Поминки по Финнегану

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Поминки по Финнегану
Finnegans Wake
Издание
Дублинский фонтан в виде Анны Ливии Плюрабель, героини романа
Жанр:

роман

Автор:

Джеймс Джойс

Язык оригинала:

английский

Год написания:

1923—1939

Публикация:

4 мая 1939

Издатель:

Faber and Faber

ISBN:

978-0-14-118126-4

Предыдущее:

Улисс

«Поминки по Финнегану»[1] (Finnegans Wake) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический»[2] роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году[3] и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе.

Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).

Структура[править | править исходный текст]

Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа[4]. Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.

Язык романа[править | править исходный текст]

49 200 слов из числа использованных в книге употреблены по одному разу, среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (включая русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.

Как отмечает С. С. Хоружий:

О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог[5]

По словам Т. Уайлдера, чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов[6].

Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan может разлагаться на части как Finn again (то есть «Финн снова воскрес») или как fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»)

Основные герои[править | править исходный текст]

«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет (Джойс)[7]».

  • Хемфри Чимпден Эрвиккер («Уховёртов»). Трактирщик в Чейплизоде (англ. Chapelizod), пригороде Дублина. Его инициалы HCE расшифровываются как «here comes everybody» (англ. «сюда приходит каждый»). Воплощает в себе образы Бога-Отца, Финна, Тристана, Наполеона, Свифта, Дэна О’Коннелла (англ.), отца Джойса, Дублинского замка и других личностей и объектов.
  • Анна Ливия, его жена. Воплощение реки Лиффи, а также всех рек мира и библейской Евы. Сам роман оказывается письмом Анны Ливии, которое переписал «писатель» Шем, а Шон похитил и обнародовал.
  • Их сыновья Шем и Шон. Герои и оппозиции между ними (бунтарь и конформист; художник и цензор; Каин и Авель; демон-трикстер Люцифер и архангел-охранитель Михаил; черепаха и грифон у Кэрролла) следуют архетипу близнечного мифа, но их имена взяты у пары известных дублинских сумасшедших. Кроме того, Шем-Писака — автопортрет Джойса, а также воплощение Бога-Сына.
  • Их дочь Айсабел (Изабелла, Изольда, Нуволетта). С ней связаны образы девы, грёзы, тучки, а также миф о инцесте сестры и братьев, которые соперничают из-за неё; она может разделяться на группу девушек.

Культурное влияние[править | править исходный текст]

В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» (Work in Progress) С. Беккет, У. К. Уильямс и другие авторы, с нетерпением ожидавшие новой работы своего кумира, выступили со сборником критических эссе. Роман своей бескомпромиссной герметичностью вызвал отторжение даже у таких почитателей предыдущей книги Джойса, как Эзра Паунд и Герберт Уэллс. Набоков объявил этот экспериментальный текст «монументальной неудачей».

Тем не менее профессиональные филологи и философы восприняли текст с интересом, а несколько придуманных Джойсом словечек — кварк[8], мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма.

Библиография[править | править исходный текст]

  • Своеобразным «продолжением» книги является повесть американского фантаста Ф. Х. Фармера «Обладатели пурпурных купюр» (англ. Riders of the Purple Wage; 1967)[9].

На английском языке[править | править исходный текст]

  • Donald Phillip Verene. Knowledge of Things Human and Divine: Vico's New Science and Finnegans Wake. New Haven: Yale University Press, 2003. Pp. xiv + 264.
  • Bishop, John. Joyce’s Book of the Dark: Finnegans Wake, University of Wisconsin Press, 1986.
  • Burrell, Harry. Narrative Design in Finnegans Wake: The Wake Lock Picked. University Press of Florida, 1996.
  • Atherton J. S. The Books at the Wake. A Study of Literary Aluusions in J. Joyce’s Finnegans Wake. New York, 1960.
  • Hart C. Structure and Motifs in Finnegans Wake. Northwestern UP. 1962.

На русском языке[править | править исходный текст]

Переложение избранных глав из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский:

  • Джеймс Джойс. Уэйк Финнеганов. Тверь: KOLONNA Publications, 2000. 128 с. ISBN 5-88662-010-9

Литература:

  • Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. 3-е изд. М., 2000. С. 320—326.
  • Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале // Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т. 3. М.: ЗнаК, 1994. С. 421—442.

Примечания[править | править исходный текст]

  1. Непереводимая игра слов. Название «Поминки по Финнегану» по-английски должно писаться «Finnigan’s wake» (с апострофом). Апостроф отсутствует в названии, на что указывает Джозеф Кэмпбелл, также предлагая, что «wake» соответствует пробуждению Финнеганов (множественное число). Вариант перевода «Финнeганы просыпаются», однако, не отражает этой игры слов.
  2. Определение С. С. Хоружего (Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.433)
  3. Джойс придавал особое значение тому, что роман был опубликован 2 февраля 1939 года, в 57-й день рождения автора и ровно через 17 лет после публикации «Улисса».
  4. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 2000. С.324-325
  5. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.434
  6. Постмодернизм: Энциклопедия. Мн., 2001. С.228
  7. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.424
  8. М. Гелл-Манн заимствовал слово «кварк» из романа «Поминки по Финнегану» для обозначения специфических субъединиц, из которых построены адроны.
  9. Русский перевод: Фармер Ф. Х. Дейр. М., 1993. С.543-607

Ссылки[править | править исходный текст]