Русский язык Одессы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Одесский региолект
Страны:

Российская Империя, СССР, Украина

Регионы:

город Одесса

Классификация

региональный вариант
русского языка

Письменность:

кириллица (русский алфавит)

См. также: Проект:Лингвистика

Русский язык Одессы — региональный (территориальный) вариант русского литературного языка с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей города Одессы. Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне (Н. Б. Мечковская, Е. Н. Степанов), одна из разновидностей еврейских языков (А. Вершик) или как смешанный язык. В связи с массовой эмиграцией евреев из Одессы утратил многие характерные языковые черты и вытесняется в настоящее время русским и украинским литературными языками[1].

Отражён как в художественной литературе — в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии — в пьесе «Интервенциия» Льва Славина; в кинематографе — в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в фильме «Улыбка Бога»; и в песенном творчестве — в репертуаре Леонида Утёсова, Марка Бернеса, Аркадия Северного, хора Турецкого, Григория Дикштейна; в разговорном жанре — в сатирических миниатюрах Аркадия Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой; в фольклоре. Является одним из источников уголовного жаргона.

Обзор[править | править вики-текст]

Бабель, Исаак Эммануилович

В Одессе говорили преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.

Одной из характерных фонетических особенностей тогда являлись: замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д. Это не касается односложных слов, в которых закрытый [и] приближается по звучанию к [ы], как, например, в англ. «big», «dig», «wig».

История[править | править вики-текст]

Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш в связи с ростом еврейского населения. В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.

«Таков одесский язык, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всём этом уверяют, будто они говорят „по-русски“…», — В. Дорошевич.

В настоящее время одесские «жаргонизмы» всё меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно, на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР[2].

«Одесские слова»[править | править вики-текст]

В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:

Прошу товарища Вора… 1919 год
  • таки — усилительная частица (таки да!) или заменяющее словосочетание всё же. Калька из идиш: «таке» (в том же значении).
  • всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!); таки — это сокращённый вариант от всё-таки.
  • аж — даже, так, можно подумать (всегда произносится в предложении — одно не произносится);
  • ажур — порядок (всё в ажуре — всё в порядке);
  • афера — финансовая махинация;
  • бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);
  • бикицер — быстро (идиш); от бекицур (на иврите — короче)
  • бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
  • где? — куда? как? (в выражении «вы пьяный или где?»);
  • гембель — «зачем мне етот гембель», «а мане нужен етот гембель?», «а теперь у тебя гембель», «ты нащёл свой гембель»: нож к горлу, неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм — «тесак»);
  • гешефт — прибыль, навар (идиш);
  • гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
  • гутарить — говорить;
  • загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
  • глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
  • иметь — под влиянием идиш[3] употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
  • помидора — томат;
  • по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идиш);
  • синий или синенький — баклажан;
  • шлимазл — патологический неудачник (идиш);
  • тельник — свитер;
  • мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!
  • тухес — зад (идиш), ашкеназское произношение ивритского «тахат»;
  • кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой (старо-русские слова, употребляются в некоторых местечковых городах и поселениях на территории Украины и Белорусии);
  • мене — мне (украинизм);
  • пшёнка — кукуруза;
  • га́муз — толпа (от гр. γάμος — свадьба), «всем гамузом» — всей толпой;
  • мала́нец — еврей (в положительном или повседневном значении, в противоположность пейоративному жид)

Некоторые фразеологические единицы[править | править вики-текст]

  • Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения
  • Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
  • Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
  • Та шо ви такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм)
  • Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
  • Аж два раза — не собираюсь этого делать!
  • Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать
  • И шо вы себе думаете? — и как вам это нравится? (ирония, украинизм)
  • Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели
  • За (что-либо, кого-либо) — Про (что-либо, кого-либо)
  • Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» — «анекдоты о габровцах»)
  • Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)
  • Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдоукраинский 'извиняться' — 'выбачаюсь')
  • Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)
  • Не делайте мне беременой головы! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
  • А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший
  • Я Вас умоляю! — Прекратите!
  • Отдохните от этой мысли!
  • Как Вы себе имеете? — Как Вы себя чувствуете? (украинизм от «як ся маєте?»[источник не указан 481 день])
  • Ты такой плохой, некрасивый, нехороший (и т. д.)!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! — (Поскольку с иронией) «Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя!» (Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить младенцев, чтобы не навлечь беды на ребёнка, вызвав похвалой зависть у домашних духов, окружающих его; в Греции, Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор).
  • Две большие разницы[4] — несравнимые понятия, нечто очень разное (калька с идиш). Ныне широко употребляется в русском языке.
  • Здрасьте вам через окно! — выражение удивления.
  • Я шо-то не понял — крайнее недоумение.
  • Шо ты мине говоришь?! — Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?! (украинизм).
  • Мине этого не надо! — Я об этом не просил! (от украинского 'Мені цього не треба!').
  • Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? (идишизм).
  • Или!!! — А как же! Конечно! и т. д. (зависит от интонации).
  • И? — Что дальше?
  • Шо вам с меня/из-под меня надо?! — Что вам от меня надо?
  • А я знаю? — Я не знаю — может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого ξέρω κι εγώ (ксэро ки эго), или с идиша ?איך ועייס (их вейс?).
  • Прими со стола — убери со стола (украинизм) или может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого πάρε από το τραπέζι (паре апо то трапези).
  • Шоб вы так жили — и вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл
  • Выми (выйми) — вынь, достань (из сумки, из холодильника)
  • не фонтан[4] — не достаточно качественный
  • Колбасные обрезки[4] — как правило в составе фразы Что Вы понимаете в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.
  • Складно малюешь — правильно говоришь (украинизм). Часто употребляется в негативном смысле — «Свежо предание, да верится с трудом», либо сарказм.
  • Сэмэшка — семечка.
  • Я имею вам сказать — я хочу вам сказать (калька с идиш, может быть, с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого έχω να σας πω (эхо на сас по), или с испанского, поскольку является дословным переводом «tengo que decirle»).
  • Через это — поэтому, из-за этого (укр. «через це» или пол. «przez to»). «Я через это имею себе проблемы» — У меня проблемы из-за этого.
  • Ой! (ойц) — крайнее выражение удивления, мол, «А вы будто не знали?/не понимаете?». Иногда: «Нет, вы только посмотрите на это!/на него! (неё)», либо больше анекдотическое «Какое горе!»
  • Разбежался с Дерибасовской! — отсутствие желания делать что-то, «вовсе не собираюсь этого делать»
Приказ о «разгрузке».[5] Одесса, 3 апреля 1919

См. также[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Интервенция
Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Ликвидация


Примечания[править | править вики-текст]

  1. Kabanen, Inna. Введение в особенности одесского языка. Helsinki.fi (2008). Архивировано из первоисточника 15 июня 2013. (Проверено 14 июня 2013)
  2. Дина Рубина. Как я люблю Одессу. novayagazeta.ru (20 декабря 2004).
  3. Введение в особенности одесского языка
  4. 1 2 3 Евгений Юрков, Наталья О. Рогожина Русское слово в мировой культуре: X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г.: русский язык и русская речь сегодня: старое, новое, заимствованное. — Политехника, 2003. — С. 312. — 566 с.
  5. Сотрудник Одесского литературного музея филолог Е. Яворская считает объявление «Разгрузка Одессы» от 3 апреля 1919 специфическим одесским: «Газета „Наше слово“ сообщает о приходе свежих французских войск в Одессу… а на соседней странице объявление, которое генерал д’Ансельм мог написать только под влиянием одесского менталитета: „Союзники считают, что они лишены возможности доставить в ближайшее время продовольствие в Одессу. Поэтому в целях уменьшения числа едоков решено приступить к частичной разгрузке Одессы“». Е. Л. Яворская. «Над морем Чёрным и глухим…». В кн.: «Где обрывается Россия». Одесса: Оптимум, 2002, стр. 3.

Литература и источники[править | править вики-текст]

  • Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. — Л.: Наука, 1970.
  • Добролюбский А. О., Губарь О. И., Красножон А. В. Борисфен — Хаджибей — Одесса: Историко-археологические очерки. — Одесса: Бизнес-Элита, 2002. — ISBN 9975-9607-3-1.
  • Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). — Одесса, 1886 и 1909.
  • Фима Жиганец. Большой полутолковый словарь одесского языка. — Одесса, 2000.
  • Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. — Одесса, 1855.
  • Зипперштейн С. Евреи Одессы: История культуры, 1794—1881. — М.; Иер.: Гешарим, 1995. — ISBN 5-7349-0015-X.
  • Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов Є. М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics. — 2006. — Vol. 30. — No. 2. — Р. 263.
  • Найдорф М. И. Одесса: Вид с севера (К зарождению одесского культурного мифа) // Дом князя Гагарина: Сборник статей и публикаций. — Одесса: Друк, 2001. — С. 328—333.
  • Савелий В. А., Цвиркун А. Ф. История Украины. Электронный учебник. — К., 2004.
  • Смирнов, В. П. Полутолковый словарь одесского языка / В. П. Смирнов. — Одесса: Друк, 2002. — 276 с. — ISBN 966-8099-22-2
  • Смирнов, В. П. Большой полутолковый словарь одесского языка / В. П. Смирнов. — Одесса: Друк, 2003. — 485 с. — ISBN 966-8099-22-2
  • Смирнов, В. П. Таки да большой полутолковый словарь одесского языка. В 4-х томах / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2005. — ISBN 966-8788-08-7
  • Смирнов, В. П. Умер-шмумер, лишь бы был здоров! Как говорят в Одессе / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2008. — 285 с. — ISBN 978-966-8788-61-1
  • Смирнов, В. П. Одесский язык / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2008. — 95 с. — ISBN 978-966-8788-63-5
  • Смирнов, В. П. Одесса таки ботает!: одесско-блатной словарик / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2008. — 154 с. — ISBN 966-8788-62-1, ISBN 978-966-8788-62-8
  • Смирнов, В. П. Русско-одесский разговорник / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2008. — 160 с. — ISBN 978-966-8788-66-6
  • Смирнов, В. П. Одесский анекдот / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2009. — 192 с. — ISBN 978-966-8788-84-0
  • Смирнов, В. П. Крошка Цахес Бабель / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2010. — 318 с. — ISBN 978-966-8788-93-2
  • Степанов Е. М. «Русский язык одесситов» (на украинском языке). — Одесса: издательство «Астропринт», 2004.

Ссылки[править | править вики-текст]

Современная одесская проза[править | править вики-текст]

Источники, использованные в статье[править | править вики-текст]