Паронимы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Паронимия»)
Перейти к: навигация, поиск
Логотип Викисловаря
В Викисловаре есть статья «пароним»

Паро́нимы (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — слова, сходные по звучанию, но различающиеся по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр. оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус. фокус (и очаг, и трюк) — нем. Fokus (только очаг), Hokuspokus (только трюк).

Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари. Прилагательное «эфемерный» (от греч. ἐφήμερος — однодневный), означающий «недолговечный», нередко употребляется вместо слова «эфирный» в смысле «бесплотный, мнимый, невесомый», и это значение также занесено в словари.

Классификация паронимов[править | править вики-текст]

Паронимы подразделяются на корневые, аффиксальные и этимологические[1].

Корневые паронимы[править | править вики-текст]

Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор; англ. live — leave; нем. fordern — fördern. Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.

Аффиксальные паронимы[править | править вики-текст]

Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус. абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный; англ. historic — historical; нем. original — originell. Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химической терминологии, где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает соль, молекулы которой не содержат атомы кислорода (хлорид, сульфид и так далее), а -ит, -ат — соли, содержащие атомы кислорода (сульфит, хлорат, карбонат и так далее).

Этимологические паронимы[править | править вики-текст]

Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке: рус. порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению). Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус. ординарный — одинарный.

В английском языке из-за особой истории (римское завоевание, англосаксонское заселение, франко-норманнское завоевание) существуют не только пары, но даже тройки и четвёрки этимологических паронимов. Примерами являются regal — real — royal, legal — leal — loyal, place — plateau — plaza — piazza, captain — capo — chief — chef, hostel — hospital — hotel, fidelity — faithfulness — fealty, chariot — cart — carriage — car.

Примеры паронимов[править | править вики-текст]

В русском языке[править | править вики-текст]

Среди паронимов значительное место занимают существительные:

Есть и прилагательные:

  • аутичный — аутентичный
  • дефектный — дефективный;
  • жестокий — жёсткий;
  • крестный (ход) — крёстный (отец);
  • кубанский — кубинский
  • латышский — талышский;
  • неприкосновенный — неприкасаемый;
  • праздный — праздничный
  • скрытый (о вещи) — скрытный (о человеке);
  • суверенный — суеверный;
  • эффектный — эффективный.

А также наречия:

Глаголы:

Однокоренные (аффиксальные) паронимы:

Этимологические паронимы:

Случайные созвучия (нарицательных и) собственных имён:

В украинском языке[править | править вики-текст]

  • а́дрес (обращение, приветствие) — адре́са (почтовый адрес, объект обращения);
  • а́фини (черника) — Афіни (Афины);
  • будова (структура, состав) — будівля (здание);
  • веліти (велеть) — воліти (хотеть) — волати (стонать);
  • вживати (употреблять в пищу) — споживати (потреблять);
  • волосатий (волосатый) — волохатий (мохнатый);
  • газовий (газовый) — гасовий (керосинный);
  • гніт (гнёт) — ґніт (фитиль);
  • голосувати (голосовать) — галасувати (галдеть, шуметь, вопить);
  • горіх (орех) — горох (горох);
  • горіх (орех) — гріх (грех);
  • горобина (рябина) — городина (овощи);
  • готувати (готовить) — годувати (кормить);
  • грати (играть) — ґрати (решётка): Хтось хоче заграти, а хтось хоче за ґрати (Кто-то хочет заиграть, а кто-то хочет за решётку);
  • дим (дым) — дім (дом);
  • дільниця (участок (место)) — ділянка (участок (надел), область (сфера));
  • загін (отряд) — загінка (загон);
  • зв’язати (связать верёвкой и т. п.) — пов’язати (связать в смысле «объединить»);
  • квиток (билет) — квітка (цветок);
  • клей (клей) — ґлей ((только вишнёвый или сливовый) клей, глина, ил);
  • корисний (полезный) — корисливий (корыстный);
  • лікувати (лечить) — лічити (считать);
  • місто (город) — місце (место);
  • облік (учёт) — обличчя (облик, лицо);
  • Параска (Прасковья) — праска (утюг);
  • плутати (путать людей или понятия) — путати (путать нитки или веревки);
  • прізвище (фамилия) — прізвисько (прозвище);
  • репетиція (репетиция) — репетування (пронзительный крик, вопли);
  • рідки́й (жидкий) — рід́кісний (редкий);
  • стать (половая принадлежность) — статура (телосложение, комплекция);
  • талан (судьба) — талант (талант)
  • чисельний (относящийся к числам) — численний (многочисленный);
  • шкура (шкура) — шкіра (кожа)[2]

В английском языке[править | править вики-текст]

  • beach (морской берег, взморье, пляж) — beech (бук) — bitch (сука (самка животных семейства псовых) — с тем же коннотативным значением, что и в русском языке);
  • bear (медведь) — beer (пиво);
  • border guard (пограничник) — body guard ((личный) телохранитель);
  • bride (невеста, новобрачная) — bribe (взятка, подкуп);
  • business (дело, занятие, работа, бизнес) — busyness (деловитость, занятость);
  • chief (правитель, вождь, руководитель, глава) — chef ((шеф-)повар);
  • cloister (монастырь) — cluster (группа, пучок, гроздь, кластер);
  • concert (концерт как мероприятие) — concerto (концерт как музыкальное произведение);
  • coach (карета, экипаж, пассажирский вагон, туристский автобус; тренер) — couch (диван, софа, кушетка);
  • contents (содержание) — contest (дискуссия, конкуренция, соревнование) — context (контекст);
  • crash (грохот, треск, авария, крушение, банкротство, крах) — crush (дробление, раздавливание, толпа, давка, толкотня);
  • date (дата) — data (данные);
  • day (день) — date (дата);
  • different (различный, иной) — difficult (трудный, тяжёлый);
  • damn (проклинать, осуждать на вечные муки) — doom (обрекать, предопределять, осуждать, выносить обвинительный приговор);
  • Dutch (нидерландский, голландский) — Danish (датский);
  • economic (экономический) — economical (экономный);
  • experiment (опыт как испытание) — experience (опыт как накопленные знания);
  • feel (чувствовать) — fill (наполнять);
  • fool (дурак, глупец) — full (полный);
  • fragile (ломкий, хрупкий, слабый, болезненный) — fragrant (ароматный, благоухающий);
  • fragile (ломкий, хрупкий, слабый, болезненный) — frail (непрочный, непостоянный, изменчивый, скоротечный);
  • historic (относящийся к прошлому) — historical (относящийся к истории как науке);
  • history (история) — story (рассказ);
  • imprudent (неблагоразумный, опрометчивый, неосмотрительный, неосторожный, безрассудный) — impudent (нахальный, дерзкий, бесстыдный);
  • intelligence (интеллект, рассудок, разум, умственные способности, сведения секретного характера, разведка, разведывательная служба) — intelligentsia (интеллигенция);
  • keen (острый, колющий, обладающий высокой чувствительностью, проницательный, сообразительный, увлечённый, пылкий, стремящийся к чему-л.) — kin (родственный);
  • layer (слой, пласт, прослойка, прокладка) — liar (лгун) — lawyer (адвокат, юрист);
  • level (степень, ступень, уровень) — lever (рычаг) — liver (печень);
  • live (жить) — leave (оставлять, покидать, уходить);
  • literally (буквально) — literary (литературный);
  • moss (мох, торфяное болото) — moth (мотылёк, ночная бабочка);
  • mouse (мышь) — mouth (рот, устье);
  • neuter (средний (о грамматическом роде)) — neutral (нейтральный);
  • pass (проход; пропуск, паспорт) — path (тропинка, путь);
  • pill (таблетка, пилюля) — peal (звон колоколов, раскат грома) — peel (кожура, шелуха);
  • potter (гончар) — porter (привратник, швейцар, носильщик, грузчик);
  • prosecute (преследовать в судебном или уголовном порядке, выступать в качестве обвинителя, предъявлять иск) — persecute (преследовать, подвергать гонениям, надоедать) — pursue (гнаться, бежать за кем-л., следовать намеченному курсу, добиваться);
  • rifle (винтовка, нарезное оружие) — rival (соперник, конкурент, противник);
  • sexual (половой, гендерный, связанный с половыми взаимоотношениями) — sexy (сексуально привлекательный, сексапильный, сексуальный, эротичный);
  • shade (тень, тенистое место, полумрак, прохлада, оттенок, нюанс) — shadow (тень (от конкретного предмета) след);
  • sheet (простынь, лист бумаги или железа, противень) — shit (дерьмо, испражнения);
  • sick (больной, болезненный) — thick (толстый, густой);
  • side (сторона) — site (место, местонахождение, позиция, стройплощадка, имение, сайт);
  • steam (пар) — stem (ствол, стебель, род, племя, основа);
  • stir (шевелить(ся), двигать(ся), мешать, помешивать, размешивать, взбалтывать, волновать, возбуждать) — steer (править рулём, управлять транспортным средством, маневрировать);
  • story (рассказ) — store (склад, магазин);
  • superficial (поверхностный) — superfluous (излишний);
  • superficial (поверхностный) — superstitious (суеверный);
  • sweet (сладкий) — sweat (пот);
  • Swiss (швейцарский) — Swedish (шведский);
  • tip (кончик, наконечник, верхушка) — type (тип);
  • track (след, отпечаток, тропинка, колея, рельсовый путь, лыжня, беговая дорожка) — trek (переселение, туристский поход, путешествие) — truck (грузовик);
  • truck (грузовик) — trunk (ствол (дерева), туловище, багажник, хобот);
  • vine (виноградная лоза, вьющееся растение) — wine (вино);
  • vow (клятва, обет) — wow (междометие, выражающее восторг);
  • wander (бродить, странствовать, скитаться) — wonder (удивляться, интересоваться, размышлять);
  • west (запад) — vest (жилет, безрукавка, майка, нижняя рубашка);
  • wore (носил — прош. от wear) — whore (шлюха, произносится [hɔː])[3].

В немецком языке[править | править вики-текст]

  • Angel (удочка, дверная петля) — Engel (ангел);
  • Binnenmarkt (внутренний рынок) — Bienenmarkt (рынок пчеловодов);
  • bieten (предлагать, предоставлять, делать предложение) — bitten (просить);
  • drucken (печатать) — drücken (нажимать, давить);
  • Eigentum (собственность, имущество) — Eigenschaft (качество, свойство) — Eignung (способность к чему-л., пригодность);
  • eigentlich (собственный, подлинный, настоящий, истинный, первоначальный, прямой, непосредственный) — geeignet (пригодный);
  • entstehen (возникать, происходить) — entstellen (обезображивать, искажать, извращать, перевирать);
  • Fokus (очаг, точка концентрации, центр внимания) — Hokuspokus (розыгрыш, трюк);
  • fordern (требовать) — fördern (поддерживать, финансировать, спонсировать);
  • fühlen (щупать, ощупывать, осязать, чувствовать, ощущать) — füllen (наполнять, заполнять, начинять);
  • Gepäck (багаж) — Gebäck (печенье, выпечка);
  • Gedanke (мысль) — Gedächtnis (память);
  • Gewähr (гарантия, ручательство, поручительство) — Gewehr (винтовка, карабин, пулемёт);
  • Grab (могила) — Graben (ров, канава, котлован, траншея, окоп) — Grube (яма);
  • Jacke (куртка) — Jackett (пиджак, китель, жакет);
  • Kapitän (капитан на флоте) — Hauptmann (капитан в сухопутных войсках);
  • kennen (знать кого-либо) — können (мочь);
  • Klinge (клинок, лезвие) — Klang (звон, звук, тон, тембр);
  • klingen (звучать) — klingeln (звонить);
  • Kohl (капуста) — Kohle (уголь);
  • Kolleg (учебное заведение для подготовки к вступлению в вуз) — College (колледж);
  • Kotelett (отбивная) — Koteletten (бакенбарды);
  • kriechen (ползать) — kriegen (получать);
  • lecker (вкусный) — locker (свободный, раскованный, раскрепощённый);
  • leben (жить) — lieben (любить);
  • Luchs (рысь) — Luxus (роскошь);
  • Mandant (доверитель) — Mandat (мандат, поручение, полномочия, депутатское место);
  • Match [meʧ] (матч, встреча, состязание) — Matsch [maʧ] (каша-размазня, кисель, месиво, грязь, слякоть, поражение в игре);
  • Mund (рот, отверстие, устье, горловина) — Mond (Луна) — Monat (календарный месяц);
  • nach (после, спустя, по направлению в/на/к) — nah (близкий, ближний);
  • original (оригинальный, подлинный) — originell (своеобразный, странный);
  • Partei (партия, сторона (в процессе, договоре, соревновании и т. п.)) — Party (вечеринка);
  • Pfand (залог, заклад) — Pfändung (наложение ареста на имущество должника, опись имущества должника);
  • Post (почта) — Posten (пост);
  • reisen (ездить, путешествовать) — reißen (рвать) — reizen (раздражать, возбуждать, дразнить);
  • schon (уже) — schön (красивый, прекрасный);
  • serbisch (сербский) — sorbisch (лужицкий);
  • Sitte (обычай, нравы) — Sippe (род, клан, родня);
  • Staat (государство) — Stadt (город) — Stätte (место (действия, происшествия и т. п.));
  • Strom (поток, течение, электрический ток, электроэнергия) — Sturm (буря, ураган, шторм, атака, штурм, молодое вино);
  • Studio (студия) — Studium (учёба);
  • tauchen (погружать, окунать, нырять) — taufen (крестить);
  • tauschen (менять(ся), обменивать(ся)) — täuschen (обманывать, вводить в заблуждение);
  • Übel (зло, беда, болезнь) — Jubel (ликование, веселье, бурное проявление радости);
  • üblich (обычный, обыкновенный, общепринятый) — übrig (остальной, излишний);
  • verstehen (понимать) — verstellen (переставлять, поставить не на место, изменять, делать неузнаваемым) — vorstellen (поставить вперёд, представлять, представлять собой, изображать);
  • Vertrag (договор) — Vortrag (доклад)
  • wandern (путешествовать (пешком), странствовать, бродить, заниматься туризмом, блуждать) — wundern (удивлять)[4][5]

Парономазия — преднамеренное употребление паронимов[править | править вики-текст]

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую «парономазия» (от греч. возле, около + называю).

Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.

Примеры парономазии[править | править вики-текст]

  • «И без того жёсткий порядок… стал жестоким».
  • «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин, «Борис Годунов»)
  • «Нечего их ни жалеть, ни жаловать». (A. C. Пушкин, «Капитанская дочка»)
    «Отец её был добрый малый,
    В прошедшем веке запоздалый;
    Но в книгах не видал вреда;
    Он, не читая никогда,
    Их почитал пустой игрушкой
    И не заботился о том,
    Какой у дочки тайный том
    Дремал до утра под подушкой»
    (A. C. Пушкин, «Евгений Онегин»)

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]