Обсуждение:In God We Trust

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод на русский язык[править код]

Я дополнил текст разделом "Перевод на русский язык", из которого следует, что устоявшегося литературного перевода фразы In God we trust нет. В то же время наиболее популярные интернет-подстрочники Яндекса и Гугла едины: "Мы верим в Бога". В соответствии с этими фактами предлагаю в качестве основного варианта перевода (в преамбуле статьи, в других статьях, где необходимо давать перевод) использовать вариант подстрочников, то есть получится:

In God We Trust (дословно «Мы верим в Бога»[1]) — официальный девиз США...


  1. См. раздел «Перевод на русский язык»

Какие будут соображения? --Kalashnov (обс) 19:46, 8 октября 2016 (UTC)[ответить]

Сложно сказать, насколько это "дословно", т.к. довлосным вариантом было бы "В бога мы верим" или "В бога мы веруем". Я не знаток английского, но хорошо помню, что там порядок слов в предложении намного более важен, чем в русском. Я не знаю, но вполне возможно, что фраза "We Trust In God" в английском будет иметь немного иной смысл. KLIP game (обс) 07:44, 9 октября 2016 (UTC)[ответить]
Да, конечно. Это не дословный перевод. Это машинный перевод, который дают два самых популярных интернет-переводчика. Надо дать такому переводу какое-то название. --Kalashnov (обс) 07:59, 9 октября 2016 (UTC)[ответить]

In God we trust...[править код]

Есть вариант: "Мы уповаем на Бога...". Old Papuas (обс) 22:54, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]

Источник? --Kalashnov (обс) 07:52, 14 октября 2016 (UTC)[ответить]
Cм. Псалом 56 на русском и Psalm 56 на английском (обратите внимание что тексты "не состыковываются" строка в строку):
"Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды."
"Be gracious to me, O God, for man tramples on me; all day long an attacker oppresses me; my enemies trample on me all day long, for many attack me proudly. When I am afraid, I put my trust in you."
Сама же фраза встречается в английском тексте чуть дальше "In God, whose word I praise, in God I trust; I shall not be afraid."
Ваше исследование довольно оригинально, но, увы, не может быть использовано в статье. См. ВП:ОРИСС. --Kalashnov (обс.) 18:32, 7 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Переводчик Яндекса даёт перевод конструкции to trust in как "доверять". "Мы верим в Бога" было бы "We believe in God" (тот же переводчик переведёт вам с русского на английский именно так). В переводах, которые даёт словарь ABBYY Lingvo, есть также глагольные значения "надеяться", "вверять", "полагаться", что вполне можно передать на церковно-славянском как "уповать"--Vigoshi (обс.) 10:45, 12 ноября 2016 (UTC)[ответить]

  • Коллега, для литературного перевода полной фразы нужен источник, где указан перевод полной фразы, а не его частей. Если мы говорим о дословном переводе, то должны быть указаны только те варианты перевода отдельных слов, которые дает словарь. Дополнение их синонимами является типичным ОРИССом. При этом, на мой взгляд, в случае с фразой In God we trust уже и так много вариантов дословного (в полном виде) и литературного перевода со ссылками на АИ, поэтому прибегать к пословным переборам вариантам прямого перевода нет необходимости. Однако добавление других вариантов литературного перевода полной фразы с обязательными ссылками на АИ будет вполне уместным. --Kalashnov (обс.) 12:03, 12 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Автоперевод[править код]

@Kalashnov: прошу вас здесь изложить аргументацию со ссылками на правила, в соответствии с которой вы вернули в статью материал, не соответствующий п. 6 ВП:НЕД и ВП:КБУ С2. Фразы типа «потому что ими пользуются миллионы людей, которые видят именно это» к таковой не относятся. Спасибо. --Niklem (обс.) 15:07, 5 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Неприменимые для данного случая пункты правил. --Kalashnov (обс.) 20:03, 5 сентября 2018 (UTC)[ответить]