Обсуждение:Left 4 Dead 2

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Копивио[править код]

Удалил копивио из следующих источников:

Изображения[править код]

Vedya, отличное изображение Специальных Обычных Заражённных! Но не плохо бы найти подобное изображение и для Особых Заражённых, а то нынешнее слишком тёмное. AntiKrisT 08:47, 24 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Описание персонажей[править код]

Надо срочно поменять описание персонажей. Официальные их описания неэнциклопедичны. Можно добавить нормальное описание, но оставить старое, но как цитату. Zaqq 09:59, 1 мая 2010 (UTC)[ответить]

Сделал. Конечно, описание надо будет ещё подкорректировать, но первый шаг уже сделан. Vedya 18:17, 23 мая 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо. Еще один шаг к отпатрулированию :D Zaqq 15:17, 25 мая 2010 (UTC)[ответить]

Не являются ли особые заражённые клоуны отсылкой к фильму "Земля мёртвых"? 95.78.6.151 17:43, 29 июля 2011 (UTC)НР43[ответить]

Патрулирование статьи[править код]

Я доработал большинство разделов в статье и считаю, что статью можно отпатрулировать. Если есть какие-то предложения по улучшению статьи, я готов их выслушать и по возможности реализовать.Vedya 19:45, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

«Прототипы персонажей» - источник? В Интересных фактах - «Эллис имеет свою личную страницу в Facebook.» - источник? Возможно просто кто-то сделал такую страницу с таким именем. Ну, в общем, статья неплохая. Zaqq 20:58, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]
Указал источник для иллюстрации «прототипы персонажей». Эта иллюстрация была сделана одним из пользователей официального форума стима, поэтому я не знаю, насколько этот источник является авторитетным, но при желании все фотографии, которые он использовал, можно легко найти в интернете. Что касается страницы Эллиса, то какой-либо информации по поводу того, кто её создал, я не нашёл. На официальном форуме велись ожесточённые споры по этому поводу, но к единому мнению поклонники игры так и не пришли. Я не возражаю против удаления этой заметки, т.к. всё равно для ознакомления с содержанием страницы Эллиса на Facebook нужно иметь там аккаунт.Vedya 09:15, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]
Я могу отпатрулировать. Все согласны? Zaqq 14:14, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]
Если всё остальное в статье вас устраивает, то милости прошу. Vedya 14:18, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

Неплохо было бы отпатрулировать текущую версию, она значительно отличается от стабильной версии. Vedya 21:14, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензирование статьи Left 4 Dead 2[править код]

Подскажите, пожалуйста, чего в статье не хватает, что стоит улучшить, что стоит убрать. О чём стоит написать ещё? Vedya 15:59, 1 июня 2010 (UTC)[ответить]

  • Слишком большой объём внутрисюжетной информации (~80% объёма статьи) и мало места уделено влиянию игры на внешний мир (20%). По идее должно быть примерно поровну для баланса и всестороннего освещения предмета. Не стоит так подробно описывать уровни и оружие. В отличие от игровых сайтов википедия пишется для всех без исключения читателей, в тмо числе и слабо знакомых со спецификой игр.
✔ Сделано. Добавил новые разделы, не связанные с игровой механикой. Vedya 17:41, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Из статьи неясно чего особенного именно в этой игре и чем она отличается от множества шутеров заполонивших рынок. Может в ней были какие то новинки, особенности геймплея. Про движок вроде всего одна строчка. Есть ли редактор уровней. Проводятся ли соревнования по игре.
✔ Сделано. Добавил новые разделы. Vedya 17:41, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Раздел "история создания" строго желателен.
✔ Сделано. Добавил. Vedya 17:41, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Сноски в названиях разделов на мой взгляд смотрятся некрасиво. Но это дело вкуса.
✔ Сделано. Убрал. Vedya 12:58, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Длинный список "Интересных фактов" не украшает статью. Пишем связный текст.
✔ Сделано. Интересные факты были распределены по статье в соответствующих разделах. Vedya 08:09, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Берём один из фактов и проверяем по источникам.
    • В статье: В немецкой версии игры были вырезаны цензурой вся жестокость и расчленение. Вместо этого были добавлены 5 эксклюзивных видов оружия из Counter-Strike Source:.
    • В источнике: похоже, появившиеся недавно слухи о том, что в немецкой версии вместо расчлененки будет пять новых видов оружия — все начисто содранные из CS, правда.
    • «Были слухи, но похоже правда» — А может и не правда. такая формулировка в источнике не убеждает. То что в немецкой версии используется оружие из CS пожалуй факт. Но вот то что в Германии свирепствует игровая цензура — здесь нужны более убедительные источники, которые прямо это подтверждают.
    • Читаем дальше. Пользователи нормальных версий могут вызвать это оружие (кроме ножа) консольными командами — википедия не мануал по игре. Это уже слишком тонкие детали, которым не место в статье. Saidaziz 13:01, 2 июня 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано. Исправил. Vedya 12:58, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Слишком много источников там, где источником является сама игра (игровые режимы, список оружия), причем все ссылаются на Wikia. Такие источники не нужны, достаточно внизу оставить одну ссылку на Викию во внешних ресурсах. Источники требуются только для спорных утверждений. --winterheart 09:00, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано. Убрал. Vedya 12:58, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо всем рецендентам. Vedya 12:58, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]

Небольшое замечание по оформлению: обычно всё же раздел про создание игры и выпуск, помещают в начале статьи, до описания самой игры, но это так, только пожелание. AntiKrisT 17:30, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]
Я тоже так думаю, но в обсуждениях к избранной статье Crysis такой подход раскритиковали, поэтому я решил, что надо сделать как там. Vedya 17:44, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]
Также советует и Википедия:Статьи об играх#Рекомендуемая информация — описание создания после сюжета и геймплея, но как-то странно. AntiKrisT 18:22, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]

Перевод названия[править код]

Все вопросы и замечания по поводу перевода названия игры оставляйте здесь. Я считаю, что самый близкий по смыслу перевод «Left 4 Dead» это «Брошенные умирать». Этот вариант более распространен и звучит гораздо лучше чем дословный перевод «Оставленные мертвецам». Аналогичный вариант перевода был выбран для фильма «Left for Dead», который сняли по данной игре. Vedya 08:28, 3 июля 2010 (UTC)[ответить]

Left 4 Dead = Left for dead. Left 4 Dead 2 = Left for dead too. Т.е. «Брошенные умирать 2» или «Брошенные умирать тоже». Zaqq 09:53, 3 июля 2010 (UTC)[ответить]
Да, точно. Добавил в статью. Vedya 13:53, 3 июля 2010 (UTC)[ответить]

Господа, мне кажется, правильнее перевести "Оставленные мертвецам", т.к. в английском языке нет глагола "dead", это слово может быть прилагательным (мертвый), или существительным (мертвец). Глагол "умирать" - "to die". --Отец Федор 18:23, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]

«Оставленные мертвецам» — это дословный перевод, а не литературный. Звучит просто ужасно. Поэтому, я считаю, лучше оставить вариант «брошенные умирать». Vedya 22:15, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]

При переводе в первую очередь важна точность, а не красота, в данном случае в переводе слова "dead" допущена серьезная ошибка, такого глагола в английском языке нет. С таким же успехом можно перевести название еще как-нибудь, совершенно не смотря на оригинальное название, но зато красиво, например: "Зловещие зомби 2". К тому же, "Брошенные умирать" тоже звучит не слишком красиво. Предлагаю либо перевести все-таки, как "Оставленные мертвецам", либо не переводить вообще, т.к. в статье про оригинальную игру и многие другие игры название не переведено. --Отец Федор 13:48, 17 марта 2011 (UTC)[ответить]

Хотелось бы добавить причины, почему не стоит вообще переводить название:

1. Google-переводчик не переводит это словосочетание. Я считаю Google авторитетным источником.

2. Из-за игры слов словосочетание принимает много значений, тут они и оставлены мертвецам, т.е. зомби, "dead" также переводится, как "обреченный", т.е. они остались и поэтому обречены, "4" в данном случае не "for", а числительное, получается что-то вроде "Четверо обреченных", или же "Покинутые и обреченные". --Отец Федор 13:55, 17 марта 2011 (UTC)[ответить]

Так, обо всём по порядку.
  1. Если вы хотите, чтобы перевод был красив, читабелен и корректен, то переводить надо не отдельные слова, а предложения в целом, т.к. отдельный перевод слов будет не сильно отличаться от проптовского перевода.
  2. Перевод названия действительно спорен, т.к. помимо указанных вариантов существуют и другие (например, «to leave for dead — оставить, приняв за мёртвого»). Всё это можно указать в разделе «Разработка».
  3. Google-переводчик не авторитет, т.к. он выдаёт немало перлов, но в данном вопросе он солидарен со мной.
  4. У игры нет официального перевода, поэтому это спорный вопрос, какой вариант стоит указать в начале статьи и стоит ли указывать вообще. Но мне кажется, что для людей, не владеющих английским языком, эта информация в начале статьи будет полезна (всё-таки редкий читатель доберётся до раздела «Разработка»). Если вы по-прежнему настроены категорически против варианта «брошенные умирать», то, я считаю, имеет смысл выслушать мнение других участников википедии. Если большинство будет за удаление этой информации, то я её уберу. Vedya 15:52, 17 марта 2011 (UTC)[ответить]
Я считаю, что лучше когда перевод есть, тому что название - это такая же часть художественного произведения как сюжет, например. Авторы не просто так дают названия, а вкладывают в них опредёлённый смысл. Но мы не знаем, какой конкретно смысл они хотели видеть в названии (кстати, надо будет просмотреть, может в каком-нибудь интервью или в блоге создатели комментировали этот момент). Тогда в данной ситуации возможно два решения, как мне видится — поставить несколько вариантов перевода во введении статьи, или убрать из введения, но сделать в разделе «Разработка» отдельный подраздел «Название», где привести все точки зрения на перевод. Ведь по умолчанию считается, что читатели Википедии читают хотя бы название разделов в содержании статьи. AntiKrisT 17:07, 17 марта 2011 (UTC)[ответить]
Согласен, предлагаю следующее:
  1. Перевод из начала статьи удалить.
  2. В статье про оригинальную игру (Left 4 Dead) сделать раздел "Название", в котором указать переводы игры слов с английского языка на русский (несколько вариантов) и то, что 4 значит "for" и четырех героев.
  3. В этой статье можно сделать ссылку на раздел в статье про оригинальную игру.
Насчет Google-переводчика: попробуйте перевести именно "Left 4 Dead", с цифрой. --Отец Федор 18:53, 17 марта 2011 (UTC)[ответить]

Ну хорошо, если никто не возражает, то чуть позже я напишу раздел «Название» в статье по первой части. Напишите здесь все варианты перевода названия, которые вам кажутся подходящими, чтобы мне было проще.
P.S. Отец Федор, наивно надеяться, что Google-переводчик сможет догадаться о двусмысленности названия и заменить «4» на созвучное «for», поэтому логично задавать для перевода фразу «left for dead», а не «left 4 dead». Vedya 19:37, 17 марта 2011 (UTC)[ответить]

На агловики описывают название обычно прямо в начале статьи, во вступлении. Но там не перевод названия, а именно расшифровка бывает и т.п. Гугл-переводчик совсем не авторитет, он раньше «WWII» переводил как «Великая Отечественная война».Zaqq о/в 08:50, 18 марта 2011 (UTC)[ответить]
Я боюсь, что если писать расшифровку названия в начале статьи, то это будет не очень красиво смотреться. Всё-таки тут уже столько вариантов перевода привели, что одним предложением не отделаться. А вы не могли бы указать тут пару ссылок на статьи англовики, где это хорошо реализовано? Vedya 09:03, 18 марта 2011 (UTC)[ответить]

Мне кажется, что Google-переводчик "помнит" словосочетание Left 4 Dead и поэтому не переводит его. Иногда он переводит некоторые стихи и песни, или речевые обороты очень точно, даже в рифму, видимо они часто берут переводы из литературных произведений. Мои варианты перевода: оставленные для мертвецов (зомби), брошены и обречены, брошены и как бы уже мертвы, посчитаны мертвыми и брошены (поэтому их не ищут), 4 также обыгрывается, как числительное: четверо брошенных и обреченных. Кроме того, 2 может восприниматься, как too, то есть Тоже оставленные для мертвецов. --Отец Федор 15:04, 18 марта 2011 (UTC)[ответить]

Написал небольшой раздел «Разработка» в статье по первой части. Там же указал варианты перевода названия. Я решил, что имеет смысл указать только наиболее подходящие варианты перевода (непохожие друг на друга). Есть какие-то возражения или замечания? Vedya 01:09, 22 марта 2011 (UTC)[ответить]

Про перевод[править код]

Большинство названий в статье указываются согласно локализации от Акеллы, но некоторые названия переданы не точно. В частности имя Zoey правильно пишется как Зоуи, а вовсе не Зой. Поэтому я оставляю в статье правильный вариант, а не как у Акеллы. Если у кого-то есть возражения, просьба высказываться тут, а не вести войну правок. Vedya 18:41, 5 октября 2010 (UTC)[ответить]

Согласен. Игры от Valve вообще переводят настолько коряво, что иногда бесследно пропадают целые куски текста. --Alex6122 © 18:48, 5 октября 2010 (UTC)[ответить]
Но ведь некоторые правила, например, ВП:Именование статей, требeют использовать не правильный, ак самый распространённый вариант, несмотря на то, каким неправильным он может быть, а самый распространённым по умолчанию считается официальный. Другое дело, что правила уточняют, что самый распространёный среди авторитетных источников по этому вопросу. AntiKrisT 19:26, 5 октября 2010 (UTC)[ответить]
Я надеюсь, что это правило в ближайшее время подкорректируют. Тут ведётся дискуссия по поводу передачи имён. Там очень много важных замечаний. Vedya 19:35, 5 октября 2010 (UTC)[ответить]

Обладатели версии игры на русском языке, посмотрите, пожалуйста, акелловский перевод названия мутации Lone Gunman. Текущий перевод скорее всего ошибочен. Vedya 23:48, 5 ноября 2010 (UTC)[ответить]

поправил, и еще несколько мутаций в соответствии с названием в игре --kinka 17:02, 7 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Оформление перевода названия[править код]

Не все изучали английский язык, и потому не поймут, что 4 означет for. Поэтому такой вариант:
Left 4 Dead 2 (англ. Left For Dead брошенные умирать)
считаю более подходящим. Knyf 21:51, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]

В разделе «Разработка» об этом уже написано. Дублирование этой информации в введении будет лишним. Vedya 00:12, 26 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Это не введение, а преамбула. Сжатая информация. После него как раз и идет дублирование. 84.204.248.167 09:36, 30 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Вот именно что в начале идёт сжатая информация. Рассуждения по поводу названия и скрытых смыслов будут там лишними. Vedya 01:35, 31 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Я не думаю что стоит вообще переводить название игры. Назвать статью и вступительную часть оригинальным именем, и с этого хватит. Undead93 10:03, 30 декабря 2010 (UTC)
Это частное мнение. Посмотрите другие статьи. Везде переводят Knyf 12:08, 30 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Хоть в русской локализации название не переводили, мне кажется, что хуже от перевода названия не будет, всё-таки для людей, не владеющих английским, смысл названия может быть не ясен. Vedya 01:35, 31 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Какое ещё ({{lang-en|Left For Dead}} брошенные умирать)? Где знак препинания перед «брошенные умирать»? Вы так упорно хотите сделать такой вариант, даже при том, что он уже написан некорректно. И никакой это не каламбур. Zaqq 10:32, 30 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Это фраза про каламбур уже была в тексте статьи. Все вопросы к ее автору. Knyf 12:08, 30 декабря 2010 (UTC)[ответить]
«Left 4 Dead» не каламбур, а вот «Left 4 Dead 2» это каламбур, т.к. используется разные по значению слова с одинаковым звучанием. Разве нет? Vedya 01:35, 31 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Логично Knyf 21:41, 2 января 2011 (UTC)[ответить]

Мне кажется, что в обсуждении перевода названия мы ранее пришли к консенсусу, на его основе я: 1. Удаляю перевод названия из этой статьи. 2. Делаю раздел "Название" со ссылкой на раздел "Разработка" в статье про оригинальную игру. --Отец Федор 11:25, 26 марта 2011 (UTC)[ответить]

Некрасиво как-то целым разделом. Киньте во вступление, например. Zaqq о/в 16:07, 26 марта 2011 (UTC)[ответить]
Да, так лучше, переделал. --Отец Федор 17:41, 26 марта 2011 (UTC)[ответить]
Я подумал и решил, что лучше про перевод названия написать в виде сноски в первой строчке. На мой взгляд, так намного лучше смотрится. Возражений нет? Vedya 01:06, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]
Обычно такие вещи (неоднозначные переводы) в виде сносок и оформляют. По-моему хорошо получилось. AntiKrisT 01:16, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]
Не совсем одобряю идею со сноской. Сноска точно понадобилась бы тогда, если это было бы замечание к названию или к его переводу (если статья уже называется переведённым названием), а не к его возможному переводу. Например, в статье Макгрегор, Эван в сноске к названию написан более правильный вариант произношения (хотя это хотят изменить). Zaqq о/в 11:59, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]
Ну формально это и есть замечание к названию игры. Мне кажется, сноска это наиболее оптимальный вариант написать про перевод, т.к. с одной стороны информация будет в начале статьи, и читатель может с ней легко ознакомиться при чтении введения, с другой стороны она не будет странно выглядеть на фоне остальной информации. Vedya 21:30, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]

Я считаю, что сноска выглядит гораздо лучше, чем все предложенные ранее варианты. Я предлагаю больше ничего не менять. --Отец Федор 18:36, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]

  • Сноска к названию статьи по крайней мере выглядит странно. Если нет однозначного или официального перевода, а рассуждения по этому поводу можно назвать ориссными, то об этом вообще не стоит упоминать в статье. Вероятно создатели игры хотели, чтобы каждый сам понял смысл названия так, как ему нравится. Можно лишь упомянуть, что перевода нет. --V0d01ey 20:53, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]
    • Ну, вообще информацию про перевод обычно указывают в начале статье (как, например, в статьях про фильмы). Просто здесь не получается компактно написать об этом (т.к. нет однозначного перевода). Поэтому я и засунул эту информацию в сноску, чтобы она не мозолила глаза своими размерами. В принципе я согласен, что в преамбуле не должно быть очень много написано, но не писать вообще про перевод, я считаю, неправильно. Не забывайте, что не все читатели рувики знают английский язык и могут оценить многозначность названия. Vedya 21:30, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]
      • В статьях про фильмы указывают официальный перевод, который можно проверить. В данном случае можно лишь проверить перевод отдельных слов. Поэтому:
        1. В преамбуле сказать, что перевод неоднозначен и официального перевода нет.
        2. В тексте статьи можно лишь, хотя и не обязательно(заинтересовавшийся сам найдет), пояснить указанием на интерпретацию отдельных слов, без вариантов полного перевода.
        --V0d01ey 21:44, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]
        • Я согласен с тем, что в переводе названия присутствует некое оригинальное исследование, но перевод названия очевиден, если знать словарный перевод слов и знать как строятся предложения в английском языке. Банальный перевод каждого слова в названии ничего не даст читателю. Получится некое промтовское выражение типа "Налево 4 умер". Здесь же указывается перевод слов и логически следующие из него варианты перевода. Вы действительно хотите, чтобы читатель видел в статье подобную фразу «left — брошенный, 4 — четыре или для, dead — мёртвый»? Я считаю, статья должна быть наглядна и доступна, а не представлять собой головоломку для читателя. Vedya 22:21, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]
          • Поэтому я и оговорился, что необязательно. Выходит, что совсем не нужно. Каждый читатель может сам составить свой орисс при желании со словарём. Упоминания об игре слов достаточно. --V0d01ey 22:36, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]
            • Всё-таки, мне кажется, упоминания перевода слов будет недостаточно. А вообще не писать про перевод названия тоже не вариант. Интересно, неужели подобные вопросы не возникали в других статьях по компьютерным играм? Как там этот вопрос решали? Всё-таки я стою на позиции, что перевод названия указать стоит, т.к. проведённый мной небольшой социологический опрос среди друзей, поклонников этой игры показал, что примерно половина из них не знает, что же значит название игры в целом. Разе от указания перевода статья станет хуже? Vedya 22:50, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]
            • Сказать об игре слов, не объяснить в чём она заключается — это всё равно что ничего не сказать. AntiKrisT 22:53, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]

>Налево 4 умер Ололо, да вы луркоеб, батенька. :)

Все равно неправильно решать за читателей, нужно им знать перевод, или нет. Сноска не мешает и не мозолит глаза - кто захочет, тот прочитает, кто не захочет, тот не прочитает. Все довольны. --Отец Федор 09:13, 1 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Статья по комиксу[править код]

Недавно обнаружил, что в англовики есть статья по комиксу к игре. Есть ли смысл писать подобную статью в рувики, или значимость сомнительна? Vedya 21:52, 3 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Можно руководствоваться Википедия:Критерии значимости комиксов, но это правило пока ещё не принято. Так что вероятно придётся смотреть по общему критерию значимости. Если найдутся пару независимых источников о комиксе (например, статье в англовике, наверно, какие-нибудь источники есть), то, я думаю, можно писать спокойно статью. {отя мне пока не удалось прочитать комикс, но если нужна помощь, то могу помочь. AntiKrisT 22:27, 3 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Статью написал, осталось только заполнить раздел с описанием сюжета. Всем желающим что-то добавить, добро пожаловать. Vedya 23:15, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Хорошая статья! Обширные разделы «История создания» и «Оценки» (кстати, может лучше «Критика»?) — редко встретишь в большинстве статей о комиксах. Я даже думаю, что не стоит писать огромный раздел о сюжете, как это сделанов англоязычной статье, достаточно будет среднего. Я сейчас начну читать комикс, за день-два успею наверно осилить. Как закончу, начну писать сюжет (если никто раньше не успеет). Вы потом поправьте (я подразумеваю: вырежьте слишком подробные описания сюжета — это моя беда…). AntiKrisT 00:39, 7 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Всё комикс прочитан. Днём напишу сюжет всех четырёх выпусков. AntiKrisT 23:42, 8 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Изображения[править код]

Поставить эти файлы на удаление?

И изображение Заражённых — Файл:L4D2 Specials Infected.jpg,

Или оставить, для использования в статье? AntiKrisT 17:13, 18 мая 2011 (UTC)[ответить]

Можно удалить. Vedya 18:59, 18 мая 2011 (UTC)[ответить]

Думаю, что стоит немного дополнить про Рошель[править код]

Считаю, что нужно добавить про Рошель то, что она носит футболку с изображением группы Depeche Mode (что можно логически раскрутить, что является их ней поклонницей, поэтому и бранит музыкальные вкусы Тренер). Tonypotapov008 22:53, 5 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Ну или хотя бы упомянуть это в фактах. Tonypotapov008 21:30, 6 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Интересные факты[править код]

Т.к. согласно правилам Википедии (Статьи о компьютерных играх/Неподходящая информация и Раздел «интересные факты») следует избегать использования раздела "интересные факты", то я перенёс информацию из этого раздела в "The Passing" и "Разработка", удалив при этом несколько сомнительных фактов. Если вдруг кто-то хочет что-нибудь добавить или возразить, то милости прошу обсудить это здесь. Vedya 15:26, 25 января 2014 (UTC)[ответить]

Игромания как авторитетный источник[править код]

у:Vedya, объясните, пожалуйста про удаление статьи Игромании? --higimo (обс.) 20:28, 28 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Ваши последние правки похожи на действия спам-бота или человека, взломавшего чужой аккаунт. Вы постите во все статьи ссылки на Игроманию без какого-либо оформления. Причем ссылки не к месту (не тот раздел), да и содержание статей оставляет желать лучшего. Если говорить о Left 4 Dead 2, то ваша статья - это какой-то неполноценный обзор, который больше похож на чей-то отзыв, но не на работу профессионального журналиста. И обратите внимание на то, что описано в статье, человек в игру ещё даже не играл. Какой смысл в чьих-то домыслах, когда можно найти кучу обзоров, сделанных после выхода игры. Vedya 20:57, 28 декабря 2014 (UTC)[ответить]
    • у:Vedya, давайте я вам покажу, что я бы сделал со статьёй на вашем месте, если бы не «охранял границы», а писал статьи:
      • Выходные данные из архива журнала (не так уж и сложно, при прямых руках).
      • В Игромании указано на плохую проработку сюжета, здесь нет. Только описание сюжета вообще без источников.
      • Про 5 сюжетных кампаний говорится, а не ОРИССные наработки без источников, которые оформлены в кривой список здесь.
      • Описываются нововведения, в целом.
      • Написано про AI director-а, в здесь тоже. Лишняя АИ что-ли?
      • Описан геймплей, который здесь представлен только John-ом Walker-ом в его превью на английском
    Остальное, конечно, надо набирать из более частных статей, но это превью ничем не хуже. Вернёте ссылку, пока я не дойду до статьи самостоятельно или сами дополните статью, в которой катастрофически мало сносок? --higimo (обс.) 04:47, 29 декабря 2014 (UTC)[ответить]
  1. Понятия не имею, что значит фраза «Выходные данные из архива журнала».
  2. У меня серьёзные претензии к качеству материала в приведенной вами ссылке. Стиль изложения больше напоминает отзыв об игре, а не полноценный обзор. Не указан автор, не указана дата, отзыв делался не по игре, а по представленным материалам (похоже, что видео). Такому обзору грош цена, и это не тянет на АИ. Я ничего не имею против Игромании и ссылок на нее, но если вы хотите приводить её в качестве источника, то выбирайте нормальные статьи, вроде этой. Учитывая ваше нежелание самому оформлять ссылки и очень странный подход к правке статей, будет лучше, если вы будете публиковать ссылки и свои мысли к ним на странице обсуждения, а я потом буду добавлять это в статью. Vedya 12:18, 29 декабря 2014 (UTC)[ответить]
          • Ну значит пойдите и узнайте, что вы там записываете в {{статья}}. Я дал ссылку, вместо оформления, как обещаете вы пишете сюда. Логика? Такой помощник никому не нужен. Вы из-за непонимания в журналистике используете двойные стандарты: превью на английском — можно; превью на русском — нет. Удачи в написании статей. --higimo (обс.) 00:23, 30 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Для тех, кто в танке, распишу о чем речь. Если вы хотите дополнить статью и привести новые АИ - это хорошо. Если вы спамите сомнительными ссылками без оформления и описания в ненужные разделы - это плохо. Вы пытаетесь представить ситуацию так, будто бы вы написали очень полезный блок в статью, а я, этакий злодей, удалил его без причин. Правда же заключается в том, что вы просто добавили ссылку без описания, что выглядело просто как спам. Учитывая предыдущий опыт общения с вами, я не сомневаюсь, что вы и дальше будете совершать нерациональные действия. Поэтому, дабы не начинать очередную войну правок, я предлагаю вам сперва всё обсуждать на странице обсуждения, как это делалось со статьей The International 2013. По поводу вашей ссылки у меня вопрос. Почему из всех статей вы выбрали именно эту? Она ведь плохая. Можно найти множество более полных статей на разных языках, но вы почему-то упорно хотите именно эту ссылку. Вы что, работаете в Игромании? Vedya 09:52, 30 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Теория связи вселенных игр L4d(2) и CS GO[править код]

Мне очень долго объяснять но я могу скинуть ссылку на видео где все подробно рассказано

Вот она- https://youtu.be/r22vG1Sky0w?si=6q7esUsZ0jQwRMpw TheRonuFas (обс.) 13:34, 28 августа 2023 (UTC)[ответить]