Племянник Рамо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Племянник Рамо
Le Neveu de Rameau
DiderotRameauNephew.jpg
Жанр:

философский диалог

Автор:

Дени Дидро

Язык оригинала:

французский

Дата написания:

1760-е

Дата публикации:

1805

link=s: :fr:Le_Neveu_de_Rameau [[:s:
fr:Le_Neveu_de_Rameau|Текст произведения]] в Викитеке

«Племянник Рамо» (Le Neveu de Rameau) — философско-сатирический диалог Дени Дидро, написанный предположительно в 1760-е годы, но впервые опубликованный только в XIX веке. Современные исследователи считают его «вершиной художественного творчества Дидро»[1].

Сюжет[править | править вики-текст]

Сочинение Дидро представлено в виде диалога автора, направляющегося утром по своему обычаю в Кафе де ля Режанс, с встретившимся ему в Пале-Рояле племянником композитора Рамо (известная фигура в Париже того времени). Предвещая вызывающие до цинизма взгляды Руссо, племянник Рамо восхваляет воровство и паразитическую жизнь за чужой счёт. Рамо-младший представлен у Дидро аллегорическим воплощением эгоизма современного общества; как подметил Шиллер, он «сатирически обрисовывает тот мир, в котором сам живёт и процветает»[2]. Между тем Рамо не лишён таланта и с очевидностью проецирует собственные неудачи на окружающих. Вероятно, в образе племянника Рамо писатель обобщил худшие черты своих гонителей[2].

История публикации[править | править вики-текст]

Все бумаги Дидро, как известно, приобрела Екатерина Вторая. С ними в Петербург попала и рукопись неопубликованного диалога, о котором ничего не известно ни из писем самого философа, ни из воспоминаний его современников. Впервые «Племянник Рамо» упомянут в письме Шиллера к Гёте как произведение, присланное Шиллеру из России осевшим там Клингером.[2] В 1805 году «Племянник Рамо» впервые стал достоянием публики — в немецком переводе с комментариями Гёте.

Французская публика смогла ознакомиться с повестью Дидро только 16 лет спустя, когда в печати появился её обратный перевод с немецкого. Восторженная реакция романтиков сподвигла дочь Дидро на публикацию оригинала. Многие, впрочем, сочли эту публикацию мистификацией, положив начало спору о том, какой из текстов первичен. Авторитетное мнение Гёте позволило установить истину. Первый русский перевод повести появился в 1883 году. «Племянник Рамо» — одно из любимых произведений Карла Маркса.[3]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]