Рейнмар фон Хагенау
| Рейнмар фон Хагенау | |
| Reinmar von Hagenau | |
Манесский кодекс, XIV в. |
|
| Псевдонимы: |
Рейнмар Старый |
|---|---|
| Дата рождения: | |
| Место рождения: | |
| Дата смерти: |
ок. 1210 г. |
| Гражданство: | |
| Род деятельности: | |
| Направление: | |
| Жанр: | |
Рейнмар фон Хагенау (нем. Reinmar von Hagenau), также известный как Рейнмар Старый (нем. Reinmar der Alte) — немецкий средневековый поэт периода раннего миннезанга.
Содержание |
Биография [править]
Райнмар был выходцем из Эльзаса (по другим данным — Хагенау). Около 1190 г. он появился при дворе герцога Леопольда V в Вене и возможно сопровождал герцога в крестовом походе 1190 г.
Творчество [править]
Творчество Рейнмара составляют 80 песен, принадлежность некоторых из них Рейнмару не подтверждена. Благодаря великолепной стихотворной форме, богатству нюансов и элегантности песни Рейнмара считаются шедеврами традиционного миннезанга. Мейстерзингеры причисляли его к своим двенадцати старым мастерам. Людвиг Уланд называл его «схоластом несчастной любви». Стихи Рейнмара собраны в Манесском Кодексе.
Литература [править]
Хотел бы знать я, каково… (Фрагмент) Хотел бы знать я, каково Тому, кто любит и любим. Вся жизнь — блаженство для него. Не расстается счастье с ним. Вот если бы узнать мне точно: Такая верность вправду ли бессрочна И добрый слух о ней не лжив? Дай бог изведать это мне, Пока я, грешный, жив!
Я знаю: робость мне мешает Взаимность вымолить у ней. Такой мне страх она внушает, Что я провел немало дней, Не смея вымолвить ни слова В предчувствии отказа рокового. Награда не для робких душ! И ни один ей до сих пор Не приглянулся муж.
Увы! Дерзнув заговорить, Я не был бы самим собой. Нет, не по мне такая прыть! Как мне вступить в подобный бой? И все же в бой вступить мне надо. Пусть не победа, пусть пощада. Плен лучше моего томленья: Когда страдать судил господь, Где плен, там избавленье.
Чужим не верю голосам: Мол, погибаешь ты, любя! Что мне до них, когда я сам Счастливым чувствую себя? Мне хорошо. Пускай глумятся И всячески мне досадить стремятся, Я все готов перестрадать. Подольше бы не проходила Такая благодать. (Перевод В. Микушевича)
Примечания [править]
Ссылки [править]
| Миннезингеры | ||
|---|---|---|
| Средневековая литература • Немецкая литература • Куртуазная литература | ||
| Ранний миннезанг |
«Народное» направление: Кюренберг • Дитмар фон Айст • Мейнлох фон Сефелинген • Сперфогель «Куртуазное» направление: Фридрих фон Хаузен • Рудольф фон Фенис • Генрих фон Ругге • Генрих фон Фельдеке • Альбрехт фон Йохансдорф • Генрих фон Морунген • Гартман фон Ауэ • Генрих VI Гогенштауфен • Рейнмар фон Хагенау |
|
| Классический миннезанг | ||
| Поздний миннезанг | ||
| Это заготовка статьи о писателе. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |
| Это заготовка статьи о Средневековье. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |

