Перевод Библии (Российское библейское общество)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Bible.malmesbury.arp.jpg
Portal.svg    Портал Библия

ХристианствоИудаизм

п·о·р

Перевод Библии (Российское библейское общество) (официальное название — Библия. Современный русский перевод) — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России[1] (выпущенные раньше «Библия. Современный перевод» и «Священное Писание — Перевод нового мира» выполнены не в России). Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.

Перевод Ветхого Завета[править | править вики-текст]

Основной переводчик Ветхого Завета — М. Г. Селезнёв. В переводе участвовали также В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд. Перевод осуществлён в 1995—2010 гг, публиковался отдельными книгами с 1999 г.

Авторство переводов по книгам Ветхого Завета распределяется следующим образом.

Пятикнижие

  • Бытие — М. Г. Селезнев
  • Исход, Числа — М. Г. Селезнев, С. В. Тищенко
  • Левит— С. В. Тищенко
  • Второзаконие — М. Г. Селезнев, С. В. Тищенко

Исторические книги

  • Иисус Навин, Судьи — М. Г. Селезнев
  • Руфь, 1-2 Царств — В. Ю. Вдовиков
  • 3-4 Царств — Я. Д. Эйделькинд
  • 1-2 Паралипоменон — А. С. Десницкий
  • Ездра, Неемия, Эсфирь — Е. Б. Смагина

Учительные книги

  • Иов — А. С. Десницкий
  • Псалтирь — М. Г. Селезнев
  • Притчи — А. С. Десницкий, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина
  • Экклезиаст — А. Э. Графов
  • Песнь Песней — Я. Д. Эйделькинд

Большие Пророки

  • Исайя — А. Э. Графов
  • Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль — Л. В. Маневич
  • Даниил — Е. Б. Смагина

Малые пророки

  • Осия — Л. Е. Коган
  • Иоиль, Амос — А. Э. Графов
  • Авдий — Л. В. Маневич
  • Иона — Я. Д. Эйделькинд
  • Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия — Л. В. Маневич

Перевод Нового Завета[править | править вики-текст]

Основной переводчик Нового Завета («Радостная весть») — В. Н. Кузнецова. Перевод начат в 1980-е годы по инициативе и при участии Александра Меня. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г., а затем переработан для включения в состав полного издания Библии.

Оценка[править | править вики-текст]

Высокая оценка перевода Ветхого Завета принадлежит лингвисту А. А. Зализняку:

— О переводе, сделанном группой Селезнева, могу с уверенностью сказать, что это работа высококвалифицированных специалистов, продолжающих традицию предыдущих переводов Библии, сделанных в соответствии с современными им научными критериями. За качество этого перевода можно быть спокойным[2].

Оценка перевода В. Н. Кузнецовой неоднозначна[3][4]. Не все участники РБО согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Текст