Охота на Снарка
| Охота на Снарка |
|
| The Hunting of the Snark | |
| Автор: | |
|---|---|
| Жанр: | |
| Язык оригинала: | |
| ISBN: | |
«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа».[1] Поэма использует некоторые образы «Бармаглота» (Jubjub: в переводе «Снарка» Г. М. Кружковым — Хворобей[2]).
Содержание |
[править] Содержание
Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла. В отличие от Алисы, прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»):
- Вопль первый. Высадка на берег.
- Вопль второй. Речь капитана.
- Вопль третий. Рассказ Булочника.
- Вопль четвертый. Начало охоты.
- Вопль пятый. Урок Бобра.
- Вопль шестой. Сон Барабанщика.
- Вопль седьмой. Судьба Банкира.
- Вопль восьмой. Исчезновение.
[править] Краткий пересказ сюжета
Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда
| Я без слуху и духу тогда пропаду
И в природе встречаться не буду. |
С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобер становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а Банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает
| Видно, Буджум ошибистей Снарка!
For the Snark was a Boojum, you see. |
[править] Действующие лица
Все главные действующие лица имеют имена, начинающиеся с буквы B (в оригинале). В переводе Кружкова эта тенденция выдержана — все начинаются с Б.
А также
- Снарк (англ. Snark)
- Буджум (англ. Boojum)
- Хворобей (англ. Jubjub)
- Кровопир (англ. Bandersnatch)
- Призрак дядюшки
- Видения Суда
- Обитатели гор и другие.
[править] Переводы
Существует более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.
Только сам Снарк имеет одинаковое написание почти во всех вариантах.
| Оригинал | Перевод Г. М. Кружкова (1991) | Перевод М. Пухова (1991) | Перевод В. Гандельсмана (2000) | Перевод С. Шоргина (2004) | Перевод Ю. Лифшица (2006) |
|---|---|---|---|---|---|
| Boojum | Буджум | Буджум | Злодюка | Бабай | Бу́джум |
| Fit | Вопль | Приступ | Песнь | Вой | Истерия |
| Bellman | Балабон | Благозвон | Беллман | Спикер | Буйноглас |
| Butcher | Браконьер | Бойня | Мясник | Стрелок | Бойскотт |
| Banker | Банкир | Банкир | Банкир | Счетовод | Банкир |
| Bonnet maker | шляпный Болванщик | пошивщик Бантов и Беретов | Портняга | Слуга | Беретошвей |
| Barrister | Отставной козы Барабанщик | Барристер | Юрист | Судейский | Балабол |
| Broker | Барахольщик | Барышник | Бухгалтер | Старьёвщик | Биржевик |
| Beaver | Бобёр | Бобёр | Бобёр | Сурок | Бобёр |
| Baker | Булочник | Булочник | Пекарь | Стюард | Булочник |
| Boots | Билетер | Башмаки | Сапожник | ||
| Jubjub | Хворобей | Джубджуб | Фьюжас | Соловей Разбойник | Джу́бджуб |
| Bandersnatch | Кровопир | Бандерхват | Бармаглот | Бандюгад | Бурдосмак |
[править] Смысловая нагрузка
| В 1940-х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум — ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).[3] |
«Снарк» писался для детей, но известным математиком. В нем можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу.
«Когда ты прочтешь „Снарка“, — писал Кэрролл одной из своих приятельниц-девочек, — то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления» {Цит. по Падни Дж. С. 102.}.[4]
Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».
[править] Театральные постановки
Британский поп-композитор Майк Батт создал мюзикл под названием «Охота на Снарка: Мюзикл» в 1984 году. Первые несколько исполнений представляли собой костюмированные концерты; в 1991 году мюзикл был представлен в виде театральной постановки в театре Принца Эдварда (Лондон).
В 2012 году в рамках проекта «Платформа» состоялась премьера оперы «Охота на Снарка» композитора Юрия Лобикова. Режиссёром постановки стал Кирилл Серебренников. Партитура написана для 12 певцов a capella и представляет собой сложную смесь традиционного мюзикла и оперетты, современной академической музыки и различных жанров поп-музыки. Спектакль воплотили и исполнили студенты курса Кирилла Серебренникова в Школе-студии МХАТ.[5]
[править] Примечания
- ↑ Sidney Williams and Falconer Madan: Handbook of the Literature of the Rev. C.L. Dodgson; цитата из главы: The Annotated Snark, автор Martin Gardner, Penguin Books, 1974
- ↑ Имена и основные понятия, где не оговорено иное, указаны по переводу Г. М. Кружкова
- ↑ Кружков Г. М. Предисловие переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка — СПб.: Азбука-классика, 2001 — стр. 6
- ↑ И. Л. Галинская
- ↑ Сайт проекта «Платформа» / Седьмой студии Кирилла Серебренникова
[править] См. также
[править] Ссылки
- Оригинальный текст, а также три перевода поэмы на русский язык в библиотеке Мошкова
- Поэма с оригинальными иллюстрациями Г. Холидея (англ.)
- Полный текст с оригинальными иллюстрациями (англ.)
- И. Л. Галинская. «В чём смысл „Снарка“?»
- Параллельные переводы "Охоты на Снарка" с иллюстрациями и комментариями (проект "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им.Л.Кэрролла")
- Сравнение имён героев в разных переводах









