Обсуждение участника:Kf8

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Jidai Matsuri 2009 117.jpg Если вы напишете мне здесь, то я отвечу на этой странице. Если вам писал я, то я буду следить за вашей СО ещё несколько дней.
Добавить новое сообщение

RU-NEN-4JA-2FR-2VI-1UK-1ZH-0KO-0MY-0DE-0
Я патрулирую всё, что не противоречит правилам. Не пишите мне о том, что вас это не устраивает.
Архивы: по 2012 | 2013 | 20 14

Ан Чунгын или Ан Джунгын? Сечжон или Седжон?[править | править исходный текст]

Уважаемый Kf8! Здравствуйте. Как Ваш дела? У меня есть вопрос о документов Ан Чунгын, Сечжон Великий и Сечжон (город), поэтому спрашиваю Вам. По сисетемой Л.Р.Концевича (кириллизация корейского языка), «Ан Джунгын» и «Седжон» - правильное правописан ие. Уже корееведы в Москве пишут как «Ан Джунгын» и «Седжон» на исследовании и изданий. Особенно название школы корейского языка для русских в Москве при фонда Седжона - «Центр Седжон». Можете менять названий этих документов как «Ан Джунгын», «Седжон Великий» и «Седжон (город)»? Происхождение своего мнения из книг «Мир Хунмин чонъыма» (автор: Л.Р. Концевич) и «Корееведение: избранные работы» (автор: Л.Р. Концевич) - О Дон Гон 15:47, 13 апреля 2014 (UTC)

Здравствуйте, уважаемый О Дон Гон! По правилам Википедии правильно Ан Джунгын и Седжон, но (по правилам опять же Википедии) если в 100 книгах написано «Сечжон» и в 5 «Седжон», то нужно писать «Сечжон». Это правило называется ВП:ИС. Если вы хотите переименовать статью, то вам нужно доказать, что в авторитетных источниках ваш вариант названия встречается чаще. kf8 16:02, 13 апреля 2014 (UTC)
Переименование делается тут: ВП:КПМ. kf8 16:08, 13 апреля 2014 (UTC)

Вопрос о документов Ан Чунгын и Ёндусан[править | править исходный текст]

Уважаемый Kf8! Спасибо большое за быстрый ответ. Хорошо, все понятно. У меня есть 2 вопросы. Первый. Я дополнял немного информатий в документе Ан Чунгын. К сожалению, я ещё не хорошо говорю по-русски, поэтому думаю, что у меня грамматическая ошибка в этом документе. Если Вы не противы, можете подтверждать этот документ? Второй вопрос о документе Ёндусан. «Ёндусан (용두산)» - это название парка и «горы» в Пусане. По системой Л.Р. Концевича, «Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, причем и для 여, и для 요, например, 여수 Йосу, 영인 Йонъин, 용산 / 룡산 Йонсан, а не Ёсу, Ёнъин, Ёнсан» (книга «Мир Хунмин чонъыма», книга «Корееведение: избранные работы», публикация «РУССКАЯ И ЛАТИНСКАЯ СИСТЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ КОРЕЙСКИХ СЛОВ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ», книга «Словаь географических названий Кореи»). Например, в Википедии другие географических названий в Корее как 용산구 (Йонсангу), 용인 (Йонъин) - все «Йо», но к сожалению, 용두산 - «Ёдусан», а не «Йондусан». Вы можете проверить эти документы? — О Дон Гон 16:16, 13 апреля 2014 (UTC)

С географией сложно: по правилам географические названия нужно брать такие, какие использует Роскартография, то есть, как написано на картах. kf8 17:28, 13 апреля 2014 (UTC)

Льезон[править | править исходный текст]

Добрый день! Я снова про льезон. В разделе «запрет на льезон» написано, что в ряде случаев «льезон может быть допустим при чтении, но отсутствовать в беглой речи», то есть по сути разрешён. В оригинале же говорится «Dans les cas suivants (cette énumération n’est pas exhaustive), la liaison potentielle serait choquante en prose, on peut donc la considérer comme interdite par l’usage courant», то есть он фактически под запретом. Не следует ли переписать эту фразу? Она невольно вводит читателя в заблуждение. С уважением, --Симуран 17:46, 16 апреля 2014 (UTC)

Здравствуйте, поправьте, пожалуйста, если вам не сложно. Спасибо за ваше внимание :) kf8 18:31, 16 апреля 2014 (UTC)
Сделал) --Симуран 19:08, 16 апреля 2014 (UTC)
Большое спасибо, сли что-то ещё встретите, я буду благодарен за исправления. kf8 19:10, 16 апреля 2014 (UTC)

Спасибо![править | править исходный текст]

Большое Вам спасибо за тщательную вычитку статьи Индонезийская кухня! Надеюсь, статья получилась небезынтересной. Если время позволит, надеюсь уже к концу будущей недели вывести ее на уровень КИС. Иллюстрации буду расставлять в самый последний момент — оставляю это удовольствие «на загладку»:) Bapak Alex 13:07, 17 апреля 2014 (UTC)

Ну что вы, это мелочи. Текст я пока не читал, когда всё будет готово, тогда уже, чтоб не замыливался глаз. Вам спасибо за труд :) kf8 13:10, 17 апреля 2014 (UTC)

Вопрос[править | править исходный текст]

Здравствуйте!!! Я вот не могу создать свою страничку , как этот сделать????  — Эта реплика добавлена участником Kostasik (о · в)

Здравствуйте, вы уже создали свою страницу участника, посмотреть её можно, нажав на ваш ник (Kostasik). Не забывайте подписываться на страницах обсуждения ;) kf8 06:47, 18 апреля 2014 (UTC)

沖縄口[править | править исходный текст]

Because I see that you speak English at a near native level, I will discuss this in English instead of ruining the Russian language. You have reverted me twice now because "это не произношение, это запись на окинавском (его письмо — катакана)". This does not make sense to me, because for one, they are both pronounced the same, and two, if you look further down the article, the examples are written in Hiragana and Kanji. There is even "うちなー" in one of the examples. Either you ruin and degrade the entire language with Katakana or you write it correctly in Hiragana and Kanji. ミーラー強斗武 (talk) 14:17, 19 апреля 2014 (UTC)

Hi. I only saw this word (ウチナーグチ) written in katakana in books about this language ([1], [2], [3], [4], [5], [6]), so I believe the name of Okinawan in Okinawan is ウチナーグチ, not うちなあぐち. The Okinawans themselves write it in both ways, but in Wikipedia we should use the variant from academic literature. Also I’d like to point out that the language does not degrade after switching from one writing system to another, especially if we talk about katakana and hiragana, that are almost identical. kf8 16:05, 19 апреля 2014 (UTC)
Let me explain more: "academic books" about Okinawan are written post-1945 and usually in Japanese. Actual Ryūkyūan texts either use Hiragana or Kanji. Okinawan was never written in Katakana by Okinawans before 1945. Technically, the name of Okinawan in Okinawan is neither, it's 沖縄口. And if we're going to base it on academic literature, then let's use Ryūkyūan literature instead of Japanese or American literature. And what I meant by "degrade" is that when it's written in Katakana, Kanji is always left out; although it was sometimes written in Hiragana only, it usually used Kanji. Basically, I don't think a syllabary that's usually reserved for foreign words should be used to replace actual Okinawan. ミーラー強斗武 (talk) 18:12, 19 апреля 2014 (UTC)
Well, if you could add several Ryūkūan linguistic sources to the text, that would be wonderful and surely it’d eliminate all the possible drama we have here :) I only know some Japanese, and unfortunately have no idea about how this word is written in the Ryūkūan academic sources. Feel free to revert me while adding the local sources. kf8
Thank you, I'll change it after I've compiled some sources. ミーラー強斗武 (talk) 20:03, 19 апреля 2014 (UTC)
In fact, I should be thanking you! Also I want to ask you to do me one little favour. As far as I understand, you are interested in everything Ryukyuan, right? Do you have in mind any interesting articles about Ryukyuan things/people/events in en-wiki, or ja-wiki? I have translated some of them already (Симаута, Сюри, Окинавские фамилии) and have some plans (ja:琉球建築, ja:御嶽 (沖縄), ja:琉球競馬), but I believe that you could tell me about something new, couldn’t you? kf8 21:13, 19 апреля 2014 (UTC)