Обсуждение:Exsultet

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

А текст русский перевод Exsultet случайно не под копирайтом? — Maksim Fomich 20:50, 17 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Не думаю. --Andres 17:32, 29 июля 2013 (UTC)[ответить]
Думать недостаточно, надо знать. Я поищу. И, кстати, ссылка подохла. — Maksim Fomich 18:00, 29 июля 2013 (UTC)[ответить]
Ищите, кто-то мешает? Подохшую ссылку Вам, тоже, к слову, никто не мешает заменить на работающую. --Andres 18:58, 29 июля 2013 (UTC)[ответить]
Нет, не мешает. Просто я думал, что Вы мне поможете. — Maksim Fomich 19:08, 29 июля 2013 (UTC)[ответить]
А вот это то, что меня просто потрясает до глубины души. Коллега, поймите, Вы уж наконец, что я Вам с удовольствием помогу, если смогу, по каким-то моментам, пишите мне на СО, но я НИЧЕМ ОТ ВАС НЕ ОТЛИЧАЮСЬ! И если где-то не стоит какая-то ссылка, то ВЫ должны её поправить, Вы, не я! Википедию пишут такие участники как Вы. Вы умный человек, попробуйте, Вам понравится :-). ВП:ВСЕ --Andres 20:11, 29 июля 2013 (UTC)[ответить]
Отличаетесь. Вы из Москвы, и вероятно, можете получить доступ к Римскому Миссалу, если не в церкви, то в библиотеке. В нём стоят копирайты, по крайней мере, на русский перевод Exsultet (я полагаю, что для Миссала этот гимн переводился и там был впервые опубликован). Я, конечно, могу посмотреть белорусский перевод, но вряд ли это будет на столько же полезно. Естественно, моя просьба Вас ни к чему не обязывает, просто если захотите выяснить статус текста, который в полном объёме лежит сейчас в статье (будь это полная форма или сокращённая). — Maksim Fomich 21:05, 29 июля 2013 (UTC)[ответить]

Перевод[править код]

Exultet (exsultet) -- Praes. conj. act., pers. 3 sg. Если Вы исправляете против грамматики (т.е. настаиваете на форме "ликуют"), должны делать какие-то пояснения, хотя бы комментом. Иначе читатель (грамотный) будет недоумевать. Тем более, что нет никакой нужды переводить во мн.ч., ведь не переводите же Вы "turba apostolica" множественным. Olorulus (обс.) 10:55, 31 января 2017 (UTC)[ответить]

  • Внизу есть перевод. Читатель (грамотный или нет) скорее будет недоумевать от того, что в преамбуле текст гимна начинается с одной фразы, а полный перевод - с другой. --Andres 10:58, 31 января 2017 (UTC)[ответить]
    • Если на сайте под назв. "Литургическая тетрадка", который приведён на странице в качестве АИ, представлен канонический русский перевод (т.е. утвержденный Ватиканом для русских), то это надо прокомментировать. Если же этот перевод вольный, тогда зачем на нём настаивать? Olorulus (обс.) 11:09, 31 января 2017 (UTC)[ответить]
      • Именно, что это текст из русского миссала. Именно этот текст и никакой другой читают во всех до одной католических церквях России во время пасхального богослужения. --Andres 11:43, 31 января 2017 (UTC)[ответить]
        • Хорошо, положим, что неизвестный переводчик "канонического" текста пошел поперек грамматики. Такое случается. Но лучше бы тогда сослаться на источник получше (лучше книжный), чем некая веб-страничка в рунете (при всём уважении). Я напишу комментарий, а Вы тогда добавьте ссылку на Русский миссал, у меня такового издания, к сожалению, нет. Olorulus (обс.) 14:37, 31 января 2017 (UTC)[ответить]