Переводы Корана

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Персидский перевод Корана

Перево́ды Кора́на (араб. تراجم القرآن‎‎) — переводы текста Корана с арабского языка, на котором он был первоначально написан, на другие языки. Впервые часть Корана была переведена на персидский язык в VII веке[1]. Считается, что первый перевод Корана был сделан в IX веке в Индии[1]. В дальнейшем появились переводы Корана на ряд восточных, западных и африканских языков. Всего существует около 164 переводов Корана[2]. Исламские богословы, ссылаясь на аяты Корана, отмечают, что Кораном можно назвать только оригинал на арабском языке, а его переводы никак не могут быть Кораном, а лишь кратким пересказом смысла Корана совсем другими словами, на другом языке[3].

История переводов[править | править вики-текст]

Переводы на языки народов Востока[править | править вики-текст]

Переводы на иранские языки[править | править вики-текст]

Страница из арабо-персо-урду версии Корана

Первым переводчиком части Корана был Салман аль-Фариси, который был знатным соратником пророка Мухаммеда из Персии. Он перевёл суру Аль-Фатиха на персидский язык в VII веке[1]. Первый же полный перевод на персидский был сделан по «Тафсиру» ат-Табари в период правления правителя Саманидов Абу Салиха Мансура ибн Нуха во второй половине X века[2]. Первый печатный персидский перевод Корана, сделанный Маваб-е Алиййах или Тафсир-е Хусайни был издан в 1837 году в Калькутте[2].

В 1912 году в селе Магометановском (ныне село Чикола) местным муллой, имя которого не сохранилось, был переведён Коран на дигорский язык[4].

В 1968—1971 годах в Багдаде был опубликован перевод Корана на курдский язык, выполненный Мухаммад Койие Гали-Заде в трёх томах. Перевод Мухаммада Хала в четырёх томах был издан в Багдаде и Сулейманийе в 1969—1979 годах[2].

Переводы на индоарийские языки[править | править вики-текст]

Считается, что первый перевод Корана был выполнен в 884 году в Синде (часть Индии в то время, сегодня — часть Пакистана) по приказу учёного из Ирака Абдуллы ибн Умара ибн Абдуль-Азиза по заказу индийского раджи Мехрука[1], который был раджой Пенджаба и Кашмира[2]. Но этот перевод был только до суры Йа Син. Первый же первый перевод на современный хинди был сделан доктором Ахмад Шахом Масихи, христианским священником (опубликован в 1915 году)[2].

В 1776 году был составлен первый полный перевод Корана на урду Шахом Рафт ад-Дином. Его первое издание было опубликовано в Калькутте в 1840 году[2]. В 1790 году в Дели шейхом Абдуль-Кадиром ибн Шах Валиуллахом был составлен перевод Корана на урду. Данный перевод появился в нескольких литографических изданиях с текстом на урду и межстрочным оригиналом (впервые опубликован в 1829 году в Дели). Арабо-персидский межстрочный текст был издан в двух томах в Калькутте в 1831 году. Оба переводчика были сыновьями Шаха Валиуллаха ад-Дехляви[5]. Известен старый перевод Корана на урду, сделанный в начале X века[2].

Переводы на тюркские языки[править | править вики-текст]

Считается, что первый тюркский вариант Корана был составлен на основе персидского перевода «Тафсира» ат-Табари одновременно с персидским вариантом. Также есть мнение, что тюркская версия Корана была составлена через сто лет, в XI веке. Однако, ни один из этих вариантов не сохранился[2]. В 1914 году в Бухаре Заки Валидов нащёл рукопись перевода Корана на тюркский язык, относящуюся к X веку, и приобрел её для Академии Наук. До сих пор эта рукопись остается самым древним переводом Корана на тюрки[6]. Известен также перевод Корана на тюркский язык, составленнй в 1333/34 году[7].

Первый перевод Корана на турецкий язык был опубликован в 1842 году в Каире. Перевод был выполнен с «Тафсир ат-Тибйан»[2].

Первый перевод на татарский язык был выполнен Мусой Бигеевым в 1911 году, однако печатание его осталось не законченным из-за протестов мусульманских религиозных деятелей. Полный татарский перевод Корана вместе с арабским текстом издал в Казани в 1914 году Мухаммад Камил Тухватуллин[8].

Организатором и издателем первого перевода Корана на азербайджанский язык был Гаджи Зейналабдин Тагиев. В то время реакционное духовенство яростно сопротивлялось переводу Корана, доказывая, что изречения Корана суть божественного происхождения, а потому никто не имеет права вникать в их смысл и переиначивать их по-своему. Тогда Тагиев отправил кази Мирмагомеда Керима в Багдад. Тот привозит оттуда официальное разрешение известных учёных-арабистов на перевод. Затем Тагиев выписывает из Лейпцига арабский шрифт и печатает азербайджанский вариант Корана. Переводчиком был сам кази Мирмагомед Керим[9]. Данный перевод впервые был напечатан в 1904 году в Баку[10]. В 1991 году профессором В. М. Мамедалиевым совместно с академиком З. М. Буниятовым был издан перевод Корана с арабского на азербайджанский язык с предисловием профессора В. М. Мамедалиева и комментариями академика З. М. Буниятова[11].

Коран на уйгурском языке был издан духовным училищем, открытым Синьцзянским исламским обществом[12]. В начале 80-х годов в КНР было издано 30 тысяч экземпляров Корана на уйгурском. В 1955 году в Бомбее был издан Коран на узбекском языке в переводе Махмуда ибн аль-Саид Надира аль-Тирази аль-Мадани[2].

В 1912 году Муса Бегей-улы перевёл Коран на казахский язык, но эта общепризнанная работа не была опубликована и осталась в рукописи. На казахском языке Коран впервые был издан в 1991 году в переводе Халифы Алтая в Саудовской Аравии[13][14].

Переводы на европейские языки[править | править вики-текст]

В 1143 году Роберт Кеттонский издал первый перевод Корана на латинском языке.[15] Данный перевод был озаглавлен как «Lex Mahumet pseudoprophete» («Закон Мухаммада, псевдопророка»). Как предполагало название, данный перевод был негативно предвзято направленным против Корана. Многие поздние переводы Корана на европейские языки были основаны на труде Роберта Кеттонского[1]. Выдающийся по своей научной значимости перевод Корана на латынь был выполнен итальянцем Людовико Мараччи и издан с параллельным арабским текстом и комментариями под названием "Alcorani Textus Universus Arabice et Latine" в двух томах в 1698 году в Падуе.[16]

Итальянский язык стал первым из современных европейских языков, на который был выполнен перевод Корана. Автором этого перевода в 1547 году стал Андреа Арривабене, взявший за источник перевод Роберта Кеттонского[17]. Итальянский же перевод был использован для подготовки первого немецкого перевода, выполненного Соломоном Швайгером в Константинополе и изданного под названием "Al-Koranum Mahumedanum" в 1616 году в Нюрнберге. Этот перевод в свою очередь был использован для первого голландского перевода (анонимного), изданного в 1641 году в Гамбурге.

Первый перевод Корана на испанский язык был сделан в 1609 году неизвестным автором.[18]

Первый перевод Корана на английский язык, «The Al-coran of Mohamet», был выполнен в 1649 году Александром Россом. Этот перевод был сделан не с арабского языка, а с французского перевода Андрэ дю Рие (1647) "L'Alcoran de Mahomet", который содержал много ошибок.[19] Первый английский перевод Корана с арабского языка, «The Al Koran of Mohammed», был выполнен Джорджем Сейлем и издан в 1734 году .[20] Перевод Сейля оставался самым широко используемым английским переводом на протяжении последующих двух столетий и издается в наши дни (одно из последних изданий вышло в 2009 году)[1].

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 5 6 Ejaz Naqvi. The Quran: With Or Against the Bible? : a Topic-by-topic Review for the Investigative Mind. — iUniverse, 2012. — С. 88. — 396 с.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ali Qull Qara'i. The Qur'an and its Translators // World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Qur'an, Printed Translations 1515-1980 / Research Centre for Islamic History, Art and Culture. — Стамбул: Edited with an introduction by Ekmaleddin Ihsanoglu, 1986. — ISBN 92-9063-111-2.
  3. Мухиттин Акгюль. Коран в вопросах и ответах. — Işık Yayıncılık Ticaret, 2014. — 246 с. — ISBN 9789752788503.
  4. Федар Тахъазти. Ислам в системе традиционной культуры Осетин, ХVIII — начало ХХ в.. — Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева, 2007. — С. 75. — 200 с.
  5. S. M. Zwemer. Translations of the Koran (англ.) // The Moslem World. — 1915. — С. 244-261.
  6. Амир Юлдашбаев. Лицом к Востоку. Жизнь и труды Ахметзаки Валиди Тогана // Памятники отечества: альманах Всероссийского общества охраны памятников истории и культуры. — Общество, 1997. — С. 160.
  7. Грузов, Л. П. 200 лет марийской письменности. — Йошкар-Ола: Марный, 1977. — С. 64. — 150 с.
  8. П. А Грязневич, С. М. Прозоров. Ислам: религия, общество, государство. — М.: Наука, 1984. — С. 80. — 230 с.
  9. Адил-Герей Гаджиев. Миллионер Тагиев Гаджи Зейналабдин: общественно-политические взгляды. — Махачкала: Дагпресс, 2000. — С. 39. — 61 с.
  10. Qurani-Kərimi ilk dəfə Azərbaycan dilinə tərcümə edən şəxs  (азерб.)
  11. Л. М. Оруджева, З. Э Шихалибейли. Развитие арабской филологии в Азербайджане. — Баку: Институт востоковедения Академии наук Азербайджана, 2004. — С. 84. — 107 с.
  12. Лидия Васильевна Валькова. Саудовская Аравия: нефть, ислам, политика. — Наука, 1987. — С. 128. — 254 с.
  13. Н. К. Надиров. Мы, курды-казахстанцы. — Алматы, 2003. — С. 214. — 556 с.
  14. А. Саватеев. Вести из ближнего зарубежья // Россия и мусульманский мир. Выпуск 9-й. — Институт, 2002. — С. 162.
  15. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 17, 61. — ISBN 978-3-659-51259-9.
  16. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 13, 17, 20, 31. — ISBN 978-3-659-51259-9.
  17. Ислам. исторические очерки. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 232 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-02-017284-7.
  18. Л. Н. Гумилев, М. И. Артамонов, Айдер И. Куркчи Арабески истории. — М.: ДИ-ДИК, 1994.
  19. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 11, 61. — ISBN 978-3-659-51259-9.
  20. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 12, 17, 62. — ISBN 978-3-659-51259-9.