Русский язык Одессы
| Одесский говор | |
| Произношение: |
с южным акцентом |
|---|---|
| Страны: |
Российская Империя, СССР, Украина — город Одесса |
| Официальный статус: |
не узаконен |
| Регулирующая организация: |
нет |
| Общее число говорящих: |
несколько миллионов |
| Классификация | |
|
говор русского языка |
|
| Письменность: | |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1: |
— |
| ISO 639-2: |
— |
| ISO 639-3: |
— |
| См. также: Проект:Лингвистика | |
Одесский говор — один из говоров[1] русского языка, имеющий хождение в Одессе.
Отражён как в художественной литературе — в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии — в «Интервенции» Льва Славина; в кинематографе — в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в «Улыбке Бога»; и в песенном творчестве — репертуаре Леонида Утёсова, Марка Бернеса, Аркадия Северного, хора Турецкого, Григория Дикштейна; в разговорном жанре — сатирических миниатюрах Аркадия Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой; в фольклоре. Является одним из источников уголовного жаргона.
Содержание |
Обзор [править]
В Одессе говорили (до начала XXI века) преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.
Одной из характерных фонетических особенностей тогда являлись: замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д. Это не касается односложных слов, в которых закрытый [и] приближается по звучанию к [ы], как, например, в англ. «big», «dig», «wig».
История [править]
Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш в связи с ростом еврейского населения. В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.
«Таков одесский язык, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всём этом уверяют, будто они говорят „по-русски“…», — В. Дорошевич.
В настоящее время одесские «жаргонизмы» всё меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно, на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР.
«Одесские слова» [править]
В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:
- таки — усилительная частица (таки да!) или заменяющее словосочетание всё же. Калька из идиш: «таке» (в том же значении).
- всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!); таки — это сокращённый вариант от всё-таки.
- аж — даже, так, можно подумать (всегда произносится в предложении — одно не произносится);
- ажур — порядок, (всё в ажуре — всё в порядке);
- афера — финансовая махинация;
- бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);
- бикицер — быстро (идишизм); от бекицур (на иврите — короче)
- бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
- где? — куда? как?;
- гембель — «зачем мне етот гембель», «а мане нужен етот гембель?», «а теперь у тебя гембель», «ты нащёл свой гембель»: нож к горлу, неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм — «тесак»);
- гешефт — прибыль, навар (идишизм);
- гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
- гутарить — говорить (южновеликоросское, подобно «жменя» — горсть, «сам» — один, «купаться» — мыться и т. д.)
- загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
- глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
- иметь — под влиянием идиш[2] употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
- помидора — томат;
- по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идишизм);
- синий или синенький — баклажан;
- шлимазл — патологический неудачник (идишизм);
- тельник — свитер;
- мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!
- тухес — зад (идишизм);
- кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой;
- мене — мне (украинизм);
- пшёнка — кукуруза.
Некоторые фразеологические единицы [править]
| Эта статья или раздел нуждается в переработке.
Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей.
|
- Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения
- Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
- Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
- Та шо ви такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм)
- Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
- Аж два раза — не собираюсь этого делать!
- Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать
- И шо вы себе думаете? — как вы считаете? (украинизм)
- Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели
- Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» — «анекдоты о габровцах»)
- Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)
- Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдоукраинский 'извиняться' — 'выбачаюсь')
- Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)
- Не делайте мне беременой головы! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
- А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший
- Я Вас умоляю!
- Отдохните от этой мысли!
- Как Вы себе имеете? — Как Вы себя чувствуете?
- Ты такой плохой!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! (с иронией) — Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя! (Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить детей, чтобы не испортить характер и не навлечь беды на ребёнка, в Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор).
- Две большие разницы[3] — несравнимые понятия, нечто очень разное (калька с идиш). Ныне широко употребляется в русском языке.
- Здрасьте вам через окно! — выражение удивления
- Я шо-то не понял — крайнее недоумение
- Шо ты мине говоришь?! — Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?! (украинизм)
- Мине этого не надо! — Я об этом не просил! (от украинского 'Мені цього не треба!')
- Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? (идишизм)
- Или!!! — А как же! Конечно! Ничего подобного! и т. д. и т. п. (зависит от интонации)
- И? — Что дальше?
- Шо вам с(из)-под меня надо?! — Что вам от меня надо?
- А я знаю? — Я не знаю — может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого ξέρω κι εγώ (ксэро ки эго),или с идиша ?איך ועייס (их вейс?)
- Прими со стола — убери со стола (украинизм)
- Шоб вы так жили — и вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл
- Выми — вынь, достань (из сумки, из холодильника)
- не фонтан[3] — не хорошо
- Колбасные обрезки[3] — как правило в составе фразы Что Вы понимаете в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.
- Складно малюешь — правильно говоришь.
- Сэмэшка — семечка (украинизм).
- Я имею вам сказать — я хочу вам сказать (калька с идиш).- может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого έχω να σας πω (эхо на сас по), или с английского, поскольку является дословным переводом "I have to say to you"
Одесский говор в кино и телевидении [править]
Кино [править]
- Искусство жить в Одессе — советский художественный фильм.
- Биндюжник и король — советский художественный фильм.
- Интервенция — советский художественный фильм.
- Улыбка Бога, или Чисто одесская история — российский художественный фильм.
- Ликвидация — российский телесериал.
- Жизнь и приключения Мишки Япончика — российско-украинский телесериал.
- Три дня в Одессе — российский художественный фильм из киноцикла «Александровский сад».
- Сваты — украинский телевизионный фильм.
- Огни притона — российский художественный фильм.
- Охотники за бриллиантами — российский телесериал.
- Сонька Золотая Ручка — российский телесериал.
- Отрыв — российский телесериал.
- Жажда (фильм, 2011) — российский художественный фильм.
ТВ [править]
- Большая разница — российская пародийная передача. (Пародии на сериалы «Ликвидация», «Мишка Япончик» и др.)
- Джентльмен-шоу
- Маски-шоу
Примечания [править]
- ↑ Некоторые лингвисты[кто?] не считают «одесский язык» отдельным говором русского языка.
- ↑ Введение в особенности одесского языка
- ↑ 1 2 3 Евгений Юрков, Наталья О. Рогожина Русское слово в мировой культуре: X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г.: русский язык и русская речь сегодня: старое, новое, заимствованное. — Политехника, 2003. — С. 312. — 566 с.
- ↑ Сотрудник Одесского литературного музея филолог Е. Яворская считает объявление «Разгрузка Одессы» от 3 апреля 1919 специфическим одесским: «Газета „Наше слово“ сообщает о приходе свежих французских войск в Одессу… а на соседней странице объявление, которое генерал д’Ансельм мог написать только под влиянием одесского менталитета: „Союзники считают, что они лишены возможности доставить в ближайшее время продовольствие в Одессу. Поэтому в целях уменьшения числа едоков решено приступить к частичной разгрузке Одессы“». Е. Л. Яворская. «Над морем Чёрным и глухим…». В кн.: «Где обрывается Россия». Одесса: Оптимум, 2002, стр. 3.
Литература и источники [править]
| Эта статья или раздел нуждается в переработке.
Этот раздел
Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. |
- Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. — Л.: Наука, 1970.
- Добролюбский А. О., Губарь О. И., Красножон А. В. Борисфен — Хаджибей — Одесса: Историко-археологические очерки. — Одесса: Бизнес-Элита, 2002. — ISBN 9975-9607-3-1.
- Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). — Одесса, 1886 и 1909.
- Фима Жиганец. Большой полутолковый словарь одесского языка. — Одесса, 2000.
- Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. — Одесса, 1855.
- Зипперштейн С. Евреи Одессы: История культуры, 1794—1881. — М.; Иер.: Гешарим, 1995. — ISBN 5-7349-0015-X.
- Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов Є. М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics. — 2006. — Vol. 30. — No. 2. — Р. 263.
- Найдорф М. И. Одесса: Вид с севера (К зарождению одесского культурного мифа) // Дом князя Гагарина: Сборник статей и публикаций. — Одесса: Друк, 2001. — С. 328—333.
- Савелий В. А., Цвиркун А. Ф. История Украины. Электронный учебник. — К., 2004.
- Смирнов В. П. Одесский язык. — Одесса: издательство «Полиграф», 2008.
- Смирнов В. П. «Умер-шмумер, лишь бы был здоров!» (Фразеологический словарь одесского языка). — Одесса: «Полиграф», 2007.
- Смирнов В. П. Таки да большой полутолковый словарь одесского языка. — В 4 тт. — Одесса: «Полиграф», 2005.
- Смирнов В. П. Одесский анекдот. — Одесса: «Полиграф», 2009.
- Смирнов В. П. Русско-одесский разговорник. — Одесса: «Полиграф», 2007.
- Смирнов В. П. «Одесса таки ботает!» (Предисловие). — Одесса: «Полиграф», 2008.
- Степанов Е. М. «Русский язык одесситов» (на украинском языке). — Одесса: издательство «Астропринт», 2004.
См. также [править]
- Украинизмы
- Русский язык на Украине
- Различия в речи москвичей и петербуржцев
- Диалекты русского языка
- Суржик
- Одесские юмористические деньги
- Изображения: Одесский юмор
| Портал «Одесса» | |
| Портал «Юмор» | |
| Одесский язык в Викицитатнике? | |
| Проект «Русский язык» |
Ссылки [править]
Современная одесская проза [править]
- http://www.guelman.kiev.ua/rus/people/gubar/?id=lit
- http://magazines.russ.ru/october/2005/7/gu10.html
- http://magazines.russ.ru/nov_yun/2005/70/gu7.html
- http://magazines.russ.ru/kreschatik/2006/1/gu30.html
- http://www.sunround.com/club/journals/10markus.htm
- http://www.live.od.ua/odtexts/7/
- http://www.dikoepole.org/numbers_journal.php?id_txt=13
- http://www.kreschatik.nm.ru/19/13.htm
- http://odessitclub.org/publications/almanac/alm_27/alm_27_14-20.pdf
Источники, использованные в статье [править]
- Одесса-мама говорит — Словарь одесского языка
- Влас Михайлович Дорошевич. «Одесский язык»
- Полутолковый словарь одесского языка
- Одесский язык — цитаты, фразы, афоризмы
- Одесса от А до Я. Про одесский язык
| Это заготовка статьи по лингвистике. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |