Очи чёрные
«Очи чёрные» — одна из самых известных русских песен в мире, романс.
Слова — Евгений Гребёнка, музыка — Флориан Герман.
Содержание |
[править] История возникновения
[править] Первый период. Стихотворение
Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.
Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии, дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была».
Стихотворение «Черные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.
[править] Второй период. Романс
Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.
Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем (таким образом, один из самых известных «цыганских» русских романсов создан этническим украинцем и уроженцами Германии и Норвегии).
Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.
[править] Текст
| Первоначальный вариант (Е. Гребёнки) | Вариант (Ф. Шаляпина) |
|---|---|
|
|
[править] Другие варианты текста
Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:
- Счастья нет без вас, все отдать я рад
- За один лишь ваш, за волшебный взгляд!
- И бледнеет свет солнечных лучей
- Пред сиянием дорогих очей.
Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»
[править] Аккорды
- E Am
- Очи черные, очи страстные
- E7 Am Am/C
- Очи жгучие и прекрасные
- Dm Am
- Как люблю я вас, как боюсь я вас
- E E7 Am
- Знать, увидел вас я в недобрый час
[править] Исполнители
Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.
Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».
Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Ностальжи».
[править] Переводы на другие языки
| Французский вариант | Испанский вариант | Литовский вариант | Греческий вариант |
|---|---|---|---|
|
|
</poem> |
Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα, |
Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.
Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).
[править] В кино
Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). Также она была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865».
[править] Ссылки
- Vladimir Estrin: «Ochi Chyorniye» («Dark Eyes»)
- Литовская версия от Erikas Druskinas — Juodos akys (Žvaigždžių Vartai)
- Benkó Dixieland Band — Dark eyes — Ochi chornye
- Английская версия
- Шаляпин
[править] Примечания
- ↑ James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
- ↑ перевод Сойлемезиди Георгия

