Раски

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Ра́ски, также ру́ски[1] (англ. Ruski, Russki, Ruskies, реже — Rusky, Russky, Rooskies[2] /ˈrʌski, ˈrʊs-, ˈruski/[3]) — пренебрежительное англоязычное сленговое прозвище русских.[4]

Понятие[править | править исходный текст]

Происходит от самоназвания русского народа и имеет намеренно передразнивающую форму. В признанных, распространённых толковых словарях понятие «раски», как правило, отсутствует. В специализированных словарях указывается, что это слово употреблялось применительно к русским солдатам в 1914 году. Позже, особенно во времена холодной войны, это слово употреблялось по отношению к коммунистам.[5][6]

Также иногда употребляется в публицистике, в прессе, включая авторитетные СМИ, например, The Times[7][8] или Boston Herald[9], а также активно и широко применяется в местах неформального е-общения (блогосфере, веб-форумах и др.) и на сайтах русофобской и антироссийской направленности.[10]

В большинстве случаев понятие «раски» касается как правило и прежде всего русскоязычной диаспоры (как из России, так и других республик бывшего СССР), постоянно проживающей в Великобритании, США и других англоязычных странах. Однако часто распространяется на туристов из России и СНГ, на собственно жителей этого региона, а также, иногда, и на южных славян-иммигрантов из стран Восточной Европы, родная речь которых для англофонного уха звучит похожей на русскую.[11]

Англоязычное употребление[править | править исходный текст]

Считается уничижительной и оскорбительной по национальному признаку кличкой. В частности, в прозвучавшем в эфире телевизионного шоу Тэда Коппела (Ted Koppel) Nightline на ABC News в июле 2005 года нашумевшем интервью террориста Шамиля Басаева Андрею Бабицкому в английском переводе говорится (цитата по стенограмме):

ШАМИЛЬ БАСАЕВ: Мне нужны гарантии, что будущие поколения чеченцев не будут депортированы завтра в Сибирь, как это было в 1944 году. Вот почему нам нужна независимость. Практически весь мир признал, что это был геноцид. Настоящие террористы — это «раски».

Reign of Terror - ABC News, Nightline - 28 июля 2005 года. (англ.)

Характеризуя сферу употребления понятия, Аркадий Черкасов в журнале «Век XX и мир» пишет:[12]

« В Америке нельзя назвать поляка «по́лак» (как они сами себя по-польски зовут, но по-английски это будет сознательное оскорбление: говори нормально, по-английски — «поул», и все будет в порядке), русского — «раски», еврея — «кайк», латиноамериканца — «спик» и так далее. Такие слова есть, но это — «файтинг вордз», они означают одно: «Настоящим желаю вас оскорбить. Примите и проч.» »

Ряд исследователей, впрочем, отмечает, что многое зависит от контекста и интонации говорящего. Интонация же может быть как восторженной («раски» Абрамович), так и совершенно уничижительной.[11] Однако несомненно, что прозвище употребляется как правило в негативном контексте, особенно в выражениях that или these Ruski(es) — «эти раски». Примеры:

Звонила моя семья, друзья слали телеграммы. Все без исключения желали мне успеха в Мельбурне. Дядя Джим, поздравляя меня по телефону, добавил: «Я горжусь тобой, но остерегайся этого „раски“.»

Гарольд Коннолли. Поездка за олимпийским золотом (1999)

У этих «раски» даже недостаточно разума, чтобы устроить на российском Кавказе нечто в стиле индейских резерваций для чероки или сиу!

Валентин Зорин. The All-American Girl from the CIA and Hizb ut-Tahrir — Left.ru (2006(англ.)

Будем откровенны: когда Россия сталкивается с Германией, борьба идёт не на жизнь, а на смерть: часто дело не обходится без грязных трюков, 'рус-иваны' (ruskies) проявляют маниакальное упорство, а для немцев всё заканчивается жестоким и унизительным разгромом.

Род Лиддл. Странный мир желудочных колик и неуловимого 'кокса' — The Times, 12 ноября 2007 года. (перевод ИноСМИ.ру)

Понятие тесно связано со сложившимися на Западе стереотипами, касающимися русских. Чаще всего употребляющий слово «раски» стремится дать это понять собеседнику или читателю. В таком качестве слово «раски» органично входит и в устойчивые словосочетания, обозначающие на Западе то, что считается присущим русским, а также порой присутствует в названиях соответствующих коммерческих предприятий и торговых марок.

Социальные аспекты[править | править исходный текст]

Большинство комментаторов отмечает, что термин «раски» особенно распространился в годы «холодной войны» (часто конкурируя с прозвищем «комми»). Нынешнее же отношение к «раски» со стороны аборигенов как правило снисходительно-пренебрежительное. Связано это с тем, что большая часть представителей постсоветской волны иммиграции в Великобританию, США и остальные страны англоязычного мира как правило оказывалась поначалу на социальном дне (неквалифицированный персонал, уборщики мусора, чернорабочие на фермах и стройках и т. п.).[11]

Ныне, когда в Великобритании «русские» составляют около 0,5 % населения[13], а в США 1 %[14], положение меняется, хотя традиционные взгляды бытуют пока по-прежнему. Стал ощутим и «фактор Абрамовича»: определённое влияние оказывает поведение российской бизнес-элиты (Russian oligarchs) и особенно её детей, обучающихся на Западе. Зачастую они шокируют местное население своим поведением нуворишей, а также индивидуализмом: «раски» с большим предубеждением относятся к появлению своих соотечественников и предпочитают по возможности избегать общества друг друга.[11]

Культурный след[править | править исходный текст]

Слово «раски» может быть частью устойчиво связанных в сознании западной аудитории с Россией и русскими понятий. Например, Ruskie Pierogi[15] — «русские» пироги (известные в России как польские вареники) с сыром и картофелем. Или Novy Ruskies[16] — «новые русские». Иногда слово интегрируется в торговые марки или становится устойчивой характеристикой рода товара, его слогана. Например, в австралийском Брисбене есть торговая сеть с «русскими» продуктами RuskiWay, «раски» присутствует и в названиях сортов водки — Ruski Standard, Stolichnaya lemon ruski vodka[17], Ruski lemon lime and bitters[18].

Прозвище органично вошло и в ряд произведений культуры. В песне-сатире Элиса Купера I Love America (1983) звучат такие слова:[19]

I love Old Glory and homemade pie
I think them Ruskies should be sterilized
I love my chicken Kentucky Fried…
Finger Lickin' Good!''

В компьютерной игре Grand Theft Auto: Vice City, где действия происходят в 1986 году, диктор по радио, рассуждая о «холодной войне», также употребляет слово Ruskies[20]. Ruskie Business — так названа 15-я серия первого сезона телесериала «Вероника Марс» (Veronica Mars) с намёком на Risky Business, кинокомедию 1983 года «Рискованный бизнес». В 2008 году частью саундтрека кинокомедии «Рок-н-ролльщик» (RocknRolla) стала композиция Ruskies[21], исполненная Стивом Айлзом (Steve Isles). И т. д.

В других языках[править | править исходный текст]

Аналогичная ситуация сложилась и в некоторых других языках, куда «раски» экспортировалось без изменений (произношение в немецком языке будет «русский» — «russkii»)[22]), либо где имеются свои совпадающие по смыслу аналоги — например, фр. les russcofs или финское «рюсся». В польском слово rus(s)ki также может быть частью устойчиво связанных с Россией и русскими понятий (russki rok, zbieranie ziem ruskich — «собирание земель русских») и нести определённый эмоциональный заряд, в отличие от литературного rosyjski.[23] Например, Gazeta.pl пишет:[24]

« Russki desant z udziałem rosyjskich muzyków i didżejów odbędzie się w piątek i sobotę w klubie Qult. »

Впрочем, в других славянских языках (сербском, хорватском, словенском и др.) понятие ruski — лишь нейтральное по значению и единственное прилагательное «русский».[25] В некоторых случаях оно может относиться в этих языках также к русинскому этносу.

Иногда «раски» используется в иноязычных художественных произведениях и сетературе для создания соответствующего колорита. В частности, так произошло в главке «Раски Культур-Мультур»[26] проекта «Хулидол таймз» Мерси Шелли (псевдоним Алексея Андреева[27]).

Примечания[править | править исходный текст]

  1. См. определение и варианты произношения на сайте Merriam-Webster. (англ.)
  2. Rooskies test Topol missile — thisfuckingwar.blogspot.com, 29 августа 2008 года. (англ.)
  3. Russki // Dictionary.com Unabridged, v1.1, Lexico Publishing Group, 2006.
  4. См., например, определения на urbandictionary.com: ruski, Ruskie, Rooskie (англ.)
  5. Herbst, Philip Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. — Yarmouth, Me: Intercultural Press, 1997. — P. 199. — ISBN 1-877864-97-8
  6. Partridge, Eric; Fergusson, Rosalind Shorter slang dictionary. — New York: Routledge, 1994. — P. 179. — ISBN 0-415-08866-6
  7. Лиддл, Р. Странный мир желудочных колик и неуловимого 'кокса' — The Times, 12 ноября 2007 года.
  8. Спирс, Г. Я в Москве, но где же все фанаты? — The Times, 21 мая 2008 года.
  9. Patriotic parents needed to reignite Ruskie baby boom — Boston Herald, 16 августа 2007 года. (англ.)
  10. См. примеры: [1], [2], [3].
  11. 1 2 3 4 Крылов, А. Русские британцы или Мифический Лондонград — «Народы России», 27 февраля 2007 года.
  12. Черкасов, А. Страны как члены — «Век XX и мир» — № 3 — 1992.
  13. 300,000 Russians in the UK, 'Londongrad' a prime location — workpermit.com, 19 декабря 2006 года. (англ.)
  14. См. Русские в США.
  15. Рецепт см., например, на recipezaar.com (англ.)
  16. Readle, L. Restaurant Reviews (недоступная ссылка с 13-05-2013 (338 дней) — история) — expats.ru (англ.)
  17. Это официальное название продукта. См. посвящённый ему рекламный ролик (1988) агентства Leo Burnett Connaghan & May. (англ.)
  18. Одно из торговых предложений продукта. (англ.)
  19. Полный текст песни.
  20. Слова диктора: «They call this a Cold War, but it’s hotter than hell. Mark my words! Any day now, you’re sitting in school, passing notes and talking about the prom when suddenly you look out the window and there are Russian paratroopers dropping in to take over. What can you do? Run into the woods with your friends? Call yourselves ‘The Wolverines’? Put twigs in your hair and try and beat back the Ruskies
  21. Видео (недоступная ссылка с 13-05-2013 (338 дней)) и аудио этой песни. (англ.)
  22. Ihr Ruskies könnt nit nur gut Autos klauen und Wodka saufen, ihr könnt auch noch gut malen! Na dann macht mal weiter so. Vielleicht steckt in euch doch noch ein Funken Kultur! (нем.)
  23. В польском языке исторически разграничены понятия «Русь» (Ruś, историческая Русь, включающая современные: Белоруссию — полностью, Украину и европейскую часть России — частично) и «Россия» (Rosja, название царства Русского с начала XVIII века, а также производные от них прилагательные ruski/ruska/ruskie и rosyjski/rosyjska/rosyjskie. Название существовавшого в 1434—1772 годах со столицей во Львове Русского воеводства (województwo ruskie) Королевства Польского (с 1569 года в составе Речи Посполитой) происходит от Галицко-Волынской Руси.
  24. Kamiński, Ł. Russki desant w Qulcie — Gazeta.pl, 19 мая 2004 года. (польск.)
  25. См. en:wikt:ruski (англ.)
  26. Мерси Шелли, Хулидол таймз, выпуск 1. (1998)
  27. Визитная карточка писателя на litkarta.ru

См. также[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

Ссылки[править | править исходный текст]