для знающих. Исправьте пожалуйста! 2.93.24.3 14:47, 30 апреля 2013 (UTC)[ответить]