(перенаправлено с «
О, приди к нам, Дух Святой»)
Текущая версия страницы пока
не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от
версии, проверенной 9 апреля 2013;
проверки требуют
3 правки.
Текущая версия страницы пока
не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от
версии, проверенной 9 апреля 2013;
проверки требуют
3 правки.
- Не следует путать с католическим гимном «Приди, Дух животворящий» (лат. Veni Creator Spiritus).
Veni Sancte Spiritus (лат. Приди, Дух Святой) — католическая секвенция, предписанная в римской литургии для мессы Пятидесятницы и её октавы, за исключением следующего воскресенья[1]. Её создание обычно связывают с именем либо Римского папы Иннокентия III, либо архиепископа Кентерберийского Стефана Лангтона, хотя зачастую приписывается она и другим лицам (например, Роберту II Благочестивому).
Секвенция напоминает о сошествии Святого Духа в день Пятидесятницы
 |
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
|
 |
Veni Sancte Spiritus — одна из четырёх средневековых секвенций, которые были сохранены в Миссале, опубликованном в 1570 году после Тридентского собора (1545—1563). Перед обозначенным собором многие праздники имели свои собственные секвенции[2]. Секвенция распевается в литургии по сегодняшний день перед провозглашением Евангелия этого дня.
Секвенция Veni Sancte Spiritus была положена на музыку многих композиторов, особенно в эпоху Возрождения, в том числе её многоголосные обработки написали Гийом Дюфаи, Жоскен Депре, Адриан Вилларт, Джованни Пьерлуиджи да Палестрина, Джон Данстейбл, Орландо ди Лассо, Томас Луис де Виктория, Уильям Бёрд.
| Латинский текст |
Русский перевод (официально принятый в Католической Церкви России) |
- Veni, Sancte Spiritus,
- et emitte caelitus
- lucis tuae radium.
- Veni, pater pauperum,
- veni, dator munerum,
- veni, lumen cordium.
- Consolator optime,
- dulcis hospes animae,
- dulce refrigerium.
- In labore requies,
- in aestu temperies,
- in fletu solatium.
- O lux beatissima,
- reple cordis intima
- tuorum fidelium.
- Sine tuo numine,
- nihil est in homine,
- nihil est innoxium.
- Lava quod est sordidum,
- riga quod est aridum,
- sana quod est saucium.
- Flecte quod est rigidum,
- fove quod est frigidum,
- rege quod est devium.
- Da tuis fidelibus,
- in te confidentibus,
- sacrum septenarium.
- Da virtutis meritum,
- da salutis exitum,
- da perenne gaudium.
|
- О приди к нам, Дух Святой,
- и небесный луч пошли
- света незакатного.
- О приди, Отец сирот,
- о приди, Податель благ,
- о приди, сердечный Свет!
- Утешитель истинный,
- светлый гость смиренных душ
- и отрада нежная!
- Тихий отдых от трудов,
- свежий ветер в знойный день,
- в плаче утешение.
- О блаженный Свет небес,
- озаряй сердца Твоих
- верных почитателей.
- Без веленья Твоего
- нет благой нам помощи,
- нет от зла защиты нам.
- Омывай нечистое,
- орошай иссохшее,
- исцеляй болящее.
- Умягчай жестокое,
- согревай озябшее,
- направляй заблудшее!
- Дай всем почитающим
- упованье твердое,
- святость семикратную.
- Дай награду дивную,
- дай исход бестрепетный,
- дай блаженство вечное.
|
- ↑ Liber Usualis, pp. 880-81. Solesmes 1961;
- ↑ David Hiley, Western Plainchant: A Handbook (OUP, 1993), II.22, pp.172—195.