Adeste fideles

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Придите к Младенцу»)
Перейти к: навигация, поиск
Первые такты гимна Придите к Младенцу, сгенерированные программой GNU LilyPond.

Adeste fideles (лат. «Придите, верные») — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века.

История[править | править исходный текст]

Впервые четыре куплета гимна с подписью Джон Френсис Вейд были обнаружены в якобитском манускрипте XVIII века. Раньше историки считали, что Вейд просто нашёл старый гимн неизвестного автора, которым, возможно, был Святой Бонавентура, итальянский богослов XIII века. Однако дальнейшие исследования привели к выводу, что Вейд сам написал и слова, и музыку.

Джон Френсис Вейд был англичанином, но жил во Франции, где была большая колония английских католиков, объединившихся вокруг знаменитого католического колледжа. Вейд был католиком, но симпатизировал и английским якобитам. Он написал несколько месс, которые предвозвещали возвращение на родину изгнанных из Англии католиков. В рукопись с одной такой мессой и входил гимн «Придите к Младенцу». На полях рядом с этой песней Вейд призывал верных якобитов объединиться против английского престола. Текст гимна и его мелодия сразу же стали вместе использоваться в службах Римско-католической церкви.

Когда изгнанные католики возвращались в Англию, они везли с собой гимн Вейда. Экземпляр гимна отправили в португальскую часовню в Лондоне. Там он часто использовался во время богослужений, где его в 1786 году и услышал герцог Лидский. Герцог назвал эту мелодию «Португальский гимн», разучил его с руководимой им группой певцов и под этим названием представил его на концерте Древней Музыки. До сих пор это название сохраняется в некоторых сборниках.

В тексте латинского оригинала было 4 куплета. Первый призывал заново представить младенца Иисуса в вифлеемском хлеву. Второй куплет напоминал, что Младенец Христос — это Сам Бог. Следующий куплет повествует о восторженном пении ангельского хора, которое услышали бедные пастухи. Заключительный куплет воздаёт славу и поклонение Слову, нашему Господу, который от начала времени с Отцом.

В 1841 году, то есть спустя 100 лет после написания гимна, англиканский служитель Фредерик Оукли, который хотел использовать гимн на своих собраниях, перевёл его на современный английский язык. Сначала Оукли добавил несколько куплетов, повторяющих евангельское повествование о Рождестве, но позже исключил их из окончательного варианта, опубликованного в сборнике гимнов в 1852 году. Перевод на английский язык сделал гимн популярным среди протестантского населения.

Гимн «Adeste fideles» переведён на многие языки. Русский перевод сделан Д. А. Ясько[1][2].

Текст[править | править исходный текст]

Adeste fideles laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum.
Venite adoremus
Venite adoremus
Venite adoremus
Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellae viscera.
Deum verum,
Genitum non factum.
Cantet nunc 'Io', chorus angelorum;
Cantet nunc aula caelestium,
Gloria!
Soli Deo Gloria!
Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni!
Verbum caro factum.

Русский перевод[править | править исходный текст]

Даниил Ясько, Гимны христиан #204

Придите к Младенцу,
Верные, с весельем!
Придите скорее к Нему в Вифлеем!
Царь нам родился,
Царь всего творенья!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться, Господу!
Небесные хоры,
Пойте с ликованьем,
Небесные силы, звучите хвалой!
Слава во веки,
Слава в вышних Богу!
Иисус наш, с молитвой
Мы к Тебе приходим,
Тебе честь и славу от сердца поём,
Вечное Слово
К нам пришло во плоти.

Версия перевода А[править | править исходный текст]

Перевод Б. Казачкова, 1992 "Зелёный" сборник ЕЛЦИ, №14

Ступайте, все верные, пойте, торжествуя,
Придите, придите в Вифлеем!
Чудный Младенец в спасенье нам родился.
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!

Ты - Царь наш Преславный, Ты - воинств Повелитель,
Покоишься в яслях на грешной земле,
Истинный Бог наш, от вечности рожденный!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!

Воспойте вы Господа, ангельские хоры,
Ликуйте, ликуйте, святые все!
Слава да будет Творцу во всем творенье!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!

Тебе, Кто для нас днесь родился Человеком,
Господь Иисус, да будет честь и хвала, -
Слову предвечному, сегодня плотью ставшему!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!

Версия перевода Б[править | править исходный текст]

Придите, ликуйте, пойте, торжествуйте:
Христу поклониться пойдём в Вифлеем.
Ныне родился Царь небесных воинств!

Прославим Его имя!
Прославим Его имя!
Прославим Его имя! Он - наш Господь.

Все ангелы пойте, пойте с ликованьем,
В любви небеса поклонитесь Ему.
Господу - слава! Богу в вышних слава!

Прославим Его имя!
Прославим Его имя!
Прославим Его имя! Он - наш Господь.

Тебе, наш Спаситель, в эту ночь святую
Поём в восхищении наших сердец.
Ты, Сыне Божий, ныне воплотился!

Прославим Его имя!
Прославим Его имя!
Прославим Его имя! Он - наш Господь!

Баптистская версия[править | править исходный текст]

Песнь Возрождения 489

О детки,идите,
идите скорей
В пещеру и к яслям спешите живей!
В такую святую и дивную ночь
Родился Сын Божий,
чтоб людям помочь.

Смотрите, как в яслях Спаситель лежит,
Смотрите, как свет Его чудный горит;
Небесный Младенец прекрасен и мил,
Милей и приятнее ангельских сил.

Лежит Он, ах, детки, в соломе для нас,
Мария, Иосиф с любовью глядят.
Пришли пастухи поклониться Христу,
Хор ангелов славу воспели Ему.

Примечания[править | править исходный текст]