Панчатантра

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Заяц, царь слонов и отражение луны в ручье. Сирийская иллюстрация к «Калиле и Димне», 1354.

«Панчатантра» (санскр. पञ्चतन्त्र, Pañcatantra IAST, буквально «пять принципов или текстов») — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов.

Содержание[править | править вики-текст]

«Панчатантра» делится на пять книг — повестей, объединённых рамочной композицией; в свою очередь, каждая книга также содержит вставные рассказы и стихотворения (отчего некоторыми исследователями произведение считается ещё и поэтической антологией). Герои в «Панчатантре» — животные, общество и нравы которых являются копией человеческих. Участники рассказов имеют "говорящие" имена, характеризующие их характер.

Шакал Димна, старающийся перехитрить царя Льва. Из персидской рукописи 1429 года (Герат)
  • книга 1. «Утрата дружбы» (содержит 30 рассказов), मित्रभेद (Mitra-bheda)
« Всё крепла дружба льва с быком в былые времена,
Но жадный клеветник-шакал сгубил её навек.
Панчатантра.
»

В первой книге повествуется о дружбе льва Пингалака, царя леса, с буйволом Сандживака. Шакалы Каратака и Даманака являются слугами Пингалаки. Давая советы царю и буйволу они разрушают дружбу между ними. Книга является самой большой из пяти, занимая около 45% всего произведения.

Перевод имён:[1] Пингалака — красновато-коричневый, Сандживака — живучий, Каратака — тёмнокрасный, Даманака — усмиритель.

  • книга 2. «Обретение друзей» (содержит 9 рассказов), मित्रलाभ или मित्रसंप्राप्ति (Mitra-lābha или Mitra-samprāpti)
« Когда умны и сведущи бессильные и бедные,
Достигнут цели все они, как ворон и друзья его.
Панчатантра.
»

Увидя мудрость и благосклонность мыши Хиранья по отношению к голубю ворон Лагхупатанака решает заключить с ней дружбу. В последствии к их дружбе присоединяются черепаха и газель. Слаженными действиями и хитростью они спасают газель и черепаху от охотника.

Syrischer Maler um 1310 001.jpg
  • книга 3. «Сказание о войне ворон и сов» (содержит 13 рассказов), काकोलुकीयम् (Kākolūkīyam)
« Тому, кто прежде враждовал с тобою,
А ныне другом стал — не доверяйся,
Гляди, как принесли огонь вороны
И сов сожгли в их собственной пещере.
Панчатантра.
»
  • книга 4. «Утрата приобретённого» (содержит 11 рассказов), लब्धप्रणाश (Labdhapraṇāśam)
« Кто выпустит из рук добро, поддавшись ласковым речам,
Обманут будет тот глупец, как обезьяною — дельфин.
Панчатантра.
»
  • книга 5. «Опрометчивые деяния» (содержит 11 рассказов), अपरीक्षित कारक (Aparīkṣitakārakaṃ)
« Что плохо видел ты, не знал, не делал и не испытал,
Остерегайся совершать. — не подражай цирюльнику.
Панчатантра.
»

Содержание «Панчатантры» — обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю; ее цель — обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту[2].

История распространения и публикации[править | править вики-текст]

Фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили «Панчатантре» исключительно широкое распространение. Первый известный науке перевод (на пехлеви) был выполнен около 570 года в Иране по указу сасанидского царя Хосрова I, но до наших дней не сохранился. В середине VIII столетия появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа; он был озаглавлен «Калила и Димна» (перс. کلیله و دمنه‎, араб. كليلة ودمنة‎‎; по именам животных-рассказчиков) и под этим именем приобрёл известность на всём Ближнем и Среднем Востоке. В Византии, а затем и славянских странах «Панчатантра» была известна в переводе Симеона Сифа (1081), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII веке появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод Иоанна Капуанского, который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не ранее 1265 года), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается более 200 на 60 языках.

С середины XIX века обсуждается вопрос об устной миграции рассказов в Китай, страны Юго-Восточной Азии, Древнюю Грецию, о связи их с баснями Эзопа, животным эпосом, сказками о животных, о влиянии на складывание жанра новеллы. Следы (а с XVII века, когда появились переводы (с персидского или арабского) на новоевропейские языки, и прямые заимствования) сюжетов «Панчатантры» встречаются у многих классиков европейской литературы: Боккаччо, Чосера, Лафонтена, Гёте и др.

Переводы[править | править вики-текст]

  • Панчатантра / Пер. с санскрита и прим. А. Я. Сыркина. — М: Академии наук СССР, 1958. — 376 с. — (Литературные памятники). — 12 000 экз.
  • Панчатантра / Пер. с санскрита и прим. А. Я. Сыркина, предисловие А. Я. Сыркина. М.: Художественная литература, 1972. 368 с.
  • Панчатантра, или Пять книг житейской мудрости / Пер. с санскрита, предисл. и комм. И. Серебрякова; стихи в пер. Алева Ибрагимова. М.: Художественная литература, 1989. 479 с. ISBN 5-280-00691-2

См. также[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Панчатантра / Пер. с санскр. А.Я.Сыркина. — 1958. — С. 341-342. — 376 с.
  2. Р. Шор Панчатантра // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 8. — 1934 — Стб. 437—438.