Реалия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Реа́лия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.

Классификация реалий[править | править вики-текст]

Реалии делятся на пять основных групп:

  1. Абсолютные (полные) реалии – слова, встречающиеся только в одной культуре, в одном языке. Это имена собственные (особенно географические названия, названия фирм, праздников, национальных блюд, обычаев, предметов одежды, сказочных и мифологических персонажей, напитков и т.д.)
  2. Частичные реалии – безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию.
  3. Структурные реалии (структурные экзотизмы)
  4. Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент.
  5. Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты.

Реалии, вошедшие в русский язык из других языков, обычно обозначают:

  1. имена собственные;
  2. монеты;
  3. должности и обозначения лиц;
  4. детали костюма и украшения;
  5. кушанья и напитки;
  6. обращения и титулы при именах.

Как любая классификация единиц, не поддающихся слишком четкой «регламентации», и данное деление реалий (по А. Е. Супруну) на основе нескольких показателей в значительной мере условно и схематично, не претендует ни на абсолютную полноту, ни, тем более, на окончательную закрепленность отдельных единиц за соответствующими рубриками. Существуют и другие классификации реалий (С.И. Влахов и В.С. Флорин).

Приемы передачи реалий[править | править вики-текст]

  1. Описательный перевод . То есть реалия, не имеющая аналога в языке, на который ее пытаются перевести, заменяется ее описанием, либо кратким и сразу в тексте, либо переводчик может привести целую статью из словаря, но в сноске.
  2. Транскрипция, транслитерация . Слово остается без изменений, его лишь транскрибируют/транслитерируют. Распространенный прием при переводе имен собственных, географических названий,названий праздников и обычаев.
  3. Калькирование . Это пословный или поморфемный перевод, то есть переводимое слово/фразу делят на части и уже с ними работают отдельно. Причем одну часть могут перевести методом описания, другую транслитерировать, также, разумеется, могут быть и другие комбинации.
  4. Новообразование . Этот прием часто используется, например, при переводе названий фильмов, книг и т. п.
  5. Аналоговый (приближенный) перевод . Для передачи реалии используется слово, лишь частично совпадающее с ней по значению, но в достаточной мере, чтобы передать представление о понятии, которое эта реалия обозначает.
  6. Синонимический/дублетный перевод – выбор синонима/дублета, если в языке есть несколько равноправных исторически сформировавшихся синонима.

Литература[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]