Переводы Библии на монгольский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Переводы Библии на монгольский язык

Говорят, что Джованни Монтекорвино перевёл Новый Завет и псалмы на монгольский в 13 в. Его работа была утеряна. Первым переводом Библии на монгольский была работа Эдуарда Сталлибрасса и Уильяма Свона, оба из Лондонского миссионерского общества, которые перевели Новый Завет на литературный монгольский язык. Их перевод был напечатан в 1880 году монгольским шрифтом в Санкт-Петербурге. Он был перепечатан в 1881 году маньчжурским шрифтом. Джозеф Эдкинс и Самуил Шерешевский вместе с монгольским ламой переработали перевод Евангелия от Матфея Свона и Сталлибрасса на разговорный халхасский монгольский. Он был опубликован в 1894 году. В 1899 году Британское и Иностранное Библейское общество согласилось произвести переработанное Дэвидом Штенбергом (из Скандинавской миссии) и Нецегаардом (из Урги (совр.Улаанбаатар)) Евангелие, основанное на переводе Свона и Сталлибрасса, который он нашёл слишком высоким. Кажется, Штенбергу удалось переработать на современный ургинский монгольский по крайней мере Евангелие от Матфея. Он работал над переработкой всех четырёх Евангелий, однако, его работа была прервана, когда он был убит во время Боксёрского восстания. Не ясно, сохранились ли какие-либо из его работ. Новый Завет Свона и Сталлибрасса был переработан Стюартом Гунзелем вместе с четырьмя монголами, и 8000 копий были напечатаны в 1953 году Гон-конгским Библейским обществом. Он был переиздан в 1988 году Гон-конгским Библейским обществом. В 1994 Ливинг Стрим Министри переиздало его, используя кириллический шрифт вместо классического монгольского, но не меняя ничего больше. Джон Гиббенс с помощь. своей жены Алтанчимэг перевёл Новый Завет на монгольский, их версия была опубликована 11 августа 1990 года Объединёнными Библейскими обществами в Гон-Конге. Это был «самотолкующий» перевод и включал цитаты из Ветхого Завета, аллюзии на Ветхий Завет о пояснительные записи в тексте Нового Завета, а не вынесение их в сноски. Он также использует объяснительную терминологию для многих религиозных терминов, а не монгольские слова, несущие на себе неизгладимый отпечаток буддизма. Комитет Монгольских Библейских Переводов (Монгол Библи Орчуулгын Хороо) начал переводить Библию в 1991 году. Перевод Нового Завета был закончен в 1996 году, а перевод всей Библии — в 2000. Он стал самым популярным переводом в Монголии, будучи используемым большинством христиан там. Комитет Переводов стал Обществом Священных Писаний Библии (Ариун Бичээс Библийн Нийгэмлэг) и переработал Библию в 2004 и 2008 годах. Это в настоящее время самый используемый перевод в Монголии, и другая переработка в процессе. Этот перевод использует монгольскую терминологию и гораздо более буквальный — и люди часто жалуются, что это «переведённый монгольский», без естественных монгольских выражений, и иногда тяжело понять.

Существует большая дискуссия по поводу использования слова Бурхан для Бога, как и надлежащих терминов для многих религиозных слов. Гиббенсы с Библейским Обществом Монголии (Гиббенсы сохранили регистрацию в их имени, когда они откололись от Объединённых библейских обществ работают над альтернативным переводом Библии, который использует описательную терминологию вместо монгольских терминов, которые несут на себе неизгладимый отпечаток буддизма (например, они используют слова Ертөнцийн Эзэн (Хозяин мира) вместо Бурхан). Имена собственные тоже часто пишутся совершенно по-другому (например, Комитет Переводов использует Иохан и Марк, и Гиббенсы используют Иоган и Маарх). Другое отличие от перевода Комитета Монгольских Библейских Переводов состоит в том, что они переводят не с Novum Testamentum Graece, а с Textus Receptus. Новый Завет — переработанная версия перевода Гиббенсов 1990 года, переработанная, чтобы не быть более «самоинтерпертирующейся». На данный момент Новый Завет завершён и работа ведётся над Ветхим Заветом. Гиббен владеет Монголын Библийн Нийгэмлэг (Монгольским Библейским обществом) и печатает свои работы в нём. Missionswerk Unerreichte Völker e.V. (M.U.V.) провёл 14 лет переводя Новый Завет на классический литературный внутреннемонгольский диалект, он был напечатан классическим монгольским шрифтом в 2003 году и также был выложен в интернет [1]. Они также перевели псалмы и Бытие, однако, недостаток денежных средств остановил дальнейший прогресс. Виклиффские библейские переводчики также работают над переводом Библии во Внутренней Монголии. Их перевод — это динамическая равносильность перевод и использует слова Дээд Тэнгэр вместо Бурхан для Бога. Есть также два два других перевода в процессе во Внутренней Монголии и Ветхий Завет из Комитета Монгольских Библейских Переводов был транслитеррирован классическим монгольским шрифтом и доступен во Внутренней Монголии. В 2011 году Общество Священных Писаний Библии (Ариун Бичээс Библийн Нийгэмлэг) издало переработанную версию Нового Завета.