Переводы Корана на русский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Ислам · Священные Писания
HolyQuran.png
Структура Корана
Суры: МекканскиеМединские

Аяты: БасмалаМуташабихат
Аль-КурсийТаблигНасх


ДжузХизбМанзиль
Персонажи Корана
ПророкиАнгелыНароды
ЖенщиныИдолы
Правила чтения
ТаджвидТартильМахрадж
КираатРасм
Специалисты
МуфассирХафизКари
Переводчики Корана
Тафсир и перевод
ТафсирСписок тафсиров
Переводы КоранаРусские переводы Корана
Экземпляры
Мусхаф АлиКазанские Кораны
Коран УсманаСиний Коран
См. также
КорановедениеИстория
МукаттаРуб аль-хизбZekr
Портал: Ислам
п·о·р

Перево́ды Корана на русский язык — переводы текста Корана с классического арабского языка на русский язык, а также изложения смысла Корана (смысловые переводы) на русском языке.

Исламские богословы утверждают, что ни один перевод не сможет передать точный смысл и красоту Корана[1].

История переводов[править | править вики-текст]

«Алкоран о Магомете, или Закон турецкий»[править | править вики-текст]

Рукопись Корана из мусульманской Испании. XII век

По указу Петра I в 1716 г. в Петербурге в Синодальной типографии был издан перевод Корана на русский язык — «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий»[2] Этот перевод долгое время приписывался Петру Васильевичу Постникову. Перевод в свою очередь был сделан с перевода французского дипломата и востоковеда Андрэ дю Рие. Перевод П. В. Постникова сохранился только в рукописях.[3] Затем до 60-х годов XIX века считалось, что автором перевода был известный востоковед того времени князь Д. К. Кантемир, автор одного из первых в России исламоведческих трудов — «Книга Система, или Состояние Мухаммеданнския религии»[4][5] Такая путаница возникла вследствие издания в те же годы похожего текста анонимного переводчика под названием «Алкоран, или Закон магометанский переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие» с немного более точной передачей смысла, чем первое издание.[4] Однако А. А. Круминг на основании архивных материалов установил, что П. В. Пос(т)никову принадлежит именно рукописный перевод, в свое время исследованный И. Ю. Крачковским по другому списку, в то время как напеча­танный в 1716 г. перевод приходится считать анонимным.[3] В целом печатный перевод представлял собой дословное воспроизведение французского перевода с переносом в текст всех особенностей авторского переложения дю Рие, а также неточности и пропуск значительных мест в сурах от отдельного слова, до целой фразы.[4]

Новый период в истории Корана в России связан с правлением Екатерины II, по указу которой в 1787 г. в типографии Шнора впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом Академии наук в Петербурге, который воспроизводил почерк одного из лучших каллиграфов мулла Усман Исмаилаи превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы.[6][7]

М. И. Верёвкин «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета …»[править | править вики-текст]

Важную роль в истории русской литературы суждено было сыграть переводу Корана, выполненному в 1790 году драматургом М. И. Верёвкиным под названием «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих»[8]. Перевод Верёвкина, как и предшествовавшие два, был выполнен по изданию Андре дю Рие, и также отличался неточностью передачи смысла и повторением ошибок французского переводчика, хотя и отличался, благодаря использованию церковнославянских слов, от других русских текстов простотой языка и высокими литературными качествами.[4][7] Он вдохновил А. С. Пушкина на создание в 1824 г. поэтического переложения фрагментов тридцати трёх сур — знаменитых «Подражаний Корану».[5][9] Коранические реминисценции находят также и в ряде других произведений поэта (например, «Пророк»).

«
Творцу молитесь; он могучий:
Он правит ветром; в знойный день
На небо насылает тучи;
Дает земле древесну сень.
Он милосерд: он Магомету
Открыл сияющий Коран,
Да притечем и мы ко свету,
И да падет с очей туман.
А. С. Пушкин. Подражания Корану
»

Произведения А. С. Пушкина способствовали заметному росту интереса к Корану в самых широких кругах русских читателей. Кораном интересуются П. Я. Чаадаев, Л. Н. Толстой, В. С. Соловьёв.[7][10] Переводчик восточной поэзии М. Л. Михайлов опубликовал фрагменты Корана в стихотворном переводе.[11]

А. В. Колмаков «Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский …»[править | править вики-текст]

В 1792 году поэтом-переводчиком и служащим Адмиралтейской коллегии А. В. Колмаковым был выполнен перевод Корана с английского перевода Джорджа Сейля под названием «Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский с приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал-Корана Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомета, сочиненного славным доктором Придо»[комм. 1][12]. Также, как и все предыдущие переводы, перевод Колмакова при всей добросовестности переводчика повторял допущенные Сэйлем ошибки. Но несомненным достоинством перевода являлся первые в истории России перевод комментариев сделанных Джоржем Сэйлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Людовико Мараччи[4][7][10]

А. К. Казембек «Мифтах Кунуз аль-Куран»[править | править вики-текст]

В 1859 г. был издан «Мифтах Кунуз аль-Куран» — «Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги».[13] Труд принадлежал перу Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы (Александра Касимовича) Казем-Бека (1802—1870), азербайджанца по национальности, «патриарха русского ориентализма», создателя казанской школы востоковедов.[14]

К. Николаев «Коран Магомеда»[править | править вики-текст]

В 1864 году вышел перевод К. Николаева под названием «Коран Магомеда».[15] Перевод был выполнен с французского перевода французского посла и переводчика А. Б. Биберштейна-Казимирского. Перевод мало чем отличался по содержанию от предыдущих, но благодаря многократному переизданию способствовал широкому ознакомлению российского общества с исламом. Книга переиздавалась четырежды — в 1865, 1876, 1880, 1901 и в 1998 было выпущено репринтное издание 1876 года[4][5]

Д. Н. Богуславский[править | править вики-текст]

Особо стоит отметить перевод востоковеда и переводчика восточных языков Д. Н. Богуславского.[16] Этот перевод по времени создания (1871 год) был первым русским переводом Корана непосредственно с арабского языка, а не вторичным переводом с европейских языков. Также важной особенностью была первая попытка сделать самостоятельные комментарии Богуславского, а не использовать готовые комментарии английских и французских переводов. Несмотря на то, что перевод был сделан ещё в XIX веке, и отличался высокой художественностью языка, широкого распространения перевод не получил, потому не был издан. И первое издание книга увидела лишь в 1995 году.[4][5][17]

Г. С. Саблуков «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения»[править | править вики-текст]

Саблукову принадлежит один из лучших научных переводов «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения»[18], в его переводе Коран в печатном виде издан впервые. В 1879 году вышла вторая часть труда Гордия Саблукова — «Приложение к переводу Корана» (комментарий к текстам), и два трактата: «Сведения о Коране — законодательной книге мохаммеданского вероучения»(Казань, 1884) и «Сличение магометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским» (1873). По признаниям корановедов безусловным достоинством перевода является выразительность и красота языка. В то же время имеют место смысловые неточности, словесные архаизмы, а также применение к Корану не свойственной для него русской и славянской библейской фразеологии. Перевод переиздавался в России 1896, 1907, 1990, а в 1991 даже два издания. А также репринтное издание в Египте в 1993 году[4][5][9][19] 1986, 1989, 1990 — 9 изданий, 1991 — 2 издания, 1998

И. Ю. Крачковский «Коран»[править | править вики-текст]

В 20-е годы XX в течение 8 лет был выполнен перевод[20] Корана на русский язык академиком И. Ю. Крачковским (опубликован посмертно в 1963 г.) Завершить работу в задуманном объёме Игнатий Юлианович не успел, хотя начал исследование переводов ещё в 1921 г., когда читал курс лекций по Корану на факультете восточных языков ЛГУ. Первые лекции о Коране были прочитаны Крачковским ещё в 1915—1916 гг. В 1934 г. им было дано описание рукописи русского перевода Корана, впоследствии идентифицированного как подлинный перевод Постникова.[21] Именно тогда у Крачковского появилась мысль сделать полноценный перевод этого памятника. И уже 1919 году перевод Корана уже значится в проспекте горьковского издательства «Всемирная литература».Перевод Крачковского в большей степени был литературоведческим и был рассчитан на учёных-арабистов и корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И. Ю. Крачковский, это понять смысл коранического сказания, как литературного памятника VII века и его влияние на жизнь и быт арабов, чем сделать понятный перевод для чтения простыми верующими мусульманами. И именно поэтому перевод Крачковского неоднократно вызывает нарекания со стороны мусульманского сообщества за неоднозначность толкования многих мест и непригодность этого перевода для ознакомления с мусульманским вероучением. Тем не менее этот перевод и комментарии к нему в России считается академическим и, ввиду его высокой научной значимости, многократно переиздавался в 1986, 1989, в 1990 — 9 изданий, в 1991 — 2 издания, 1998, 2004.[5][19][22]

Российский востоковед-арабист Е. А. Резван так отозвался о переводе И. Ю. Крачковского:

по характеру подхода к тексту и филологической точности труд И. Ю. Крачковского превосходит не только русские, но и многие европейские переводы

Резван Е.А., Коран и его мир. — СПб.: Петербургское Востоковедение. 2001. - С. 443

При этом стоит заметить, что перевод, выполненный академиком И. Ю. Крачковским, страдает многочисленными погрешностями. По словам Т. А. Шумовского в тексте Крачковского им было выявилено 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысл стиха, 108 случаев были употребления неологизмов и 33 случая употребления провинциализмов[23]. Так, например, в 171-ом аяте суры Ан-Ниса («Женщины») И. Ю. Крачковский назвал пророка Ису (Иисус Христос) духом Бога, вместо «дух от Него» написал «дух Его». Проигнорировав частицу «мин» означающую «от» И. Ю. Крачковский в одном аяте изменил суть вероучения Корана о пророке Исе[24].

Т. А. Шумовский «Коран»[править | править вики-текст]

Первый научный поэтический перевод Корана осуществлён учеником Крачковского — Т. А. Шумовским (первое издание — Санкт-Петербург, 1995 г.).[25] В мусульманской среде перевод был встречен доброжелательно и одобрен мусульманским духовенством, а в частности Талгатом Таджуддином[25][26] Основное достоинство перевода Шумовского заключается в попытке передать красоту арабского языка и ритм повествования не прозой, а стихами, а также чёткое следование подлиннику. В текстах сделана попытка отказаться от использования арабизмов в именах собственных (Бог вместо арабского Аллах, Авраам вместо арабского Ибрахим) для лучшего понимая у русскоязычного читателя[25][27]. В то же время со стороны учёных в упрёк переводчику ставится попытка передать изначально прозаический и лишённый по своему составу рифм литературный памятник стихами и задаётся вопрос: почему то же самое никто не пытается в общем порядке сделать с текстами Торы и Евангелия[19], а также попытки подогнать рифму во вред смыслу и склонность к поэтизированию вместо чёткой передачи художественной составляющей текста[22][28].

В. М. Порохова «Коран»[править | править вики-текст]

Второй из ныне существующих стихотворных переводов Корана на русский язык был осуществлён Валерией Пороховой[29]. Главная особенность перевода Пороховой в том, что она — первый переводчик, исповедующий ислам и сделавший попытку через свой религиозный опыт передать смысл коранического сказания. Перевод был произведён в сотрудничестве с видными мусульманскими богословами и получил множество одобрительных отзывов со стороны мусульманского духовенства и богословов, в том числе и от такой авторитетной в мусульманском мире академии как египетская Аль-Азхар[4][5][22] В то же время со стороны учёных этот перевод вызвал множество нареканий, как к недостаточному владению арабским языком, к плохому знанию стилистики русского языка и косноязычию в передаче рифм, а также к смысловым ошибкам при составлении комментария к тексту Корана. Также отмечается сильная идеализация ислама путем применения образов и понятий, свойственных православной христианской культуре России, что приводит к христианизации ислама и размыванию его культурно-исторических особенностей. Это объясняется рождением и воспитанием Пороховой в неисламской среде и поздним переходом в ислам[4][17][22][30][31]. Ошибки и недочёты в переводе признают и сами мусульмане[28][32][33][34].

М.-Н. О. Османов «Коран»[править | править вики-текст]

В 1995 году вышел перевод востоковеда д.ф.н. М.-Н. О. Османова.[35] Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка.[4][5][31] В отличие в других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена.[19] С научной точки зрения перевод Османова признаётся в целом удачным.[17] Но в то же время учёными отмечается недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, хотя это стремление имеет место. Так д.ф.н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ А. А. Долинина отмечает следующее

Хороший, добротный, академический перевод принадлежит Нури Османову. Коран в его переводе выдержал несколько изданий. Нури Османов использовал много тафсиров. Замечу, что Крачковский дает тот текст, когда ещё тафсиров не было. Нури Османов хотел, чтобы перевод был максимально понятен современному мусульманину, человеку, который арабского языка не знает. Он сделал хорошим русским языком перевод, комментированный, вставляя те слова и выражения, которых в тексте Корана нет, но которые подразумеваются. Текст у него достаточно связный. При этом Нури Османов абсолютно не пытался передать художественную сторону Корана.[22]

Второе издание вышло в 1999 году.

Также учёными отмечается, что перевод Османова ввиду его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсиров не может быть отнесён к документальным и дословным.[19]

Э. Р. Кулиев «Коран»[править | править вики-текст]

В 2002 году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева.[36] Этот перевод отличается от остальных современных переводов тем, что Кулиев не имеет необходимого профессионального образования, и не является маститым учёным арабистом и востоковедом, а также и богословом. Тем не менее обсуждение перевода проводилось совместно с известными саудовскими корановедами и под руководством заведующего отделом Комплекса по изданию Корана в Саудовской Аравии Али Насиром аль-Факихи[37] Как и Порохова, Кулиев будучи сам мусульманином, сделал попытку взглянуть на текст исходя из традиции толкования ранних комментаторов.[38] Перевод был одобрен и учёными и мусульманским духовенством.[31] Светские учёные отмечают, как достоинства перевода, выразившиеся в попытке сделать точное соответствие арабского текста русскому, так и недостатки проявившиеся в замене исходных слов и речевых оборотов своими синонимами и фразами, что превращало перевод в пересказ.[19]

Б. Я. Шидфар «Аль-Коран — переводы и тафсир»[править | править вики-текст]

В 2003 году в издательском доме «UMMAH» вышел осуществленный в 1990—1992 годах[39] перевод Бетси Шидфар[40]. Данное издание было осуществлено с рядом грубейших ошибок. В изданном тексте перевода имелись пропуски в 12 сурах. Была не соблюдена последовательность в передаче сакральных имен. Часто не были отмечены курсивом те слова, которые были добавлены переводчиком. В итоге, данный перевод оказался в тени других, более раскрученных переводов, — в частности выполненного с английского языка перевода Валерии Пороховой. В 2012 г. Издательским домом Марджани был выпущен исправленный и дополненный перевод Корана Шидфар:[41] . Более полутора лет научный редактор перевода — профессор Казанского федерального университета Р. И. Беккин работал над подготовкой текста перевода к печати.

Особенность перевода Шидфар заключалась в удачной попытке передать стилистику текста Корана — его художественное содержание, его ритм, его рифму. А. А. Долинина считает этот перевод очень хорошим для знакомства с исламом

Получилось достаточно деликатно, тактично, и я бы рекомендовала этот перевод для прочтения людям, которые ничего не знают о Коране и исламе. Повторяю, это хороший перевод с оттенком передачи формы.[22]

Исламский университет Аль-Азхар. Аль-Мунтахаб «Тафсир Аль-Коран»[править | править вики-текст]

Абу Адель «Коран, перевод смысла аятов и их краткое толкование»[править | править вики-текст]

Перевод-тафсир на русский язык, основой для написания которого послужил «ат-Тафсир аль-муяссар» (Облегчённое толкование) составленый группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсина.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Коран решили перевести на иврит. — Сегодня, 19 Июля 2012.
  2. Алкоран о Магомете, или Закон турецкий / Пер. с фр. П. В. Постникова. СПб., 1716.
  3. 1 2 Круминг А. А. Первые русские переводы Корана, выполнен­ные при Петре Великом // Архив русской истории. Вып. 5. М., 1994. С. 227—239.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Алексей Ивантеев, Петр Худяков Священная книга мусульман на русском языке. В 2016 году мы отметим 300-летие выхода в свет книги «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий»//Независимая газета-Религия, 22.12.1999 г.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 Рафаэль Исхаков Громкое эхо живого ислама//Новости Конгресса татар (Татары Урала) Свердловской области, 22.02.2011
  6. Амерханова Э. И. Первое мусульманское издание Корана в Казани в 1803 г.//Научно-методический журнал «Библиотеки высших и средних учебных заведение верхнего поволжья», 2006 г. — № 3. (Издание Научной библиотеки им. Лобачевского Казанского (Приволжского) Федерального университета)
  7. 1 2 3 4 Ефим Резван Коран Екатерины//Журнал «60 параллель» — Государство, культура и религия№ 4 (27) декабрь 2007
  8. Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих / Автор перевода М. И. Верёвкин. СПб., 1790.
  9. 1 2 Глава 2 Изучение, издания и переводы Корана// Климович Л. И. 'Книга о Коране, его происхождении и мифологии' — М.:Политиздат, 1986. — 270 с., ил.
  10. 1 2 Образ ислама в европейском сознании(Новое время)//А. В. Журавский Христианство и ислам: социокультурные проблемы диалога. — М.:Главная редакция восточной литературы «НАУКА»,1990 копия
  11. Переводы и подражания//Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной М., «Художественная литература», 1979
  12. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 11, 33. — ISBN 978-3-659-51259-9.
  13. Казем-Бег, мирза А. Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов, для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги. — СПб., 1859. 15, /333/ с. 38М/365
  14. Валеев Р. М., Темирбеков М.-Н. А. Александр Касимович Казем-Бек, 1802—1870 //К 200-летию Казанского ун-та.- Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2005. — 28, [2] с.; 21 см ISBN 5-7464-1343-7 — (Выдающиеся ученые Казанского университета)
  15. Коран Магомеда / Пер. с араб. на фр. А. Б. Биберштейна-Казимирского. Пер. с фр. К. Николаева. М., 1864
  16. Коран / Перевод и комментарии Д. Н. Богуславского. М., 1995.
  17. 1 2 3 Екатерина Ступина, Ренат Беккин Работа во имя ислама или работа против ислама?//Независимая газета-Религия, 22.12.1999
  18. Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения / Пер. съ араб. Г. С. Саблукова. Казань, 1878
  19. 1 2 3 4 5 6 Шарипов У. З., Шарипова Р. М. Предисловие к новому переводу Корана//Журнал Историческая психология и социология истории. Том 3, № 1 / 2010. — С. 67-82
  20. Коран / Пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. М., 1963
  21. Крачковский, И. Ю. 1955. Русский перевод Корана в рукописи XVIII в. В: Крачковский, И. Ю., Избр. соч.: в 6 т. т. 1 (с. 175—181). М.; Л: Изд-во АН СССР.
  22. 1 2 3 4 5 6 Людмила Жуковская Ученица академика И. Ю. Крачковского — Современный перевод Корана для широкого читателя должен учитывать тафсиры.//Центральная мечеть города Алматы, 11.05.10. (о Долининой А. А.)
  23. Шумовский Т. Коран (Поэтический перевод Шумовского).
  24. Астемиров Э. Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?. Islamtv.ru. Проверено 15 мая 2013. Архивировано из первоисточника 22 мая 2013.
  25. 1 2 3 Евгений Голубев Под арабским парусом//Аргументы и факты-Петербург
  26. Священный Коран Поэтический перевод Т.Шумовский
  27. Татьяна КИРИЛЛИНА Такая Книга — нет сомненья, — путеуказчицей дана…//Вечерний Петербург, 09.10.2009 г.
  28. 1 2 Прозоров С. М. Методологические подходы к переводу Корана на русский язык // Шигабутдин Марджани: наследие и современность. Материалы международной научной конференции. Казань: Институт истории АН Татарстана, 2008. С. 73-76.
  29. Коран / Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. — М.,1991
  30. Багирлы Бахар Самед гызы Русские переводы Корана. Адекватность и интерпретации // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов, № 4 24.03.2009 г. ISSN 1991-3087
  31. 1 2 3 Диляра ТАСТЕМИР Священный Коран в русских переводах//Юридическая газета, 04.11.2010 г.
  32. ЧАСТЬ IV. ТОЛКОВАНИЕ КОРАНА//Э. Р. Кулиев. На пути к Корану. — Баку.: Идрак, 2009
  33. ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ПОРОХОВОЙ
  34. Позиция Ислама в отношении перевода священного Кур`ана на другие языки//«МИРАС» — Ежемесячная культурно-просветительская газета,№ 12 Октябрь 2010
  35. Коран / Пер. с араб. и коммент. М.-Н. Османова. М., 1995
  36. Коран / пер. смыслов и коммент. Кулиева Э. Р. — М., 2002
  37. Теймур Атаев Путь Эльмира Кулиева к Корану и ощущение сладости веры//«Ислам для всех!», 20.06.2010
  38. Эльдар Астем Насколько следует доверять переводам Священных Писаний? История переводов Корана//«Муслим» № 6 (6) 14 ноября 2008. — С.3
  39. Шидфар Б.Я Коран. — М.: Изд. дом «Марджани», 2012, «От редактора», с.604
  40. Шидфар Б. Я. Коран. — М.:Изд. дом «UMMAH», 2003. — 688 с. ISBN 5-94824-010-X
  41. Шидфар Б. Я. Коран. — М.:Изд. дом Марджани, 2012. — 606 с.
Комментарии
  1. Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский с приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал-Корана Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомета, сочиненного славным доктором Придо. С английского на российский перевел Алексей Колмаков, Ч. 1-2 [Санкт-Петербург, 1792]иждивением Василия Сопикова при Императорской Академии наук. Приложение имеет отдельный титульный лист; в подзаголовке: "На российский язык перевел П[ётр] А[ндреев]

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]


Переводы[править | править вики-текст]