Пэвэдзи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Пэвэдзи,
Pe̍h-ōe-jī, POJ
Тип письма:

консонантно-вокалическое письмо

Языки:

хакка,
тайваньский язык,
сямэньский диалект

Создатель:

en:Walter Henry Medhurst
en:Elihu Doty
en:John Van Nest Talmage

Дата создания:

1830

Период:

1830 — наши дни

Направление письма:

слева направо

Происхождение:

латиница

Развилось в:

TLPA, Тай-ло

Пример текста
Текст из википедии на хакка

Пэвэдзи, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используется аббревиатура POJ, буквально: «запись разговорного языка» — система романизации, используемая для записи южноминьского, тайваньского и сямэньского диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайвани. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать 100 000 человек. Первая газета Тайваня, Taiwan Church News, также издаётся на пэвэдзи.

Романизация южноминьского была запрещена на Тайване при японцах (1895—1945), и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947—1987. В Фуцзяне пэвэдзи теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XIX века она уже не была широко распространённой. Сегодня романиацией южноминьского владеют тайваньские христиане, обучающиеся южноминьскому и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, и сегодня существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Существуют как конкурентные романизации, так и версии пэвэдзи для хакка и чаошаньского наречия.

Название[править | править вики-текст]

Пэвэдзи
традиционный китайский: 白話字
упрощённый китайский: 白话字
тайваньск. пэвэдзи: Pe̍h-ōe-jī
Значение: запись разговорного языка

Название «Pe̍h-ōe-jī» кит. трад. 白話字, упр. 白话字, пиньинь: báihuàzì, палл.: байхуацзы, «письмом для разговорного языка», поэтому следует принципу фонетической записи[1]. Несмотря на то, что название «письмо для разговорного яыка» можно применит ко многим орфографиям, термин «Pe̍h-ōe-jī» обычно означает исключительно романизацию, разработанную пресвитерианскими миссионерами для южноминьского языка (диалекта)[2]. Сами миссионеры не использовали слово «Pe̍h-ōe-jī», называя романизацию лингвистическими термином «романизация разговорного сямэньского»[1]. Из-за того, что христианские миссионеры популяризовали романизацию южноминьского, она стала известна под названием «церковной»: кит. трад. 教會羅馬字, упр. 教会罗马字, пиньинь: jiàohuì luōmǎzì, палл.: цзяохуэй ломацзы, Pe̍h-ōe-jī: Kàu-hōe Lô-má-jī. При записи самой пэвэдзи используется аббревиатура «kàu-lô» кит. трад. 教罗, упр. 教羅, пиньинь: jiàoluō, палл.: цзяоло[3].

Существует мнение, что называть пэвэдзи «романизацией» неверно, так как она скорее представляет собой вспомогательную фонетическую систему, а не орфографию[4].

История[править | править вики-текст]

Frontispiece of the Anglo Chinese Manual
Обложка «Англо-китайского учебника амойского диалекта» (Доти, 1853)
Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа
Латиницей

Кириллицей

Прочее

Кантонский
Латиницей

Кириллицей

Южноминьский
Латиницей
п·о·р
Надпись на церкви в Тайнане на пэвэдзи

История романизации южноминьского неразрывно связана с отношением правительства к южноминьскому языку и распространённостью влияния христианских общин[5].

Создание[править | править вики-текст]

Первая романизация южноминьского была создана испанскими миссионерами в Маниле в XVI веке[2]. Она использовалась для обучения испанцев местному наречию и не имела отношения к созданию Pe̍h-ōe-jī[6]. В начале XIX столетия Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые стали проповедовать среди китайцев за рубежом в Юго-Восточной Азии[7]. Самые раниие наброски пэвэдзи можно найти в небольшом словаре Вальтера Генри Медхёрста, изданном в 1820 году[8][9], затем перекочевавшие в Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 года издания[8]. Этот словарь — первый серьёзный источник пэвэдзи, несмотря на отличия от современной передачи звуков. Система того периода называется «ранней церковной» (Early Church Romanization)[3]. Медхёрст, чья миссия находилась в Малакке, находился под впечатлением от романизации китайского Роберта Моррисона, но отличия южноминьского языка от путунхуа заставили Медхёрста создавать свои наработки[10]. В работе Медхёрста были введены важные новшества, такие как постоянное маркирование тона (на это повлияло развитие санскритологии)[11]. Медхёрст был убеждён, что точное указание тоновой структуры миньнаньского слога жизненно важно для понимания языка:

В отношении тонов китайского языка имеется некоторое расхождение взглядов, и пока одни уделяли тонам первоочередное внимание, другие вовсе их не замечали. Автор считает, что без пристального внимания к тонам невозможно говорить на южноминьском понятно.

— W.H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect, p. viii

Система Медхёрста повлияла на составителей более поздних словарей в том, что касается маркировки тонов и инициалей, однако его усложнённая система гласных и общий курс на повышенный регистр южноминьского позже отклонены[12][13]. Самуэль Уэллс Уиллиамс стал главным сторонником изменений Медхёрста. В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии пэвэдзи, тем не менее, рекомендации Уиллиамса были большей частью проигнорированы[14]. Первая крупная работа, использовавшая обновлённую романизацию, — Англо-китайский учебник с романизацией разговорного маойского диалекта (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)[14] авторства , 1853. Этот учебник можно рассматривать как презентацию новой системы, большого шага вперёд от романизации Медхёрста. Отличия этой системы от современной минимальны[15].

В 1842 году по Нанкинскому договору в Китае было открыто несколько портов для внешней торговли, в которых христианские миссионеры могли свободно работать[5] Сямэнь (тогда носивший название Амой) стал одним из таких центров миссионерства из Великобритании, Канады и США. Миссионеры, поселившиеся на Гуланъюе (англ.)русск., создали множество религиозных трактатов, в том числе перевод Библии[5]. Миссионеры основывались на местном говоре, который с их расселением по шпрахрауму южноминьского языка[16]. Тяньцзиньские трактаты открыли Тайвань западным миссионерам, которых послали на полевую работу после ознакомления с началами местного наречия в Сямэне[16].

Письменность вашей страны так трудна, что лишь немногие грамотны. Поэтому мы печатаем книги на пэвэдзи, чтобы помочь вам читать… не думайте, что, раз вы знаете китайские иероглифы, вам не нужно учить это письмо, и не считайте его детской забавой.

— Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Issue 1

В Цюаньчжоу и Чжанчжоу существуют местные разновидности южноминьского, в Сямэне говорят на их смеси, получившей название сямэньский диалект[17]. Аналогичное произошло на Тайвани, где жили мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу. Результирующий говор Тайнаня отличается как о Сямэньского, но довольно близок к нему, так что миссионеры смогли использовать систему и для него.[16]. Религиозные тексты на сямэньском уже имелись, так что миссионерскую деятельность на Тайнане можно было начинать без подготовки[18].

Миссионеры придерживались разных взглядов относительно того, считать ли пэвэдзи полноценной орфографической системой, или же только вспомогательной, помогающей изучить китайские иероглифы. Уиллиам Кэмпбел (англ.)русск. считал первым шагом на пути к чтению и письму иероглифами. Он говорил, что независимая письменность вызовет гнев националистов Китая, считающих ханьцзы священной частью культуры[19] Противоположную точку зрения высказывал Томас Барклай (англ.)русск.: он считал повышение грамотности целью, а не промежуточным шагом:

Вскоре после прибытия на Формозу я твёрдо убедился в трёх вещах, и более чем пятидесятилетний опыт усилил мою уверенность. Во-первых, чтобы иметь живую, сильную Церковь, все прихожане, мужчины и женщины, обязательно должны читать Писание самостоятельно; во-вторых, этого невозможно достичь, используя китайские знаки; в-третьих, этого можно добиться, используя алфавитную письменность, романизированное местное наречие.

Barclay of Formosa, стр. 67.

Большой скачок в развитии пэвэдзи произошёл в 1880, когда Джеймс Максвелл[en], медик-миссионер из тайнаньской миссии, пожертвовал небольшой печатный станок местной церкви[20]. Томас Барклай научился пользоваться им в 1881 и тремя годами позже основал Пресвитерианское церковное издательство, где спустя год появилось первое тайваньское печатное издание Taiwan Church News[en][21].

Из-за появления вариантов изначальной пэвэдзи Медхёрста и Доти, система понемногу эволюционировала, первая работа с современной пэвэдзи — карманный словарь 1934 года Эрнеста Типсона[en][22] Между пэвэдзи в работах Медхёрста, выполненных в 1832, и стандартным пэвэдзи у Типсона имеется несколько работ, по которым можно отслеживать изменения в стандартизации[23]

Эволюция романизации южноминьского (1832—1934)
МФА Медхёрст
1832[24]
Доти
1853[25]
MacGowan
1869[26]
Дуглас
1873[27]
Ван Нест Талмадж
1894[28]
Варнсёйтс и Де Пре
1911[29]
Кэмпбелл
1913[30]
Барклай
1923[31]
Типсон
1934[32]
ch ch ts ch ch ch ch ch ch
ts ch ch ts ts ch ch ts ts ch
ŋ gn ng ng ng ng ng ng ng ng
ɪɛn/ɛn ëen ian ien ien ian ian ian ian ian
iat̚ ëet iat iet iet iat iat iat iet iat
ɪk ek iek ek ek ek ek ek ek ek
eng ieng eng eng eng eng eng eng eng
ɔ oe ɵ͘
ʰ ’h h h h h h h h
Тайваньская кана, использованная вместо фуриганы

Конкуренцию пэвэдзи в колониальный период (1895—1945) составляла тайваньская кана, созданная в качестве транскрипции для облегчения изучения иероглифов, а не как самостоятельная орфографическая система, каковой являлась пэвэдзи[33]. С 1930-х годов, с ростом военизирования Японии и движения японизации (яп. 皇民化 ко:минка?), правительство стало заставлять тайваньцев «японизироваться» и приняло ряд мер против национальных языков, включая тайваньский[34]. Эти шаги привели к подавлению пэвэдзи, но они были «логическим продолжением увеличения доли японского образования, а не попыткой запретить определённую романизацию в угоду тайваньской кане»[35]. С началом Второй японо-китайской войны в 1937 году романизация тайваньского была запрещена вместе с несколькими книгами и конфуцианскими частными школами сёбо (яп. 書房 сёбо:?), кит. трад. 書房, пиньинь: shūfáng, палл.: сюйфан, в которых преподавали на южноминьском, их закрыли в 1939 году[36]. Японские власти стали считать пэвэдзи препоной на пути японизации и способом писать шифры и тайные послания революционного толка[37]. С приближением войны государство запретило Taiwan Church News в 1942 как издание на пэвэдзи[38].

После Второй мировой войны[править | править вики-текст]

Изначально Гоминьдан был либерально настроен к «местным диалектам» (всем китайским языкам, кроме путунхуа). Национальный языковой комитет Тайваня[en] выпускал буклеты с транскрипцией бопомофо, они выпускались как для новоприбывших чиновников, так и для местных жителей[39]. Первым государственным указом против местных языков стал указ 1953, запретивший использовать японский и тайваньский в обучении[40]. В 1955 было запрещено пользоваться пэвэдзи в целях прозелитизма[41]. К тому моменту около 115 000 человек в Тайване, Фуцзяни и Юго-Восточной Азии в целом были грамотны на пэвэдзи[42]. Два года спустя миссионерам было запрещено пользоваться романизированными библиями, а использование «местных языков» (тайваньского, хакка и аборигенских языков) работникам церкви было запрещено[38]. В 1959 преследование пэвэдзи усилилось, церкви заставляли пользоваться библиями с китайскими иероглифами[38]. Меры против пэвэдзи усилились в конце 1960-х — начале 1970-х, когда несколько публикаций было запрещено или конфисковано, чтобы не допустить распространения романизации. В 1964 использование тайваньского языка в школах было запрещено[40], нарушение каралось побоями, штрафами и унижением[43]. Taiwan Church News была запрещена в 1969, возобновить публикации удалось лишь при условии использования китайских иероглифоы[38][44]. В 1974 году словарь Бернарда Л. М. Эмбре A Dictionary of Southern Min был запрещён с формулировкой: «Языковой комитет не против использования этого словаря иностранцами. Они могут пользоваться копиями данного издания. Однако комитет запрещает публикацию словаря в бумаге и публичную продажу из-за содержащейся в нём романизации. Китайский недопустимо учить с романизации»[45]. Также в 70-х годах «Библия в красной обложке» (англ. «Red Cover Bible», изданный в пэвэдзи Новый Завет) была конфискована и запрещена правительством[46]. В 1980-х государственные меры против национальных языков продолжились, Министерство образования и Министерство внутренних дел в 1984 году запретили миссионерам пользоваться «местными диалектами» и романизациями[38].

С окончанием законов военного времени в 1987 запретительные меры против «местных языков» были незаметно ослаблены[47], что привело к росту интереса к тайваньскому письму в 1990-х[48]. Впервые с 1950-х тайваньский язык и литература стали обсуждаться в прессе[49]. Оппозиционная в то время партия Демократическая прогрессивная партия поддерживала местный язык[40]. К уже существовавшим к 1987 году 26 вариантам орфографии тайваньского с 1987 по 1999 добавилось ещё 38, включая 30 романизаций, 6 адаптаций чжуиня и две системы, похожые на хангыль[50]. Существовала точка зрения, апологеты которой утверждали, что Гоминьдан решил изменить тактику на «разделяй и властвуй», распространяя тайваньский фонетический алфавит (кит. трад. 台灣語言音標方案, пиньинь: Táiwān yǔyán yīnbiāo fāng'àn, палл.: тайвань юйянь иньбяо фанъань, ТФА)[51], который восприняла бо́льшая часть сторонников тайванизации[52]. Обучение национальному языку остаётся предметом ожесточённых политических споров даже в XXI веке[53][54].

Современная система[править | править вики-текст]

Инициали[55][56]
POJ b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
IPA b ts tsʰ tɕʰ g h dz ʑ k l m n ŋ p s ɕ t
Монофтонги
POJ a e i o u aⁿ eⁿ iⁿ oⁿ o͘ⁿ uⁿ
IPA a e i o ɔ u ã ĩ õ ɔ̃ ũ
Дифтонги и трифтонги
POJ ai au ia iu io oa oe ui iau oai
IPA ɪa iu ɪo ua ue ui ɪaʊ uai
Терминали
POJ m n ng h p t k
IPA m n ŋ ʔ

Орфография в пэвэдзи оставалась стабильной с 1930-х годов, за исключением нескольких описанных ниже нюансов[57]. Пэвэдзи напоминает вьетнамскую латиницу куокнгы различением b/p/ph и тем, что в куокнгы буква ơ означает тот же звук, что и в пэвэдзи[58] POJ uses the following letters and combinations:[59].

a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u

В традиционной китайской фонология принято деление слогов на составные части: «инициаль», начальный согласный слога, «медиаль», главный и обязательный [гласный] звук слога «централь» и «терминаль», конечный согласный. Кроме того, слог характеризуется своим тоном[60]. В отличие от литературного китайского путунхуа, в тайваньском у слогов встречаются взрывные конечные согласные, которые сохранились там со времён среднекитайского языка[61]. В юноминьских диалектах согласные могут быть назализованными, что орфорграфически указывается надстрочным знаком ⟨ⁿ⟩, обычно лингвисты считают назализацию характеристикой гласного звука[62].

В тайваньском схема возможного слога выглядит следующим образом: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон, скобки означают, что элемент может не присутствовать[63].

Иницали:

b ch chh g h j k kh l m n ng

Медиали:

i o

Централи:

a e i o o͘ u m ng

Терминали:

m n ng h p t k

В пэвэдзи список слогов ограничен, хотя возможность существования конкретных слогов часто вызывает научные споры. Приведённая таблица содержит все не запрещённые слоги.

Sources: Campbell,[64] Embree,[65] Kì.[66]

Маркировка тонов[править | править вики-текст]

Номер Диакритика Китайское название тона Пример
слушать 
1 иньпин
тёмный
kha
нога
2 акут шаншэн
восходящий
chúi
вода
3 гравис иньцюй
тёмный нисходящий
kàu
приходить
4 иньжуй
тёмный входящий
bah
мясо
5 циркумфлекс яньпин
светлый ровный
ông
король
7 макрон янцюй
светлый понижающийся
tiōng
средний
8 вертикальная линия сверху янжуй
светлый входящий
jo̍ah
горячий
Пять значков указания тона в пэвэдзи: 2, 3, 5, 7, и 8 тоны

В сямэньском и фуцзяньском диалектах имеется семь тонов, нумерующихся цифрами от 1 до 8 (шестёрка не используется, ею раньше обозначался тон, который в XXI веке уже неотличим от второго)[67]. Первый и четвёртый тон не имеют диакритического знака, их можно различить по терминали, конечному согласному: -n, -m или -ng встречаются в первом тоне, а -h, -k, -p и -t — в четвёртом.

В южноминьских языках имеется тональный сандхи (англ.)русск., то есть, изменение тона в зависимости от положения слога[63], однако, как и в пиньине, в пэвэдзи всегда маркируется исходный тон, который был у слога до сандхи[68]. Это означает, что читающий вслух должен соответственно изменять тоны на нужные. В некоторых учебниках указывается оба тона[69].

Нет единого мнения относительно правильного места для указания значков тона в дифтонгах и трифтонгах, особенно в тех, где имеется сочетание oa или oe[70]. Наиболее распространены следующие правила[71]

  1. если в слоге одна гласная буква, то значок ставится над ней: tī, láng, chhu̍t;
  2. если в дифтонге имеется i или u, то над ними тоновый значок не ставится: ia̍h, kiò, táu;
  3. если в дифтонге есть и i, и u, то маркируется u: viz. iû, ùi;
  4. если финаль состоит из трёх и более букв, то в случае неприменимости к слогу правил 2 и 3 маркируется вторая буква: goán, oāi, khiáu;
  5. если «o» встречается с «a» или «e», значок ставится над «o»: òa, thóe;
  6. если в слоге нет гласной буквы, то маркируется носовой согласный: m̄, ǹg, mn̂g.

Дефисы[править | править вики-текст]

Дефисами отделяются слоги многосложного слова, однако деление на слова относительно: одни авторы считают слово южноминьского равным слову английского языка, тогда как другие считают подобные ограничения безосновательными[70]. Примеры — sì-cha̍p «сорок», bé-hì-thôan «цирк» и hôe-ho̍k «выздороветь». Тональный сандхи в сложных словах ещё исследован не до конца[72]. Двойной дефис используется в случае, если пэвэдзи считают полноценной орфографической системой, чтобы указать на нейтральный тон следующего за дефисом слога[73]. Кроме того, слог перед двойным дефисом не претерпевает сандхи. Морфемы, идущие за двойным дефисом часто являются грамматическими показателями[74].

Аудиопримеры[править | править вики-текст]

Пэвэдзи Перевод Аудиофайл
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. Учитель говорит, ученики тихо слушают. слушать 
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. Сегодня та девушка приходила ко мне домой. слушать 
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá—bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē—ô͘! Эй, вы, как дела? Вы ели? Когда будет время, приходите ко мне поесть. слушать (аудиозапись с золотой пластинки «Вояджера»)

Региональные вариации[править | править вики-текст]

У фуцзяньского южноминьского существует несколько диалектов, звуки которых изображаются нестандартными буквосочетаниями. В Чжанчжоу и на части Тайваня, особенно на северо-западном берегу близ города Илань, финаль ng записывается как uiⁿ: «яйцо» — nuiⁿ, «приготовленный рис» — puiⁿ[75].

Тексты[править | править вики-текст]

Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.
—Бытие 1:1–5[76]

Из-за церковного происхождения пэвэдзи большинство материалов, написанных этой системой, имеют религиозный характер, в том числе, несколько переводов Библии, книги с гимнами, and guides to morality. Издательство «The Tainan Church Press», основанное в 1884 году, печатало материалы на пэвэдзи всё время существования, кроме времени запрета (1940-е и 1955—1987). До 1955 года было напечатано более 2,3 миллиона книг на пэвэдзи[77], а в исследовании 2002 года упоминается 840 различных текстов на пэвэдзи[78]. Кроме Южноминьской Википедии[79] существует ряд учебных материалов, религиозных текстов, лингвистических, медицинских и географических текстов.

Компьютеризация[править | править вики-текст]

На заре компьютерной эры пэвэдзи плохо поддерживалась текстовыми редакторами из-за сложностей с вводом диакритических знаков. Позже появилось несколько методов ввода совместимых с Юникодом знаков, включая OpenVanilla (англ.)русск. для Mac OS X и Windows, кроссплатформенный метод ввода «Tai-lo», выпущенный тайваньским министерством образования, а также адд-он к браузеру Firefox, позволяющий вводить символы пэвэдзи в его окнах[80]. В то время, когда пэвэдзи ещё не до конца поддерживалась в Юникоде, нужные символы приходилось устанавливать нужные знаки в секцию «Private Use», причём у пишущего и читающего знаки должны были иметь одинаковые настройки шрифтов[81]. Другое решение проблемы заключалось в том, чтобы заменять недостающие знаки похожими: ä вместо ā, или «o» с интерпунктом вместо o͘[46]. В 2004 появился Unicode 4.1.0, где впервые была представлена комбинируемая диакритика[en] COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358), лишь тогда ввод пэвэдзи стал полностью поддерживаться[82][83]. Тем не менее, число шрифтов, которыми можно записывать пэвэдзи, сильно ограничен. Примерами могут быть Charis SIL[en], DejaVu, Doulos SIL[en], Linux Libertine, Taigi Unicode[46]/

Смешанное письмо[править | править вики-текст]

翻 tńg 工,我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳食西式 ê chái 起,我講 beh tò 去稅厝 ê 所在,i beh 送我去,我 kā 拒絕,mā 無 beh hō͘ i 知我 ê 地址、電話番,講若有緣就會 koh 再相會。I 講人海茫茫,我若無 tī hit 間跳舞、唱歌,i beh 去 toh 位 chhōe--我?「就是 án-ni m̄-chiah 講是緣」,我嘴是 án-ni 應,心肝內知影 kap i 自細漢到這時 ê 牽連、綿纏無 hiah 簡單就煞。
—Пример текста, написанного смешанным письмом[84]

Один из самых популярных способов записи тайваньского — смешанное письмо[85], называющееся Hàn-lô[86] (кит. трад. 漢羅, упр. 汉罗, пиньинь: Hàn-Luō, палл.: ханло, буквально: «китайско-римский») и Han-Romanization mixed script[87]. Термин «ханло» означает любой способ записи южноминьского с помощью латинского алфавита и иероглифов[85], однако, латинским алфавитом обычно является пэвэдзи. Южноминьский сложно записывать одними только иероглифами потому, что около 15 процентов текста составляют местные морфемы[88], которым не присвоены определённые иероглифы. Для решения проблемы придумывались новые иероглифы, были попытки пользоваться синонимичными словами путунхуа, а также запись романизацией[89].

Существует два типа письма смешанным способом, один предназначен для владеющих иероглифами людей, в нём местные слова заменяются романизацией[85], а второй предполагает постепенный отказ от иероглифов и полный переход на латиницу[90].

Примеры текстов на ханло:

  • Chang Yu-hong Principles of POJ.
  • Babuja A. Sidaia A-Chhûn.

Адаптация пэвэдзи для других языков[править | править вики-текст]

Пэвэдзи с разным успехом использутся для записи других языков. На модифицированной пэвэдзи для хакка (Pha̍k-fa-sṳ) существуют переводы Библии, учебники, книги гимнов и словари[91]:

  • Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Библия, Новый Завет и Псалмы на Хакка). — Bible Society, 1993.
  • Phang Tet-siu Thai-ka Loi Hok Hak-fa (Выучим язык хакка). — Taipei: Southern Materials Center, 1994. — ISBN 957-638-017-0.
  • Phang Tet-siu Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Фонетический словарь хакка). — Taipei: Southern Materials Center, 1996. — ISBN 957-638-359-5.
  • Hak-ka Sṳn-sṳ (Гимны на хакка). — PCT Press, 1999. — ISBN 957-8349750.

Модификация пэвэдзи также была создана для чаошаньского[92].

Современный статус[править | править вики-текст]

Несколько книг, написанных романизацией южноминьского: учебники, словари, Библия, поэзия и научные труды.

Большинство носителей южноминьского на Тайване не знакомы с пэвэдзи[93], часто считая, что у тайваньского вовсе нет письменности[94], или же, если они знают о существовании пэвэдзи, то считают её «низкой» письменностью, в отличие от «высоких» иероглифов[95]. Знающие о ханло, романизациях и иероглифических системах записи тайваньского предпочитают последние, а полные романизации не пользуются популярностью[96].

Пэвэдзи остаётся письменностью тайваньского с «самым ошбирным корпусом текстов, включая словари, учебники и художественную литературу, а также другие публикации»[97]. Опрос 1999 года показал, что число владеющих пэвэдзи около 100 000[98], для популяризации пэвэдзи было основано несколько нерелигиозных организаций[99]. Вне Тайваня пэвэдзи используется редко, к примеру, в Сямэньском университете используется основанная на пиньине романизация Пуминьдянь[en]. В других районах распространения южноминьского, например, Сингапуре, проводится активная кампания Говорите на путунхуа[en], целью которой является полный отказ от «диалектов»[100].

В 2006 Министерство образования Республики Китай выбирало официальную романизацию для использования в обучении[101]. Пэфэдзи был одним из кандидатов, однако в итоге была выбрана романизация Тайло (англ.)русск.[102], в которой от пэвэдзи отличается запись тона (в тайло — oo), вместо ts пишется ch, а в дифтонгах «о» заменяется на u[103]. После многих лет угнетения местного языка носители относятся к правительственным инициативам с подозрением[104], поэтому нельзя сказать, какая из двух систем победит в будущем.

Примечания[править | править вики-текст]

Примечания
  1. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 90.
  2. 1 2 Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 1.
  3. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 89.
  4. Chang, Principles of POJ, p. 13.
  5. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 92.
  6. Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 2.
  7. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 139.
  8. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 142.
  9. Chang, Principles of POJ, p. 14.
  10. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 144.
  11. Klöter, Written Taiwanese, p. 109.
  12. Klöter, Written Taiwanese, p. 110.
  13. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 145.
  14. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 149.
  15. Klöter, Written Taiwanese, p. 111.
  16. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 93.
  17. Ang, A Journey Through Taiwanese Regional Speech, p. 2.
  18. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 160.
  19. Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 13.
  20. Our Story(недоступная ссылка — история). Taiwan Church News. Проверено 30 апреля 2009. Архивировано из первоисточника 1 марта 2009.
  21. Copper, Historical Dictionary of Taiwan, p. 240.
  22. Klöter, Written Taiwanese, p. 114.
  23. Adapted from Klöter, Written Taiwanese, pp. 113-6.
  24. Medhurst Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms.
  25. Doty Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect.
  26. MacGowan A Manual of the Amoy Colloquial.
  27. Douglas Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy.
  28. Van Nest Talmage New Dictionary of the Amoy Dialect.
  29. Warnshuis Lessons in the Amoy Vernacular.
  30. Campbell A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (Taiwan).
  31. Barclay Supplement to Douglas' Amoy-English Dictionary.
  32. Tipson A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese.
  33. Klöter, Written Taiwanese, p. 136.
  34. Klöter, Written Taiwanese, p. 153.
  35. Klöter, Written Taiwanese, p. 154.
  36. Klöter, Written Taiwanese, p. 135.
  37. Lin, Writing Taiwanese, p. 21
  38. 1 2 3 4 5 Chang, Principles of POJ, p.18.
  39. Klöter, Written Taiwanese, p. 231.
  40. 1 2 3 Lin, Writing Taiwanese, p. 1.
  41. Chang, Principles of POJ, p. 18
  42. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 7.
  43. Sandel, Linguistic Capital in Taiwan, p. 533.
  44. Klöter, Written Taiwanese, p. 217.
  45. Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds (September 15, 1974).
  46. 1 2 3 Iuⁿ, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 24
  47. Sandel, Linguistic Capital in Taiwan p. 530.
  48. Wu, The Taigi Literature Debates, p.1.
  49. Wu, The Taigi Literature Debates, p.9.
  50. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 275.
  51. Chang, Principles of POJ, p. 19.
  52. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 273.
  53. Loa Iok-sin (2009-02-28), «Activists demand Hoklo exams», Taipei Times, <http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/02/28/2003437216>. Проверено 31 марта 2010. 
  54. «Premier's comments over language status draws anger», China Post, <http://www.chinapost.com.tw/news/2003/09/25/41604/Premiers-comments.htm>. Проверено 31 марта 2010. 
  55. Chang, Principles of POJ, p. 30.
  56. Chang, Principles of POJ, p. 33.
  57. Klöter, Written Taiwanese, p. 98.
  58. Chang, Principles of POJ, p. 15.
  59. Klöter, Written Taiwanese, p. 99.
  60. Chung, Segmental Phonology, p. 78.
  61. Norman, Chinese, p. 237.
  62. Klöter, Written Taiwanese, p. 15.
  63. 1 2 Ramsey, The Languages of China, p. 109.
  64. Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, pp. 1-4. Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  65. Embree, A Dictionary of Southern Min
  66. Kì, Notes on Taiwanese Church Romanization, pp. 4-25.
  67. Maryknoll, Taiwanese: Book 1, pp. 5-7.
  68. Klöter, Written Taiwanese, p. 100.
  69. Klöter, Written Taiwanese, p. 101.
  70. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 102.
  71. Chang, Principles of POJ, pp. 86-88.
  72. Klöter, Written Taiwanese, p. 103.
  73. Klöter, Written Taiwanese, pp. 103—104.
  74. Klöter, Written Taiwanese, p. 104.
  75. Chang, Principles of POJ, p. 134.
  76. Sin Kū Iok ê Sèng-keng, p. 1.
  77. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 6.
  78. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 8.
  79. Iunn, Processing Techniques, p. 23.
  80. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 29
  81. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 20
  82. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 11
  83. [http%3A%2F%2Funicode.org%2Fcharts%2FPDF%2FU0300.pdf Combining Diacritical Marks]. unicode.org. Проверено 29 июля 2010.
  84. Babuja A. Sidaia A-Chhûn, pp. 264.
  85. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 225.
  86. Ota, An investigation of written Taiwanese, p. 21.
  87. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 10.
  88. Lin, Writing Taiwanese, p. 7.
  89. Lin, Writing Taiwanese, p. 9-11.
  90. Klöter, Written Taiwanese, p. 230.
  91. Wu and Chen, Books Written in Hakka Romanization.
  92. 潮州字典-韵母表 (Chinese). Hailufeng. Проверено 10 марта 2010. Архивировано из первоисточника 10 августа 2012.
  93. Ota, An investigation of written Taiwanese, p. 20.
  94. Baran, Taiwanese don’t have written words, p. 35-5.
  95. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p.300.
  96. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p.301.
  97. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 272.
  98. Lin, Writing Taiwanese, p. 17.
  99. Chiung, Language, Literature, and Reimagined Taiwanese Nation, p. 474.
  100. Wong-Anan, Noppom. Eyeing China, Singapore sees Mandarin as its future, Reuters (16 сентября 2009). Проверено 31 октября 2009.
  101. Tseng, Practical Manual p. 2.
  102. «閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 (Southern Min native language teaching to use Taiwan Southern Min Romanization)», Central News Agency, <http://blog.udn.com/alexandroslee/471006> 
  103. Tseng, Practical Manual, pp. 2-5.
  104. Klöter, Written Taiwanese, p. 248
Библиография
  • Ang Ui-jin Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech). — Taipei: Avanguard Publishing, 1992. — ISBN 957-9512-31-0.
  • Band Edward Barclay of Formosa. — Ginza, Tokyo: Christian Literature Society, 1936.
  • Baran Dominika "Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization. — 2004. — Vol. 2.
  • Campbell William A Dictionary of the Amoy Vernacular. — Tainan: PCT Press, 2006. — ISBN 957-8959-92-3.
  • Chang Yu-hong Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues. — Taipei: Crane, 2001. — ISBN 978-957-2053-07-1.
  • Chiung Wi-vun Taiffalo Language, Identity and Decolonization. — Tainan: National Cheng Kung University, 2005. — ISBN 957-8845-85-5.
  • Chiung Wi-vun Taiffalo Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation. — Tainan: National Cheng Kung University, 2007. — ISBN 978-986-00-9746-7.
  • Chung Raung-fu The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan. — Spoken Language Services, 1996. — ISBN 957-9463-46-8.
  • Copper John F. A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China). — 2nd. — Lanham, MD: Scarecrow Press, 2007. — ISBN 978-0-8108-5600-4.
  • Doty Elihu Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect. — Guangzhou: Samuel Wells Williams, 1853.
  • Douglas Carstairs Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. — Taipei: Southern Materials Center, 1990. — ISBN 957-9482-32-2.
  • Embree Bernard L.M. A Dictionary of Southern Min. — 1973.
  • Heylen Ann Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) // Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries / Ku Weit Ying. — Leuven: Leuven University Press, 2001. — ISBN 978-9058671028.
  • Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam. 台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo) (Chinese)(недоступная ссылка — история). Tainan: National Cheng Kung University (1999). Проверено 17 декабря 2009. Архивировано из первоисточника 26 апреля 2001.
  • Iûⁿ Ún-giân Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation). — National Taiwan University, 2009.
  • Kì Bō͘-hô 台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization). — Tainan: PCT Press, 2008. — ISBN 978-986-6947-34-6.
  • Klöter Henning The History of Peh-oe-ji // 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research). — Taipei: Taiwanese Romanization Association, 2002.
  • Klöter Henning Written Taiwanese. — Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. — ISBN 3-447-05093-4.
  • Lin, Alvin (1999). «Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese». Sino-Platonic Papers (89).
  • Macgowan John A Manual of the Amoy Colloquial. — Hong Kong: de Souza & Co., 1869.
  • Maryknoll Fathers Taiwanese: Book 1. — Taichung: Maryknoll, 1984.
  • Medhurst Walter Henry Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. — Macau: East India Press, 1832.
  • Norman Jerry Chinese. — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — ISBN 0-521-29653-6.
  • Ong Iok-tek Taiwanyu Yanjiu Juan. — Taipei: Avanguard Publishing, 2002. — ISBN 957-801-354-X.
  • Ota Katsuhiro J An investigation of written Taiwanese (Master's thesis). — University of Hawai'i at Manoa, 2005.
  • Ramsey S. Robert The Chinese Language. — Princeton: Princeton University Press, 1987. — ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sandel, Todd L. (2003). «Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers». Language in Society (Cambridge University Press) 32 (4). ISSN 0047-4045.
  • Sidaia Babuja A. A-Chhûn. — Taipei: Taili, 1998. — ISBN 957-98861-6-4.
  • Tipson Ernest A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese. — Singapore: Lithographers, 1934.
  • Tiuⁿ Ha̍k-khiam 白話字kap台語文的現代化 (Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization. — 2004. — Vol. 1.
  • Tseng Rui-cheng Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System). — ROC Ministry of Education, 2009. — ISBN 978-986-01-6637-8.
  • Van Nest Talmage John New Dictionary in the Amoy Dialect. — 1894.
  • Warnshuis A. Livingston Lessons in the Amoy Vernacular. — Xiamen: Chui-keng-tông Press, 1911.
  • Wu Chang-neng The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis). — Taipei: National Chengchi University, 2007.
  • Wu Guo-sheng 客家語羅馬字文獻的版本研究 (Books Written in Hakka Romanization) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization. — 2004. — Vol. 2.

Ссылки[править | править вики-текст]

Общее
Методы ввода
Шрифты, поддерживающие пэвэдзи
Словари и тексты