Обсуждение:Grim Fandango

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Некоторые правки[править код]

В подразделе «Герои» я изменил ссылку с «мексиканцы» на «Мексика», потому что, сомневаюсь, что станут писать отдельную статью просто про мексиканцев.
С названием поезда в Девятый мир, тут какой-то разнобой: в разных местах он написан то с большой, то с маленькой буквы, поэтому «Девятый экспресс» оставил с большой, так как оно больше похоже на название, а для «поезд № 9» и «экспресс № 9» везде оставил/проставил маленькие буквы.
Также с буквой 'ё': в одних абзацах она используется, в других — нет. Проставил везде. — redmond barry

Насчёт отдельной статьи про мексиканцев я ошибся. Поскольку есть такие статьи как «Белорусы», «Болгары» и т. д., то, думаю, и про месиканцев, со временем, напишут. — redmond barry
Начал статью про мексиканцев. — redmond barry

Его в игре звали «Манни»? Не «Мэнни»? — redmond barry

Скорее всё-таки «Мэнни», я так слышал.--Вихлюн 05:13, 27 марта 2007 (UTC)[ответить]
Однако звали его «Маннуэль». Мэнни — это от английского. --winterheart 15:54, 27 марта 2007 (UTC)[ответить]
Ну, так они же (те, кто делал, и те, для кого, в первую очередь, делали) — англоязычные люди. По-моему, они всегда любые имена сокращают на свой английский манер. — redmond barry
Manny — английское сокращение сокращение английского же имени Emanuel. Читается как «мэнни», см. Dictionary.com. Русского сокращения от «Emanuel» нет, поэтому предлагаю использовать произношение англоязычного оригинала. Впрочем, в игре полное имя — «Manuel», я так понимаю, испанское, если по испански сокращение звучит как «Манни», то всё не так однозначно.--Вихлюн 05:25, 29 марта 2007 (UTC)[ответить]
Исправляю на «Мэнни» в связи с вышеизложенным, а так же в связи с тем, что этот вариант принят в русскоязычном интернете (см. AG // Grim Fandango // Рецензия (обзор, review), Рецензия Вербицкого, а так же сравнить результаты поиска запросов «Grim Fandango Мэнни» и «Grim Fandango Манни» — 204 и 96 соответственно).--Вихлюн 06:50, 30 марта 2007 (UTC)[ответить]

Кадр из игры[править код]

Надо дать более определённое название скриншоту Grim_Fandango_scrn.gif. --Вихлюн 07:02, 30 марта 2007 (UTC)[ответить]

Совершенно бессмысленно в переводе называть поезд «двойной Н», поскольку по-русски в его названии вовсе нет второй «Н». А вот «Номер девять» — хорошее название для поезда, если «Битлз» ещё не забыты. Уж Шейфер о них точно не мог забыть. :) --TwoPizza 21:44, 4 октября 2011 (UTC)[ответить]