Пешитта

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Часть текста Книги Исход (13:14-16) в Пешитте. 464 г.

Пеши́тта (сир.: ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ; mappaqtâ pšîṭtâ) — перевод христианской Библии на сирийский (сирский) язык.

Книги Ветхого Завета в Пешитте расположены в необычном порядке: Пятикнижие, Книга Иова, Книга Иисуса Навина[1] Текст Нового Завета отражает византийский тип, с многочисленными исключениями. Количество книг Нового Завета было 22 (за исключением 2 Петра, 2-3 Иоанна, Иуды, Откровения)[2].

Происхождение названия[править | править исходный текст]

Термин «пешитта» происходит от сирийского «mappaqtâ pšîṭtâ», что может означать либо «простая версия», либо «общепринятая версия»[3].

Впервые название «Пешитта» применительно к стандартной (общепринятой) Сирийской Библии появилось в IX веке в «Гексамероне» Моше бар Кефы[4] для отличия данной версии Библии от созданной в 615617 годах Сиро-Гекзаплы — перевода греческой Гекзаплы на сирийский язык (Ветхий Завет) и гарклийского перевода Нового Завета (VII век)[5].

История создания[править | править исходный текст]

Книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э.[6] Новозаветные книги были переведены к началу V века н. э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой[6].

Ветхий Завет[править | править исходный текст]

Ветхозаветные книги Пешитты считаются самым ранним образцом сиро-арамейской литературы, появившемся, вероятно во II веке н. э. В отличие от большинства первых Церквей, основывавших свои переводы Ветхого Завета на Септуагинте, сиро-арамейские церкви использовали переведённую напрямую с иврита Пешитту. Еврейские тексты, послужившие основой для перевода Пешитты, очевидно являлись практически идентичными масоретскому тексту средневекового и современного вариантов Еврейской Библии (за исключением Книги Иова). В настоящее время утратила поддержку гипотеза, согласно которой Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума. Тем не менее, в тексте сирийского Ветхого Завета наблюдаются элементы влияния Таргума (особенно в Пятикнижии Моисеевом и в Паралипоменон) с незначительными интерпретациями сирийских редакторов. Стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты довольно сильно различается в разных частях писания. Некоторые части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви[6], другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями. Поскольку сирийский язык — это эдесский диалект арамейского языка, вероятнее всего, перевод осуществлялся именно в регионе города Эдесса. Вместе с тем, не исключается что Арбела и Адиабена, с их мощной иудейской диаспорой, тоже могли являться родиной перевода ветхозаветных книг Пешитты. Некоторые исследователи также указывают на определённые элементы текста, вероятно западно-арамейского происхождения, что позволяет предполагать родиной перевода Палестину или Сирию.

См. также[править | править исходный текст]

Примечания[править | править исходный текст]

  1. Syriac Bible, United Bible Societies 1979, p. IX. ISBN 0-564-03212-3
  2. Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations, Clarendon Press, Oxford 1977, p. 48
  3. Michael E. Stone. Compendia rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum, v.2, p. 256.
  4. Chris Brekelmans. Hebrew Bible, Old Testament: the history of its interpretation, p. 588.
  5. Emanuel Tov. Textual criticism of the Hebrew Bible, p. 151, 152
  6. 1 2 3 F. C. Burkitt. The Syriac Forms of New Testament Proper Names.

Литература[править | править исходный текст]

  • Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations, Clarendon Press, Oxford 1977. (англ.)
  • Brock, Sebastian P. (2006) The Bible in the Syriac Tradition: English Version Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5
  • Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento, Brescia, ISBN 88-394-0494-5

Ссылки[править | править исходный текст]