Рай, Бхарат Чандра

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Бхарат Чандра Рай (бенг. ভারতচন্দ্র রায়) (1712(1712)1760) — выдающийся бенгальский поэт и композитор XVIII века.

Биография[править | править вики-текст]

Бхарат Чандра, сын Нарендра Нараяна Рая из Педо-Буршута (ныне округ Ховрах в Западной Бенгалии) был вынужден покинуть дом предков из-за имущественных споров и вступления в брак по своему желанию. Он бродил с места на место. Жил в ашраме (скиту) Рам Чандра Мунши в Дебанандапуре (ныне округ Хугли). Изучил языки санскрит, арабский, персидский, хинди; грамматику, драму, риторику, музыку, эзотерику; затем сам преподавал эти дисциплины. Был поэтом при дворе махараджи Надии Кришны Чандры Роя.[1][2]

Творчество[править | править вики-текст]

Бхарат Чандра Рай был истинным представителем переходного периода бенгальской музыки и литературы из средневековой в современную эпоху. Он хорошо разбирался в классической музыке, мастерство приобрёл, возможно, при дворе махараджи Кришны Чандры. Хотя он и принял жанр трёхчастных поэм-восхвалений монгол («песня блаженства»), в котором произведения традиционно посвящались богам и богиням, но попытался освободить бенгальскую поэзию, а также и музыкальную композицию из заточения и вдохновлённо прикоснуться к человеку. Многие песни его были частью длинных поэтических произведений, но могли исполняться и самостоятельно. Бхарат Чандра также может считаться первопроходцем в составлении композиций на любовные темы Радха-Кришны в музыкальной форме раги за пределами падавали киртан. В определенном смысле он является предшественником Рампрасада Сена (англ.)русск. и Нидху Бабу (англ.)русск..[3] Бхарат Чандра Рай был первым поэтом, сочинявшем на бенгальском языке и названным народным. Он придал новую благодать и красоту языку поэзии.[1] Его произведения учили наизусть, пели на улицах, разыгрывали на их основе спектакли народной драмы.[4][5]

Оннода-монгол[править | править вики-текст]

По заказу махараджи Бхарат Чандра написал в 1752 году поэму «Оннода-монгол» («Песнь во славу Онноды») — не только величайшее его достижении, но и одно из лучших произведений бенгальской литературы: элегантность и лиричность языка сочетаются с блестящим использованием риторических приёмов. Оннода (буквально «дающая пищу») одно из имён богини Дурги, бенгальский вариант Парвати — жены Шивы; ей поклонялся и насаждал культ в своих владениях Кришна Чандра. Во время написания поэмы жизнь в Бенгалии была нестабильной: происходили частые военные конфликты, голод. Эти события нашли отражение в поэме. Несмотря на официальную цель «Оннода-монгол» — изображение величия богини, Бхарат Чандра изобразил в ней и реальных персонажей. За эту поэму он получил от махараджи прозвание Raigunakar в знак признания его поэтических достижений.[2]

Первая часть поэмы повествует о женитьбе Шивы и Парвати; во второй и третьей частях рассказывается о походе на Бенгалию полководца Ман Сингха, посланного Аурангзебом на усмирение раджи Протопадито. В их борьбе решающую роль играет некий Бхобонандо Маджумдар (предок Кришны Чандры). Он же рассказывает Ман Сингху историю, которая занимает почти всю вторую (самую знаменитую) часть поэмы, о царевиче Видье (Бидде), в образе странника завоёвывающем царевну Сундару (Шундор). Бхарату Чандре принадлежит одна из интерпретаций этой старинной любовной истории, популярной в XVIII веке. Но, в отличие от других авторов он стремился избегать стереотипов. Так, любовь им показана не только в духе бхакти («преданности»), но подчёркнут и её плотский аспект, действие происходит в современном городе. Завершается поэма страстным гимном богине, спасшей влюблённых.[4]

Другие произведения[править | править вики-текст]

Другие его произведения: «Satyapirer Panchali» (1737—1738), «Rasamanjari» (1740—1743), «Nagastakam» (1745—1750), «Chandinatak», «Gangastakam», «Mangalkavya» (бенг.)русск. и пр..[2]

Русские переводы[править | править вики-текст]

Первый российский индолог Герасим Лебедев перевёл на русский язык часть поэмы «Оннода-монгол», рассказывающую о Бидде и Шундор. Кроме того, он использовал стихи Бхарата Чандра Рая в своих театральных постановках в Калькутте.[6][7] Лебедевский текст «Шлоке Мога Мудгаро. Стихи нравоучительные», ранее указывавшийся как перевод с Бхарата Чандра Рая, оказался древним гимном «Моха-мудгара» Шанкары.[8]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Sengupta, Subodh Chandra and Bose, Anjali (editors), (1976/1998), Sansad Bangali Charitabhidhan (Biographical dictionary) Vol I, p 377, ISBN 8185626650
  2. 1 2 3 Haq, Khandker Muzammil. Bharatchandra. Banglapedia. Asiatic Society of Bangladesh. Проверено 28 июля 2009. Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012.
  3. Goswami, Karunamaya Music. Music. Проверено 2 марта 2007. Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012.
  4. 1 2 Вишневская Н. А. Бенгальская поэзия. Бхаротчондро Рай // История всемирной литературы: В 8 томах. — М: Наука, 1988. — Т. 5. — С. 521—523.
  5. Гуров Н. В., Бросалина Е. К., Васильков Я. В. У истоков российской индологии: научное наследие Г. С. Лебедева (1749—1817) // Индоиранское языкознание и типология языковых ситуаций. Сборник статей к 75 летию проф. А. Л. Грюнберга (1930—1995) / Отв. редактор М. Н. Боголюбов. — СПб: Наука, 2006. — С. 50—59.
  6. Ghosh, Prodyot. Lebedeff, Herasim (Gerasim) Steppanovich. Banglapedia. Asiatic Society of Bangladesh. Проверено 28 июля 2009. Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012.
  7. Ghosh, Swarnab Staging a recovery. The Real Page 3. Indian Express Newspapers (Mumbai) Ltd (28 июля 2009). Проверено 9 декабря 2006. Архивировано из первоисточника 21 ноября 2012.
  8. Васильков Я. В., Гуров Н. В. Первый русский перевод с санскрита: «Мохамудгара» Шанкары в переводе Г. С. Лебедева // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XI (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы международной конференции, проходившей 18—20 июня 2007 г. / Отв. редактор Н. Н. Казанский. — СПб: Нестор-История, 2007. — С. 31—46.