Румынский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Румынский язык
Самоназвание:

Limba română [limba ro’mɨnə]

Страны:

Румыния, Молдавия, Украина, Сербия, Германия, Россия, Венгрия, Израиль, США

Официальный статус:

Государства:
РумынияFlag of Romania.svg Румыния
МолдавияFlag of Moldova.svg Молдавия
Региональный или локальный официальный язык:
СербияFlag of Serbia.svg Сербия:

УкраинаFlag of Ukraine.svg Украина:

Международные организации:
Европейский союзFlag of Europe.svg Европейский союз
Латинский Союз

Регулирующая организация:

Румынская академия

Общее число говорящих:

28 млн.[1]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность:

латиница (румынский алфавит).

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

рум 565

ISO 639-1:

ro

ISO 639-2:

rum (B); ron (T)

ISO 639-3:

ron

См. также: Проект:Лингвистика

Румы́нский язы́к (самоназвание — Limba română, МФА: 'limba ro’mɨnə; иногда называется дако-румынский, ранее также валашский, влашский, волошский, валахо-молдавский язык) — один из романских языков, родной язык румын. Имеет официальный статус в Румынии, где он является родным и основным разговорным языком для 90 % населения, а также в Молдавии.

Также распространён в ряде регионов Украины с наибольшей концентрацией носителей в Одесской и Черновицкой областях[источник?].

Сложился на основе разговорно-диалектного латинского языка колонистов, переселившихся на Восток Балканского полуострова после завоевания его Римом[2].

Румынский язык типологически относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Румынский язык при этом — самый своеобразный в группе романских языков, обнаруживающий черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов, в частности, балканского языкового союза.

Общее число говорящих на румынском — около 24 миллионов человек. Вместе с молдавским и другими балканороманскими диалектами, а также романо-славянскими билингвами Сербии, Хорватии, Македонии, Греции и Украины, румынофоны насчитывают около 28 миллионов (около 5 % всех романоязычных групп мира)[1]. На румынском языке создана богатая художественная и научная литература.

Самоназвание[править | править вики-текст]

Валашский язык официально переименован в «румынский» во второй половине XIX века[3] после объединения Молдовы и Валахии в единое государство — Румынию.

Румыны стали единственным крупным романским народом, сохранившим исконное этническое наименование Старой Романии — Romani (ед. ч. Romanus) > Румынь (ед.ч. румын). В кириллическом варианте впервые появилось и название языка румын — «лимба ромынэ». Именно это название укрепилось в русском языке. Сохранение термина Romani именно на территории Румынии объясняется тем, что долго соседствовавшая с ней Византийская империя, откуда за Дунай отступила значительная часть говорившего на народной латыни полукочевого христианского населения Балкан при турецком завоевании, именовала себя Романией до конца своего существования. При спешивании влахов (переходе к оседлому существованию) они смешались и с коренным славянским населением, и с другими кочевниками и стали прихожанами православных храмов «русской веры», церковным и государственным языком их княжеств стал церковнославянский.[4] Поэтому экзоэтноним румын и румынского языка среди соседних (славянских народов) был совершенно иным — валахи (ср. германские аналоги «валлоны» для романоязычного населения Бельгии, «уэльсцы», «валлийцы» для романо-британского населения и т. д.). В XIX веке в Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, c введением латиницы и переходом богослужения со славянского языка на румынский произошло изменение написания слова румынь на ромынь, в латинице «română».

Общие сведения[править | править вики-текст]

Несмотря на свою распространённость на Балканском полуострове, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII — начале XIX веков. От остальных романских языков румынский отличается сильным иноязычным (в первую очередь славянским) влиянием на всех лингвистических уровнях, что делает румынскую речь малопонятной носителям западнороманских языков.[источник не указан 912 дней] Из-за своей ранней географической изоляции от остального западнороманского массива (см. Романская Европа), долгого отсутствия собственной государственности и низкого уровня материальной культуры романского населения[источник не указан 912 дней], занимавшегося преимущественно полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века, и возникла она на кириллице. В X—XVII веках основным письменным языком у румын была не латынь, как в бывших провинциях Западной Римской империи, а старославянский язык.

В 1860—1863 годах правительством Румынии был введён новый модифицированный румынский алфавит на основе латиницы. Это привело к отрыву романоязычной группы молдаван Бессарабии (Российская империя) от Румынии. Непосредственно перед получением независимости Молдавией в 1989 году была проведена латинизация алфавита молдавского языка, и позднее предпринята попытка восстановления единого наименования «румынский язык» в обеих странах, которая, однако, не увенчалась успехом и была одной из причин, приведших к расколу страны (см. Приднестровский конфликт). Несмотря на то что молдавский язык является фактически региональным вариантом румынского, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. Более того, на территории непризнанной республики Приднестровье молдавский язык официально сохраняет в ранее закреплённом порядке кириллический алфавит.

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 года и составляло порядка 22 млн человек, вместе с молдаванами и балкано-романскими группами около 25 млн.[источник не указан 912 дней] С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции за рубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 млн носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,8 млн — в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на Украине (Одесская область, Черновицкая область, Закарпатье), 0,2 млн в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 млн румын и молдаван в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван — в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года румынский язык является родным для 90 % населения Румынии, второй по распространённости язык в стране — венгерский язык, родной для 6,6 % населения.[источник не указан 912 дней]

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f
G g H h I i Î î J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ș ș T t
Ț ț U u V v W w X x Y y Z z

Ранняя история[править | править вики-текст]

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа. Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

Романизация[править | править вики-текст]

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных историков, основывается на теории быстрой романизации Дакии. В соответствии с этой теорией Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II—III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место ещё до захвата части земель Дакии императором Траяном. Известно, что война между Римом и Дакией началась ещё при царствовании императора Домициана (последнего из Флавиев). Уже тогда брат Децебала, Диэгид, был отправлен для подписания мирного договора между Римом и Дакией. Это произошло в 88 году н. э. Канцелярия Рима говорит, что эти переговоры велись между Домицианом и Диэгидом с глазу на глаз и без посторонней помощи. После переговоров Домициан лично подарил Диэгиду золотую диадему, а во время общения с ним всячески доказывал свою благосклонность. Согласно мирному договору между Дакией и Римом, последний выплачивал Дакии контрибуцию и обязан был отправить мастеров военного дела в Дакию. Мастера были отправлены в Дакию без сопровождающего их переводчика. Произошло это задолго до вторжения Траяна. Люди Рима и Дакии не были разделены границами в прямом понимании этого термина. Границы были условными. Возникшие торговые и политические отношения и близость Рима начали ассимилировать культуру и язык Дакии задолго до Дако-Римских войн. Дакия добывала и обрабатывала металл, развито было сельское хозяйство, производство изделий из кожи. Рим платил за пшеницу, коней, оружие и т.д. Бурребиста, царь Дакии, ещё до Децебала расширил владения Дакии от современной Моравии на западе до реки Буг на востоке, от Карпат на севере до Бальчика на юге. Фракийские племена даков, гетов надежно защищали Рим и его границы. Но вскоре Домициан нарушил условия договора и перестал оплачивать услуги дакийцев, что и привело к тяжелой войне. За весь период этих военно-политических отношений всё общение между Дакией и Римом происходило на латыни. Кроме того, известно, что многие фракийцы стали знаменитыми в Риме. Это не могло произойти случайно. Спартак, вождь рабов, был фракийцем и был захвачен во время похода римлян на Дакию. С пленными римлянами он общался свободно. Гай Юлий Максимилиан, солдатский император Рима, был фракийцем и руководил в бою Римскими легионами на латинском языке. Гравюры на колонне Траяна также свидетельствуют о том, что даки общаются с Римом свободно и без переводчика. Поэтому теория о том, что даки знали латынь за долго до захвата части Дакии легионами Траяна вполне вероятна. Сторонники этой теории считают, что румынский язык и румынский субэтнос: олтяне, мунтяне, валахи, молдаване, кришане, имеют римские корни. О том, что эти названия субэтноса являются ветками одного дерева, Романского этноса, свидетельствуют общие язык, обычаи и культура. Первое объединение романского этноса произошло в 1600 году господарем Михаем Храбрым. Он объединил не просто романские княжества Валахию, Молдову, Трансильванию, а свой народ, который разговаривал на одном романском языке, был одной веры, страдал от одних и тех же общих врагов и стремился жить одной семьей со своими братьями и сестрами. Но просуществовало это объединение всего год. Предательское убийство Михая разорвало страну на отдельные княжества. Они стали называть себя «Ной сынтем Ромынь» — «Мы Романы», видимо еще в первом столетии нашей эры. Государство Румыния (правильное название Романия) — производная от латинского слова «Римское» было дано объединению валахов, молдован, олтян, мунтян, кришан. Потомки дако-римлян, такие субэтносы как волохи, молдаване, олтяне, кришане, т. е. одним словом румыны сложились за долгие века и как единый этнос, и как государствообразующая нация. Согласно Конституции, в государстве Румыния государствообразующей нацией являются румыны. Карл Маркс также доказывает, что дако-римляне это романский этнос и сегодняшние румыны — это и есть потомки древних фракийцев (даков, гетов и римлян)[источник не указан 143 дня]. Карамзин пишет в своих исследованиях: «Болгары и волохи весьма различны. Первые суть турки, а вторые потомки древних гетов, даков или фраков[5]. После захвата территории к северу от Дуная после 102—103 годов н. э., вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э., продолжалась романизация даков. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, около 70 % из них были носителями народно-латинской речи из северной и центральной Италии, а также Далмации — наиболее близких Дакии регионов империи. Эта версия подтверждается анализом имён в письменных источниках того времени (было изучено примерно 4 тыс. надписей, из которых 50 % содержали гето-дакские и римские имена распространенные в Северной Италии а остальные Далмации. Более того, часть обиходной лексики румынского содержит отпечаток военного прошлого провинции:

  • sat /сат/ «село » ← лат. fossatum — «ров»
  • bătrân /бэтрын/ «старый» ← лат. veteranus
  • mire /мире/ «жених» ← лат. miles — «воин»

Предположительно к концу III века н. э. численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла 1 млн человек, то есть достигла критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Субстратные влияния дороманского периода[править | править вики-текст]

Усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начало усваивать романскую речь ещё в I веке н. э. и, вероятно, широко использовало её в межнациональных и торговых контактах. Более того, даже после ухода римской армии из Дакии контакты местного романского населения с Италией и Южной Дакией не прекращались вплоть до V века, а значит, романизация неассимилированных гетов и даков, в том числе проживавших за пределами бывших границ империи, продолжалась[источник не указан 912 дней], так как престиж романской речи и романской культуры был ещё довольно велик вплоть до начала массового переселения славян в VII—X веках и постепенного упадка Западной Римской и Восточной Римской (Византийской) империй (в которой латынь была официальным языком до конца VII века несмотря на то, что абсолютное большинство населения говорило по-гречески или владело этим языком). Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторые следы в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек — Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. На данный момент в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

  • copac /копак/ — «дерево»
  • brad /брад/ — «пихта»
  • bucuros /букурос/ — «весёлый» (откуда название столицы Румынии Bucureşti /букурешть/ — Бухарест)
  • țap /цап/ — «козёл»
  • copil /копил/ — «ребёнок»
  • rață /рацэ/ — «утка»
  • șopârlă /шопырлэ/ — «ящерица»
  • broască /броаскэ/ — «лягушка»
  • mal /мал/ — «берег»
  • buză /бузэ/ — «губа»

Большинство учёных также склоняется к мнению о том, что распространённое румынское окончание -eşti /-ешть/ (как в слове româneşti /ромынешть/ — «румынский») также имеет субстратное происхождение. Оно же, вероятно, оставило следы в формировании ряда притяжательных местоимений[источник не указан 912 дней].

Трансформация народно-латинского языка в румынский носила длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь», в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах[править | править вики-текст]

Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III—VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, успевшие распространиться в Дакии:

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное поздним славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского носят также общероманский характер:

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое) и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

  • лат. hibernumiarnă /ярнэ/ «зима» (ср.: исп. исп. invierno, фр. фр. hivers)

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: in → în /ын/ «в», sub → sub /суб/ «под», super → spre /спре/ «над», per → pe /пе/ «по», de → de /де/ «из», но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

  • din /дин/ — «из» ← лат. de + in
  • pentru /пентру/ — «для» ← лат. per + intre + hoc
  • azi /азь/ — «сегодня» ← лат. ad + dies
  • cum /кум/ — «как» ← лат. con modo (ср. исп. como, фр. comment)

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени итальянизирована, так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего, чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на -s, как во всех западнороманских языках, эта же форма на -s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на -i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например слово лат. grandis «большой», не прижились на востоке, где в этом значении стало употребляться лат. talis «такой» → tare /таре/.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до н. э.). Тем не менее относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привели к тому, что в отличие от западных регионов здесь так и не получили развития города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римское образование. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

  • лат. deuszeu /зеу/ — «бог», также лат. dominus deusdumnezeu /думнезеу/
  • лат. basilicabiserică /бисерикэ/ — «церковь»
  • лат. angelusînger /ынджер/ — «ангел»
  • лат. cruciscruce /круче/ — «крест»
  • лат. rogareruga /руга/ — «молиться»
  • лат. baptizareboteza /ботеза/ — «крестить»
  • лат. crederecrede /креде/ — «верить»
  • лат. cristianuscreștin /крештин/ — «христианский»

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков, так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании — средиземноморские элементы. В III—VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.

Гласные[править | править вики-текст]

  • дифтонгизация ударного латинского о → оа в открытом слоге: лат. fortefoarte /фоарте/ — «очень» (ср.: исп. fuerte)
  • дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: лат. ceraceară /чарэ/ — «воск»
  • йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie: лат. herbaiarbă /ярбэ/ — «трава»

Согласные[править | править вики-текст]

  • Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова:
    • лат. exvolare — «улетать» → zbura /збура/ — «летать»
    • лат. vocire — «голосить» → boci /бочи/ «вопить»
  • Ротацизм интервокального л → р:
    • лат. secalesecară /секарэ/ — «рожь»
    • лат. solissoare /соаре/ — «солнце»
    • лат. talistare /таре/ — «сильно»
    • лат. voleovreau /вреау/ — «хочу»
  • Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:
    • кс → пс: лат. coxacoapsă /коапсэ/ — «бедро» (ср.: фр. cuisse)
    • кв → п: лат. aquaapă /апэ/ — «вода»
    • кл → кь: лат. oculusochi /окь/ — «глаз» (ср.: исп. ojo)
    • гл → гь: лат. glaciesgheaţă /геацэ/ — «лёд» (ср.: итал. ghiaccio)
    • гн (фонетически /ŋn/) → мн: лат. lignumlemn /лемн/ — «древесина»
  • Ассимиляционная палатализация латинских согласных c, s, d, t перед гласными /и/, /е/:
    • в румынском исконное латинское палатальное 'c' (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции:
      • с одной стороны, в [ч]
        • лат. ceresiacireaşă /чиреашэ/ — «черешня»
      • с другой — [ц]
        • лат. faciesfaţă /фацэ/ — «лицо»
    • лат. sicşi /ши/ — «и»
    • лат. decemzece /зече/ — «десять»
    • лат. terraţară /царэ/ — «страна»
  • Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными [и], [е]:
    • лат. quinquecinci /чинчь/ — «пять»
    • лат. quinemcine /чине/ — «кто»
    • лат. quece /че/ — «что»
  • Выпадение интервокальных b, v:
    • лат. experlavarespălare /спэларе/ — «стирка»
  • Инверсия слогов в труднопроизносимых словах:
    • лат. paludempădure /пэдуре/ — «лес»
  • Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов: лат. corpus → corpora, где _ora осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме _ure/_uri начинает использоваться для формирования множественного числа ряда имён существительных:
    • gheaţă /геацэ/ «лёд» → gheţuri /гецурь/ — «льды»
  • Переход сочетаний an, in → ân, în /ын/:
    • лат. angelusînger /ынджер/ — «ангел»
  • Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания [on] в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]):
    • лат. nonnu /ну/ — «нет»
    • лат. concu /ку/ — «с»

Большинство языковых законов, действовавших в этот период, привели к заметному фонетическому сдвигу в народно-латинском языке Дакии и образованию так называемой балканской латыни. Однако они практически не отразились на внутреннем строе латинской речи Дакии, продолжавшей сохранять типично романские черты и, вероятно, по-прежнему понятной жителям других римских провинций.[источник не указан 912 дней] Также, как свидетельствуют данные раскопок, местные носители сохраняли некоторые торговые контакты с Италией и Иллирией, как минимум, до начала V века н. э., а потому, видимо, им удавалось поддерживать общее языковое пространство на протяжении, как минимум, 200 лет после ухода римской армии, тем более что никакого нового государства на землях к северу от Дуная после ухода римлян так и не возникло вплоть до образования Болгарского царства.

Фонетические архаизмы[править | править вики-текст]

Вместе с тем некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

  • au: лат. aurumaur /аур/ «золото» (ср.: фр. or, исп. oro); лат. audireauzire /аузире/ «слушать» (ср.: исп. oir)
  • fl: лат. florisfloare /флоаре/ — «цветок» (ср.: итал. fiori, но исп. flores)
  • pl: лат. pluviaploaie — «дождь», лат. placereplăcere /плэчере/ — «удовольствие»

Славянский период[править | править вики-текст]

Переселение славян в VII—IX веках стало вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге — греки и албанцы и крайнем севере — предки современных румын — валахи). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык, имевший богатую историю и литературную традицию. Хотя им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его сфера применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны украинских Карпат и Прикарпатья, то есть с севера на юг. Но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу, а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано? Так или иначе славянское население подобно германцам в Западной Римской империи быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности, возникает Первое Болгарское царство, ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём в отличие от варварских королевств запада Болгарское царство формируется именно славянским большинством (с тюркской знатью), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь), для которого была введена кириллица. Более того, в ходе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы, вступает в тесные контакты с местным романским населением.[источник не указан 912 дней]

По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия, которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего к тому же и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается, и интеграция носит довольно мирный характер, хотя сферы хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там, где оно абсолютно преобладает, славянские элементы значительны из-за того, что большая часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом, куда входят также греческий и албанский языки.[источник не указан 912 дней]

Во времена Великого переселения народов языковая картина Балкан сильно меняется. На смену упрощённой греко-латинской картине периода поздней античности с мощным иллирийским субстратом приходит пора господства славянской речи, а затем интенсивно внедряются и тюркские наречия. Балканская латынь, и особенно греческий, оттесняются на периферию полуострова. В конце средневекового периода языковые ареалы начинают формировать устойчивые границы. Так, большая часть романоязычного населения к югу от Дуная ассимилируется. К северу от Дуная начинает набирать силу обратный процесс. Так, после тюркских нашествий, наводнивших Дикое поле и Северное Причерноморье и подчинивших Русь, а также после захвата венграми среднего течения Дуная приток славян на Балканы прекращается. Часть из них, к примеру тиверцы, проживавшие в междуречье Днестра и Прута, оказавшись в изоляции, начинает активно контактировать с романоязычными валахами к западу. Многие из них предпринимают попытки овладеть романской речью, перестраивая её на свой лад. Так, в румынском получает распространение йотизация начального [e], нехарактерная для других романских языков: ср.: исп. el /эль/, но румынское el /ел/ — «он», исп. esta /эста/, но румынское este /есте/ — «есть». Продолжается процесс массового калькирования синтаксиса и лексики по славянским моделям. Так, румынское слово fiecare /фиэкаре/ — «каждый» — дословная калька по типу укр. будь-який — «какой-нибудь». В области синтаксиса нельзя не заметить продолжающийся параллелизм славянской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: mi-e frig /ми-е фриг/ — «мне холодно», mi-e frică /ми-е фрикэ/ — «мне страшно» вместо типичных западных, вроде исп. tengo miedo (букв. «имею страх»). Постепенно большая часть тиверцев усваивает романскую речь, но оставляет в ней следы. Влияние балканского языкового союза накладывает ещё больший отпечаток. Так возникает проторумынский язык, на основе которого впоследствии складывается письменный и устный старорумынский язык.[источник не указан 912 дней]

Славянизмы[править | править вики-текст]

Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни.[источник не указан 912 дней] Даже в Салониках — втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, — значительная часть населения — славяне. Влияние Руси, Византии, Болгарии заставляло знать вести общение и деловую переписку, используя славянские языки. Известно, что Стефан Великий разговаривал с польским послом самостоятельно, без переводчика, об отобранной у поляков территории. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротазицм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. силаsilă /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solissoare /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculusochi /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupilupii /лупий/ — «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: hulub /хулуб/ — «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

Славянские языки приостанавливают процесс распада падежных флексий имён существительных, сохранив пять флексий народной латыни (фактически — три), в то время как на западе они исчезают полностью. Славянское влияние также приостанавливает позднероманский распад среднего рода на мужской и женский и закрепляет его в качестве отдельной категории существительных[источник не указан 912 дней].

  • лат. ovumou /оу/ — «яйцо», но исп. huevo (муж. род)

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

  • -ица (рус. девица, львица) → iță /ицэ/: portiță /портицэ/ — «калитка»
  • -ка (рус. румынка, цыганка) → /кэ/: țigancă /циганкэ/ — «цыганка», lupoaică /лупоайкэ/ — «волчица»
  • не- (рус. нехороший, незатейливый): bun /бун/ «хороший» → nebun /небун/ — «сумасшедший»
  • рас-/раз- (рус. разбойник, рассада): război /рэзбой/ — «война»
  • -ник (рус. сапожник) → războinic /рэзбойник/ — «воин»

А романские аффиксы in- / im-, -re инфинитива присоединяются к славянским корням: bolnav /болнав/ — «больной» → îmbolnăvire /ымболнэвире/ — «болезнь», a iubi /юби/ — «любить» → iubire /юбирe/ — «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:

Mi-e cald /ми-е калд/ или mi-e bine /ми-е бине/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: исп. yo estoy bien.

Лексика[править | править вики-текст]

По состоянию на 1968 год, славянизмы (язык балто-готов) на территории Бессарабии составляли около 20 % лексики разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля была несколько ниже — около 10 % вследствие большей частотности латинизмов и галлицизмов, массово введённых в конце XIX — начале XX веков. На территории Румынии (Молдова Яссы) славянизмы практически отсутствуют[источник не указан 124 дня]. Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека[6]:

  • Существительные:
    • укр. татоtată /татэ/ — «отец»
    • невеста → nevastă /невастэ/; в том числе в этом значении используется румынское mireasa(/миряса/).
    • сковорода → scovardă /сковардэ/ — «блинчик»; в том числе в этом значении используется румынское tigae.
    • плуг → plug /плуг/
    • болото → baltă /балтэ/
    • разбой → război /рэзбой/ — «война»
    • приятный → prieten /приетен/ — «друг»
    • насыпать → nisip /нисип/ — «песок»
    • князь → cneaz /княз/
    • поп → popă /попэ/
    • боб → bob /боб/ — «зерно»
    • тайна → taină /тайнэ/
    • боярин → boier /бойер/
    • укр. гускаgâscă /гыскэ/ — «гусыня»
  • Глаголы:
    • надеяться → a nădăjdui /а нэдэждуи/
    • читать → a citi /а чити/
    • любить → a iubi /а юби/
    • платить → a plăti /а плэти/
  • Характерной чертой румынского, особенно на территории Бессарабии является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами:
    • сербохорв. драг «дорогой» → drag /драг/
    • сербохорв. прост «глупый» → prost /прост/
    • разбойный → războinic /рэзбойник/ — «воин»
    • весёлый → vesel /весел/
    • сербохорв. вредан «полезный» → vrednic /вредник/ — «усердный» / «способный» / «достойный»
    • жалкий → jalnic /жалник/
    • болг. чист «честный» → cinstit /чинстит/
    • сербохорв. слаб «худой» → slab /слаб/
    • болг. болнав «больной» → bolnav /болнав/
    • милый → milă /милэ/ — «жалость»
    • грозный → groaznic /гроазник/
    • богатый → bogat /богат/
    • голый → gol /гол/
    • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ вместо классических западных amare и amor
  • Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
    • ловить → a lovi /а лови/ — «ударить»
    • избивать → a izbi /а изби/
    • гнать → a goni /а гони/

Особая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, церковь — biserică — от лат. basilica), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении. Существует мнение, что этот славянский язык паства, владеющая романским языком не понимала. Поэтому уже в 1400 году Григориу Цымвлах ведёт проповеди на румынском языке. Это подтверждают летописи[источник не указан 124 дня], говоря, что народ слушал его с «Благоговением». Более поздние церковные книги, к примеру Евангелие 1574 года (находится в Лондонском музее), написано на румынском языке и даёт возможность оценить, существовали ли какие-либо заимствования. Некоторые слова, заимствованные, как считают, у славян:

  • избавить → a izbăvi /а избэви/; в этом же значении используется «a scapa» — румынское слово, присутствует в Евангелии 1574 года.
  • вечность → veșnicie /вешничие/; в этом же значении используется «eternitate».
  • святой → sfânt /сфынт/; существуют сомнения в заимствовании.
  • служить → a sluji /а служи/; в этом же значении используется румынское «a servi», присутствует в письмах господарей.
  • служба → slujbă /службэ/; в этом же значении используется румынское «imagini», употреблялось в канцелярии Стефана 3.
  • рай → rai /рай/; существуют сомнения в заимствовании.
  • ад → iad /яд/; существуют сомнения в заимствовании.
  • пророк → proroc /пророк/.
  • поп → popă /попэ/; существует версия, что слово пришло из Православной Византии.

Утраченная лексика и архаизмы[править | править вики-текст]

Как уже отмечено выше, в румынском языке оказываются утрачены и замещены славянизмами либо переосмысляются многие лексемы из «базового» словника, такие как amare, amor, amicus, mundus, centum, cor, grandis, pater и т. п.:

  • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/, вместо классических западных amare и amor
  • приятель → prieten /приетен/ — «друг», вместо классического западного amicus
  • сто → sută /сутэ/, вместо классического западного centum
  • укр. татоtată /татэ/ — «отец», вместо pater (но patrie /патриэ/ — «Родина»)
  • слово lume /луме/ от лат. luminis — «свет» было калькировано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»)
  • латинское слово cor «сердце» не сохранилось, а было заменено на inimă /инимэ/ в значении «сердце» — от лат. anima «душа»
  • румынское же новообразование suflet /суфлет/ — «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» (a sufla /а суфла/), и образованного от него слова «душа»[стиль!]

Вместе с тем румынский — единственный романский язык, сохранивший исконно латинскую лексему albusalb /алб/ — «белый», в то время как остальные романские языки заменили её на германизм: ср. исп. blanco, порт. branco, итал. bianco, фр. blanc.

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек: заимствованию славянских конструкций и приспособлению их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20:

  • Так, славянское «двенадцать» было сначала осмыслено романоязычным населением как два-над-цать, то есть два-над-десятью, а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos + super + decem, развившись затем в două + spre + zecedouăsprezece /доуэспрезече/ вместо типичного на западе исп. doce, порт. doze, итал. dodici, фр. douze, произошедших от лат. duodecim.
  • Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошли исп. veinte, порт. vinte, итал. venti, фр. vingt, румынский прибегнул к кальке славянизма двадцатьдва-дцатьдва десяткалат. dos + decidouă + zecedouăzeci /доуазечь/.
  • Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица sic — «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме și /ши/. Однако после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы «да», употребляемой в значении «и», слово și приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках) латинское si — «если» превратилось в Дакии в /сэ/ — «чтобы» и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива.[стиль!]

Иноязычные влияния[править | править вики-текст]

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата, балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии — сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык. Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами, из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий[править | править вики-текст]

  • греч. όφελος /офелос/ — «польза» → folos /фолос/ — «польза»
  • греч. μπουζουνάρα /бузунара/ → buzunar /бузунар/ — «карман»
  • греч. πρόσφατος /просфатос/ → proaspăt /проаспэт/ — «свежий»
  • греч. κυτίον /кутион/ → cutie /кутие/ — «коробка»
  • греч. χαρτί /харти/ → hârtie /хыртие/ — «бумага»

Венгерский[править | править вики-текст]

  • венг. városoraș /ораш/ — «город»
  • венг. költenia cheltui /а келтуи/ — «тратить»
  • венг. fogadnia făgădui /а фэгэдуи/ — «обещать»
  • венг. mentenia mântui /а мынтуи/ — «спасти (церк.)»

Турецкий[править | править вики-текст]

  • тур. kahvecafea /кафя/ — «кофе»
  • тур. pabuçpapuc /папук/ — «сапог»
  • тур. çorbaciorbă /чорбэ/ — «суп»
  • тур. çobancioban /чобан/ — «пастух»

Немецкий[править | править вики-текст]

  • нем. Kartoffelcartof /картоф/ — «картофель»
  • нем. Bierbere /бере/ — «пиво»
  • нем. Schraubeșurub /шуруб/ — «шуруп»
  • нем. Turmturn /турн/ — «башня»

Французский[править | править вики-текст]

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

  • фр. chomageşomaj /шомаж/ — «безработица»
  • фр. garegară /гарэ/ — «вокзал»
  • фр. mercimersi /мерси/ — «спасибо»

Пуризм и релатинизация[править | править вики-текст]

В XIX веке французский язык по-прежнему служит языком международного общения и дипломатии, а потому он приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж. Начинается период активного языковой коррекции румынского, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и релатинизации.

В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер. В Румынии он привёл к увеличению стилистического разрыва между устной и письменной речью, правда, большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образованию славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов:

Славяно-романские слова[править | править вики-текст]

  • nădejdă /нэдеждэ. Употребляется также румынское speranță /сперанцэ — «надежда».
  • vreme /време. Употребляется также румынское timp /тимп — «время».
  • milostiv /милостив. Употребляется также румынское îndurator /ындурэтор — «милосердный».
  • războinic /рэзбойник, от слова razboi /рэзбой — война, военный. militar /милитар/ — «воин».

Румыно-латинские[править | править вики-текст]

Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде.

  • gheață /геацэ/ — «лёд» → glacial /глачиал/ — «ледяной» (от лат. glacies)
  • ager /аджер/ — «проницательный» → agil /аджил/ — «ловкий» (от лат. agilis)
  • apă /апэ/ — «вода» → acvatic /акватик/ — «водный» (от лат. aqua)
  • drept /дрепт/ — «правый» → direct /директ/ — «прямой» (от лат. directus)
  • a auzi — «слышать» → a audia — «прослушивать [напр. радиопередачу]» (от лат. audire)

Диалектное членение[править | править вики-текст]

Карта распространения румынского языка и других балкано-романских языков

Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия Мунтении, Молдовы, Марамуреша, Баната и Трансильвании почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно в румынском вычленяются следующие диалекты: банатский, кришанский, валашский. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также молдавский диалект, который наиболее своеобразен. Так: лат. petra > рум. «piatră» здесь реализуется как «кятрэ», а vermis > vierme «червь» как «жерме». Данное произношение характерно в первую очередь для сельских носителей молдавского языка. Ряд учёных также рассматривает арумынский язык, мегленорумынский язык и истрорумынский языки как диалекты румынского, хотя они подвергаются всё большему иноязычному влиянию и имеют тенденцию к исчезновению.

Сравнительно-исторический анализ румынского языка[править | править вики-текст]

Эволюция[править | править вики-текст]

Особый интерес румынский язык, имеющий долгую и сложную историю, представляет для учёных лингвистов, в особенности тех, кто занимается сравнительно-исторической лингвистикой и романистикой. Попытки проанализировать место румынского в кругу романских языков, а также его эволюцию из народной латыни дают интересные, а порой и противоречивые результаты. Как показывает беспристрастный анализ, румынский язык действительно имеет неоспоримое народно-латинское происхождение. Главная особенность эволюции народной латыни в Балканском ареале — её почти исключительно устный характер на протяжении как минимум 10 веков при сильном воздействии устной и письменной речи соседних народов, в первую очередь славян, греков, венгров и турок. При этом важно учитывать принадлежность румынского языка к балканскому языковому союзу. При этом формы числа и рода существительных, прилагательных, местоимений, и особенно система спряжения глаголов, сохраняют в румынском основные морфологические черты народной латыни.

В кругу романских языков[править | править вики-текст]

Критерию близости к классической, да и разговорной, латыни в большей степени соответствуют итальянский, а также испанский и португальский языки, где эволюция устного и письменного языка происходила параллельно. То же самое можно сказать и о французском языке, который нельзя считать в полной мере периферийным, поскольку, во-первых, романоязычные носители в Галлии никогда не теряли связь с письменной латинской речью, а во-вторых, так называемые новшества французского языка на самом деле — лишь крайние проявления общероманских тенденций. Более того, кельтизмы и германизмы французского затрагивают лишь позиционную фонетику и периферийные группы лексем. Инновации румынского, напротив, имеют более глубокий и почти всеобъемлющий характер и слабо соотносятся с общероманскими тенденциями на западе. К примеру, определённый артикль в румынском постпозитивен, а не препозитивен, как на западе (ср.: рум. омул «тот человек» и фр. L’homme). Более того, словообразование наречий образа действия из соответствующих прилагательных в румынском немаркировано: рэу «плох» и «плохо», а на западе этот процесс осуществляется с помощью суффикса «ment(e)».

Итальянский язык[править | править вики-текст]

В общем и целом носители западнороманских языков, в особенности французского, не понимают разговорную румынскую речь, равно как и необученные румыны практически не понимают своих западных собратьев. Всё же носители испанского, и особенно итальянского, языков, могут улавливать некоторые лексемы и ощущать родство румынской речи. При этом научные тексты на современном румынском языке на Западе (в том числе в неродственном англоязычном регионе) могут быть поняты в зависимости от контекста, благодаря значительному количеству заново введённых латинизмов и галлицизмов.

Наиболее близок румынскому итальянский язык, что не удивительно, учитывая географическую близость. Важное значение имел и тот факт, что столица Римской империи располагалась в Риме, откуда веерообразно и началась романизация. При сравнении итальянского и румынского языков обнаруживаются глубокие фундаментальные параллели в грамматическом развитии, особенно в фонетике (сходные аффрикаты и палатализация), спряжении глагола (аффиксы, 2-е лицо ед.ч. наст. вр.) и морфологии (сохранение вокалистического исхода мн. ч. существительных).

Тем не менее из-за того что итальянский язык имеет сильное диалектное дробление, румынский обнаруживает сходства с разными диалектными зонами по-разному. Так, с северными говорами имеются лексические сходства, к примеру слово рэу «плохой» < лат. reus «подсудный», ср.: сев.-ит. rio, ведь большинство романоязычных колонистов проходили северную Италию на пути в Дакию. Центральные регионы близки румынской речи в плане склонений и спряжений, ведь оттуда произошёл сам латинский язык. Южные регионы обнаруживают сходства в необычной трактовке согласных групп, что объясняется общим для юга Италии и Румынии влиянии (ново)греческого языка. Тем не менее общность румынского с современным стандартным итальянским (тосканский диалект) не стоит преувеличивать, так как имеются и существенные отличия в плане лексики, фонетики и грамматики. При этом эти черты можно обнаружить в других романских языках в большем или меньшем количестве.

Французский язык[править | править вики-текст]

С французским языком румынский сближает утрата конечного «у» и консонантный исход большинства существительных и прилагательных мужского рода: лат. unus > ун(у) > ун (ср. фр. un, но исп., ит. uno), также лат. totus > рум. тот «весь» (ср.: фр. tout, но исп. todo, ит. tutto). При этом редуцированный «у» в конце слова в старорумынском сохранялся.

Испанский язык[править | править вики-текст]

С испанским языком румынский имеет также ряд важных общих черт. В первую очередь в фонетике поражает утрата обоими языками фонологической значимости долготы и краткости гласных. В латинском, французском, португальском и отчасти итальянском языках эти различия сохраняются. Мегленорумынский язык Балкан хотя и близок румынскому, но отличается от него фонетически в первую очередь по этому признаку.

Другая общая черта — удвоение местоимений, подчёркивающих объект, на который направлено действие:

Îl văd pe profesorul nostru (Ыл вэд пе професорул ностру). «Я вижу нашего учителя». (Буквально: Его вижу нашего учителя).

Este libro no lo he leido. «Я не читал эту книгу». (Буквально: Эту книгу, я её не читал).

Прослеживается также некое сходство в употреблении испанским предлога [а], когда действие направлено на одушевлённый объект: Veo a Helena «Вижу Елену» и румынском употреблении предлога pe (пе) < лат. per в подобной же ситуации. К слову, в румынском предлог [а] используется для образования описательного инфинитива: a vedea (а ведя) «видеть».

Ряд латинских лексем в испанском и румынском имеют схожее развитие. Так, латинское «passer» «воробей» и в испанском «pájaro», и в румынском "pasăre" (пасэре) развили значение «птица». В обоих языках высокочастотны продукты развития народнолатинской лексемы plicare (исп. llegar, рум. pleca(re) плека(ре)), которая противостоит продуктам развития лат. adripare (фр. arriver, ит. arrivare).

Португальский язык[править | править вики-текст]

Португальский язык сформировался на противоположной окраине романского ареала (Западная Иберия). И всё же именно сам факт его окраинного расположения, несмотря на отсутствие сильных иноязычных влияний, сближает его с румынским в фонетическом плане обилием шипящих и аффрикат, а также ослабленным (редуцированным) произношением гласных. В португальском также имеются фонемы, близкие румынским Ы и Э, хотя этимологически друг другу эти звуки и не тождественны. В португальском, правда в меньших объёмах, чем в румынском, наблюдается ротацизм звука [л], который затрагивает и заимствованную лексику, например герм. blank > порт. branco «белый». В грамматике оба языка отличаются наличием особых форм инфинитива, отклонённых от стандартных независимых основ на -re.

Географическое распространение[править | править вики-текст]

Страны и территории, в которых говорят на румынском языке
страна говорящих
(%)
говорящих население
(2005)
Азия
неофициальные данные:
Израиль 3,7 % 250.000 6.800.000
Казахстан 0,1 % 20.054 14.953.126
Россия 0,12 % 178.000 145.537.200
Европа
неофициальные данные:
Румыния 89,5 % 19 420 000 21 698 181
Молдавия 76,2 % 2 564 849 3 388 071
ПМР 31,9 % 177 156 580 000
Воеводина
(Сербия)
1,5 % 29 512 2 031 992
неофициальные данные:
Тимок (Сербия) 5,9 % 42 075 712 050
Венгрия 0,8 % 80 000 10 198 315
Украина 0,8 % 409 600 48 055 439
Северная Америка
неофициальные данные:
Канада 0,2 % 60 520 32 207 113
США 0,11 % 300 000 281 421 906

На дако-румынском языке говорят в основном в Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии, Болгарии и на Украине. Также румыноязычное население проживает во Франции, Канаде (особенно город Монреаль), северо-западе США (особенно Чикаго), Германии, Израиле, Австралии и Новой Зеландии, где румынские общины возникли благодаря политической иммиграции из городов (в первую очередь Бухареста) до и после Второй мировой войны. После падения режима Чаушеску возникла новая волна, в основном экономико-трудовых мигрантов из сельских районов, особенно усилившаяся после вступления Румынии в Евросоюз в 2007 году и направленная преимущественно в Италию, Испанию, Португалию, Квебек и Аргентину.

Существуют также другие языки балкано-романской подгруппы, близкие к румынскому, но располагающиеся на значительном расстоянии от Румынии и употребляемые арумынами (влахами) — арумынский язык, проживающими в Македонии и Греции, а также в Хорватии — истрорумынский язык. В районе города Салоники можно также обнаружить мегленорумынский язык. В Сербии существует румынский диалект Цинцари.

Письменность[править | править вики-текст]

Первое письменное свидетельство румынского языка, на котором говорили в Средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику, жившему в VI веке н. э. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров, когда влахский погонщик мулов, сопровождающий византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»).

Древнейший письменный текст на румынском языке — это письмо Някшу, датированное 1521 годом, в котором Някшу из Кымпулунги писал градоначальнику Брашова о готовящемся вторжении турецких войск. Письмо было написано на кириллице, как и большинство ранних румынских надписей. Первое письменное свидетельство с использованием латинского алфавита датируется концом XVI века. Оно было найдено в Трансильвании и написано с применением венгерского алфавита.

В 1818 году Георгий Лазарь основал в Бухаресте школу на румынском языке.

В конце XVIII века трансильванские учёные заметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали для него итальянский алфавит. Кириллический алфавит оставался в ходу до 1862 года, когда румынская письменность была официально установлена.

Правила практической транскрипции на русский язык[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Româna (исп.). Латинский Союз. Проверено 13 июня 2014.
  2. Вентцель Т. В. Румынский язык // БСЭ. — 1969—1978
  3. О молдавском языке
  4. Н. Д. Руссев. Волохи, русские и татары в социальной истории средневековой Молдавии. Журнал «Русин» 2005 http://cyberleninka.ru/article/n/volohi-russkie-i-tatary-v-sotsialnoy-istorii-srednevekovoy-moldavii
  5. Н.М. Карамзин История государства Российского. — ОЛМА Медиа Групп, 2012. — 448 с. — ISBN 5373046655, 9785373046657
  6. Репина Т. А. Румынский язык. — В кн.: Языки мира. М., 1968

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на румынском языке
«Pagina principală»

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов румынского языка содержится в категории «Румынский язык»