Охота на Снарка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Охота на Снарка
The Hunting of the Snark

Автор: Льюис Кэрролл
Жанр: литература абсурда
Язык оригинала: английский
ISBN 5-93381-117-3
Электронная версия

«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Поэма использует некоторые образы «Бармаглота» (Jubjub: в переводе «Снарка» Г. М. Кружковым — Хворобей).

NB. Имена и основные понятие, где не оговорено иное, указаны по переводу Г. М. Кружкова.

Содержание

[править] Действующие лица

Интересно, что все главные действующие лица имеют имена, начинающиеся с буквы B (в оригинале). В переводе Кружкова эта тенденция выдержана - все начинаются с Б.

Файл:Snark Bellman.jpg
Балабон, капитан и предводитель (Bellman)
Файл:Snark_Boots.jpg
Билетер (Boots)
Файл:Snark Bonnet_Maker.jpg
шляпный Болванщик (Bonnet maker)
Файл:Snark Barrister.jpg
отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья (Barrister)
Файл:Snark Broker.jpg
Барахольщик (Broker)
Файл:Snark Billiard_Marker.jpg
Бильярдный маэстро (Billiard-Marker)
Файл:Snark Banker.jpg
Банкир (Banker)
Файл:Snark Butcher.jpg
Браконьер (Butcher)
Файл:Snark Baker.jpg
Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр. (Baker)
Файл:Snark Beaver.jpg
Бобёр

А также

  • Снарк (англ. Snark)
  • Буджум (англ. Boojum)
  • Хворобей англ. Jubjub)
  • Кровопир англ. Bandersnatch)
  • Призрак дядюшки
  • Видения Суда
  • Обитатели гор и другие.

[править] Содержание

Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубесмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворение Кэрролла. В отличие от Алисы, прозы со стихотворными вставками, «Снарк» — от начала и до конца стихотворное произведение. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»):

Вопль первый. Высадка на берег.
Вопль второй. Речь капитана.
Вопль третий. Рассказ Булочника.
Вопль четвертый. Начало охоты.
Вопль пятый. Урок Бобра.
Вопль шестой. Сон Барабанщика.
Вопль седьмой. Судьба Банкира.
Вопль восьмой. Исчезновение.

[править] Краткий пересказ сюжета

Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги — охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда

« Я без слуху и духу тогда пропаду

И в природе встречаться не буду.

»

С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобер становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает

« Видно, Буджум ошибистей Снарка!

For the Snark was a Boojum, you see.

»

[править] Переводы

Существует несколько стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.

Только сам Снарк имеет одинаковое написание во всех вариантах.

Эквиваленты
Оригинал Перевод Г.М. Кружкова (1991) Перевод В. Гандельсмана (2000) Перевод С. Шоргина (2004) Перевод Ю. Лифшица (2006)
Boojum Буджум Злодюка Бабай Бу́джум
Fit Вопль Песнь Вой Истерия
Bellman Балабон Беллман Спикер Буйноглас
Butcher Браконьер Мясник Стрелок Бойскотт
Banker Банкир Банкир Счетовод Банкир
Bonnet maker шляпный Болванщик Портняга Слуга Беретошвей
Barrister Отставной козы Барабанщик Юрист Судейский Балабол
Broker Барахольщик Бухгалтер Старьёвщик Биржевик
Beaver Бобёр Бобёр Сурок Бобёр
Baker Булочник Пекарь Стюард Булочник
Jubjub Хворобей Фьюжас Соловей Разбойник Джу́бджуб
Bandersnatch Кровопир Бармаглот Бандюгад Бурдосмак

[править] Смысловая нагрузка

« В 1940-х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум — ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).[1] »

«Снарк» писался для детей, но известным математиком. В нем можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу.

«Когда ты прочтешь „Снарка“, — писал Кэрролл одной из своих приятельниц-девочек, — то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления» {Цит. по Падни Дж. С. 102.}.[2]

Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».

[править] Примечания

  1. Кружков Г. М. Предисловие переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка — СПб.: Азбука-классика, 2001 — стр. 6
  2. И. Л. Галинская

[править] Ссылки

На других языках