Россетти, Рето

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Рето Марио Россетти
Reto Mario Rossetti
Дата рождения:

11 апреля 1909({{padleft:1909|4|0}}-{{padleft:4|2|0}}-{{padleft:11|2|0}})

Дата смерти:

20 сентября 1994({{padleft:1994|4|0}}-{{padleft:9|2|0}}-{{padleft:20|2|0}}) (85 лет)

Место смерти:

Госпорт

Страна:

Великобритания

Род деятельности:

поэт, прозаик

Язык произведений:

эсперанто

Ре́то Ма́рио Россе́тти  (англ. Reto Mario Rossetti11 апреля 1909(19090411)20 сентября 1994, Госпорт) — эсперантский поэт и прозаик, один из виднейших представителей английской школы в поэзии на эсперанто[1][2].

Биография[править | править вики-текст]

Родился в 1909 г. Как и его старший брат, эсперантский прозаик Чезаро Россетти, был шотландцем италошвейцарского происхождения[3][2].

Эсперантист с 1928 г. Профессиональную карьеру начал как учитель; позднее — профессор Бристольского университета, декан факультета искусств. По словам Бальдура Рагнарссона, «Рето Россетти — один из тех людей, кто посвятил свою жизнь эсперанто и десятилетиями вносил свой вклад в литературу и культуру международного языка»[4].

Литературное творчество[править | править вики-текст]

Точкой отсчёта, начиная с которого можно говорить об английской школе[5] как об одной из основных школ в эсперантской поэзии, стал 1952 год, когда вышел в свет сборник «Четверо» («Kvaropo») У. Олда, Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсиса и Р. Россетти[6]. Помимо данной книги, перу Р. Россетти принадлежат сборник стихотворений «Острый карандаш» («Pinta krajono») (1959) и сборник рассказов «Из рукава» («El la maniko») (1955)[7], сборник эссе «Искусство и природа» («Arto kaj naturo») (1989), многие публикации в эсперантской периодике (в журналах «Norda Prismo», «Nica literatura revuo» и др.).

Техника версификации, используемая Рето Россетти и другими представителями английской школы, характеризуется ритмическим совершенством и чётким следованием силлабо-тонической системе стихосложения, наиболее приемлемой для эсперанто в силу особенностей его акцентологии. Здесь отсутствуют свойственные поэтам будапештской школы (К. Калочай, Л. Таркони) диссонансные рифмы, лишние слоги в зияниях, перебивки ударения[8]. При этом Р. Россетти — в отличие от других адептов английской школы — часто прибегает к регулярному чередованию мужских и женских рифм, а его стремительный, ритмически разнообразный стих стоит в данной школе особняком[9].

Один из излюбленных стихотворных размеров поэта — четырёхстопный хорей (в системе тактометрической ритмологии А. П. Квятковского — четырёхкратный четырёхдольник 3-й[10]), достигающий у Р. Россетти высокой гибкости и выразительности. Примером может служить начало стихотворения «Шолем-тряпичник» («Ŝolem, la ĉifonisto») из сборника «Острый карандаш», в котором каждая строфа состоит из четверостишия и двустишия (приведено вместе с прозаическим переводом Б. В. Токарева[7]):

El kabano ĉe la vojo
Vivis Ŝolem, ĉifonisto.
Ege premis lin malĝojo
Pro la plagoj de l’ ekzisto.
Dum li veis kaj malbenis,
La rabeno pretervenis.

В хижине у дороги
жил Шолем, тряпичник.
Сильно давила его печаль
из-за напастей существования.
Когда он стенал и проклинал,
мимо шёл раввин.

Тем же размером написано вошедшее во многие хрестоматии (по существу — программное) стиихотворение Р. Россетти «Сен-Готардский туннель» («La tunelo de S-ta Gotardo»)[11] из сборника «Четверо»; однако структурная организация стиха здесь — иная: две первые строфы состоят из четверостишия и двустишия, две последующие — из пары четверостиший каждая, последняя же строфа — одиночное четверостишие. В стихотворении прямой (как revolvera tubo ‘ствол револьвера’) железнодорожный Сен-Готардский туннель[12] противопоставлен извилистой (как vosto anakonda ‘хвост анаконды’) наземной дороге через Сен-Готардский перевал. Размышляя над этим, лирический герой сравнивает разные народы, разделяемые различиями в традициях и языке, с отдельными долинами, разделёнными горами; однако la verva homspirito ‘воодушевлённый дух человека’ создал средства для преодоления барьеров — туннели и плановый язык эсперанто. Заканчивается стихотворение так:

Esperanto en atako
tranĉis tra la tradicio;
ĝi per la potenca brako
sin proponas al socio.

Dum ĝi kuŝas sub okuloj,
ĉu ne estas vera honto
vidi tiom da blinduloj
ŝviti sur la granda monto?

Эсперанто в атаке
прорезал традицию;
он мощной рукой
предлагает себя обществу.

Когда он — перед глазами,
разве не подлинный стыд
видеть, как столько слепцов
потеют, взбираясь на высокую гору?[13]

Рето Россетти занимался также и переводами на эсперанто; в 1960 г. он перевёл на эсперанто трагедию Уильяма Шекспира «Отелло», а в 1970 г. был издан сборник его переводов стихотворений Роберта Бёрнса. Совместно с У. Олдом, Г. Варенгьеном, Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсисом и др. он участвовал в составлении «Английской антологии» («Angla antologio») (1957)[7].

Публикации[править | править вики-текст]

  • Auld W., Dinwoodie J. S., Francis J., Rossetti R.  Kvaropo. — La Laguna: Stafeto, 1952. — 267 p.
  • Rossetti R.  El la maniko. — La Laguna: Stafeto, 1955. — 221 p.
  • Rossetti R.  Pinta krajono. — La Laguna: Stafeto, 1959. — 128 p.
  • Rossetti R.  Arto kaj Naturo: Eseoj. — Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1989. — 126 p. — ISBN 963-571-312-6.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Токарев, 1991, с. 147, 158
  2. 1 2 Sutton, 2008, с. 153
  3. Nikolao Gudskov.  Kredu min, ĝi estas leg-enda! // Cerbe kaj kore, 1990, № 4. — P. 7 — 8.
  4. Baldur Ragnarsson.  Sperto saĝon akrigas. A review of the Rossetti brothers.
  5. В более узком понимании — шотландская школа.
  6. Токарев, 1991, с. 158
  7. 1 2 3 Токарев, 1991, с. 159
  8. Токарев, 1991, с. 143, 156—158
  9. Токарев, 1991, с. 160
  10. Квятковский А. П.  Поэтический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 376 с. — С. 338—339.
  11. Королевич, 1989, с. 225—226
  12. Построен в 1872—1880 гг.; проходит под Лепонтинскими Альпами и соединяет южный кантон Швейцарии Тичино с лежащим к северу кантоном Ури (и остальной Швейцарией).
  13. См. полный текст стихотворения в:  Seán Ó Riain.  Ebla rolo de Esperanto por pliefikigi la Eŭropan Union // 84a Germana Esperanto-Kongreso, Hamburgo, 2007. — P. 5.

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]