Репка
«Репка» — русская народная сказка, опубликованная в 1863 году исследователем фольклора А. Н. Афанасьевым в его сборнике «Народные русские сказки». Была записана в Архангельской губернии. Сказка относится к типу цепочных и рассказывает о попытке вырвать стариком огромную репу, который зовёт на помощь вначале своих родных, а затем и зверей.
В фольклорном варианте Афанасьева к участию в вырывании из земли репки подключаются ноги:
| Пришла друга нога; друга нога за ногу, нога за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! |
Только с приходом пятой ноги репку удаётся вырвать из земли.
Сказка о репке включена в Указатель сюжетов фольклорной сказки Аарне—Томпсона (№ 2044), который приводит её литовские, шведские, испанские и русские тексты.
Содержание |
Подражания [править]
Сюжет сказки породил множество пародий и вариаций, например:
- А. П. Чехов. Репка (перевод с детского).
- В. В. Маяковский. Дипломатическое.
- Даниил Хармс. Дедка за репку (балет).
- А. Г. Архангельский. О репке (пародия на И. Уткина).
- С. Я. Маршак. Новая сказочка про дедку и репку.
- В. П. Катаев. Сказочка про административную репку.
- Кир Булычёв. Репка.
- Лео Каганов. Новая сказка про репку.
Также известно несколько переложений для детей, в том числе В. И. Даля, К. Д. Ушинского и А. Н. Толстого.
Музыку к «Репке» писали, в частности, Б. Д. Гибалин и П. К. Аедоницкий.
На сюжет «Репки» создано множество иллюстраций, не всегда безобидного характера. С. Н. Сергеев-Ценский так описывает одну из карикатур времён Первой мировой войны:
|
Известно, что «Репка» была одной из любимых сказок брата и сестры Космодемьянских[2].
Критика [править]
Журналист Валерий Панюшкин замечает по поводу афанасьевского варианта, где фигурируют пять ног: «Мне кажется, как только я пойму, что это за ноги и что там у этих ног с репкой, дедкой, бабкой, внучкой и сучкой на самом деле произошло, я пойму самое существо русской народной души, и разъясню для себя все извивы отечественной истории, и прозрею будущее отечества, и вообще смогу спокойно умереть… Но тайна пятой ноги непознаваема. Я спрашивал фольклористов. Они тоже не знают. Иногда мне кажется, что архангельская бабушка (или дедушка), более ста лет назад рассказывавшая исследователю Харитонову свой уникальный и необъяснимый вариант сказки про репку, просто была пьяна или откровенно издевалась над городским чудаком в очочках, всерьез записывавшим сказки, которых даже дети не слушают внимательно»[3].
Переводы на иностранные языки [править]
- Было несколько англоязычных изданий под названиями The Giant Turnip или The Enormous Turnip.
- Во Франции сказка издавалась разными издательствами под названием Le Gros Navet.
- Новая французская версия опубликована издательством Didier Jeunesse в книжной серии A petits petons под названием Quel radis dis donc. Это же издательство выпустило английский перевод What a radish! автора Praline Gay-Para в 2007 г.
Примечания [править]
Литература [править]
- Пропп В. Я. Кумулятивная сказка // Пропп В. Я. Фольклор и действительность: Избранные статьи. — М., 1976.
Ссылки [править]
- Репка // Афанасьев А. Н. Народные русские сказки в трех томах / Под ред. Барага и др. — 1984—1985
- Репка (примечания к сборнику сказок Афанасьева)
- Библиография по «Репке»
- Сказка«Репка» - не совсем обычный сюжет (звери-плакальщики).
| Это заготовка статьи о литературе. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |