Песня партизан

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Песня партизан (фр. Le Chant des partisans) — самая популярная песня Французского Сопротивления.

Песня была написана в 1943 году в Лондоне на основе русского текста Анны Марли. Французский вариант был написан писателем Жозефом Кесселем и его племянником Морисом Дрюоном. Анна Марли исполняла песню на радиоволнах BBC, французские партизаны приняли её в качестве своего гимна и опознавательного сигнала. Песня стала гимном Французского Сопротивления.

Русский текст[править | править исходный текст]

Слова и музыка Анны Марли

1942 год

 От леса до леса
 Дорога идёт
 Вдоль обрыва,

 А там высоко
 Где-то месяц плывёт
 Торопливо

 Пойдём мы туда,
 Куда ворон не влетит,
 Зверь не входит

 Никто, никакая сила
 Нас не покорит,
 Не отгонит

 Народные мстители,
 Мы отобьём
 Злую силу

 Пусть ветер свободы
 Засыплет
 И нашу могилу…

 Пойдём мы туда
 И разрушим до конца
 Вражьи сети

 Пусть знают, как много
 За правду нас легло,
 Наши дети!...

Французский текст[править | править исходный текст]

Chant de la Liberation — Песня свободы

  • Слова Мориса Дрюона и Жозефа Кесселя
  • Музыка Анны Марли

1943 год

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme !
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite !
C’est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève
Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait quand il passe ;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.


Песнь партизан — Le chant des partisans

Перевод (французский текст, слова — Жозеф Кессель и Морис Дрюон, музыка — Анна Марли)

Друг, слышишь ли ты
Мрачный полет воронов
Над нашими равнинами?
Друг, слышишь ли ты
Глухие крики страны,
Которую заковывают цепями?
Эй! Партизаны,
Рабочие и крестьяне
Это тревога,
Этим вечером враг
Узнает цену крови и слез!
Поднимайтесь из шахты,
Спускайтесь с холмов,
Товарищи!
Вытаскивайте из соломы
Ружья, снаряды
Гранаты!
Эй! Бойцы
Берите пули, ножи,
Убивайте быстрее!
Эй! Диверсант!
Внимание к твоей ноше
Динамит!
Это мы разбиваем решетки тюрем
Для наших братьев,
Ненависть нас преследует,
И голод нас гонит,
Нищета…
Есть страны,
Где людям в тепле постелей
Снятся сны
А здесь, видишь, мы
Мы идем, мы убиваем,
Помираем мы.
Здесь каждый знает,
Чего он хочет, что он делает,
Когда проходит…
Друг, если ты упадешь,
Твой друг из тени выйдет
На твое место.
Завтра черная кровь
Высохнет на солнцепеке
На дорогах,
Свистите друзья
В ночи Свобода
Нас слышит.

Ссылки[править | править исходный текст]