Последовательный перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.[1] Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода.[1]

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. [источник не указан 696 дней]

Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод[править | править вики-текст]

  • Деловые переговоры
  • Телефонные переговоры
  • Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
  • Брифинги, пресс-конференции
  • Презентации, выставки
  • Фуршеты, праздничные мероприятия
  • Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
  • Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций
  • Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным[править | править вики-текст]

  • Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия
  • Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций
  • У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)
  • Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным[править | править вики-текст]

  • Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени
  • Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык
  • Ограниченное число участников мероприятия[источник не указан 696 дней]
  • При последовательном переводе темп ре­чи переводчика снижается, поскольку переводчик восстанавливает в памяти содержа­ние оригинала
  • Уменьшение объёма текста перевода по сравнению с письменным перево­дом того же оригинала; число пропусков возрастает с увели­чением темпа речи оратора.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Комиссаров В. Н. Теория перевода.

Ссылки[править | править вики-текст]

  • Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Глава IV. // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков — М.: Высшая школа, 1990.